اما برای کاهش زمان گفتم بیام و به عربی ها کاری نداشته باشم
اگر شما بتوانید بانک داده ای دهخدا یا معیین را باز کنید دیگر زمانمان
به کپی پیست بیهوده یا تایپ نمی گزرد و زمانمان را روی چیز دیگری می
گزاریم
اگر در گوگل بنویسید ""وازه نامه معیین"" در 2 یا سومین نتیجه نشانی است
که فایل دانلود (بارگیری) واژه نامه معیین را که 18 مگابایت است گزاشته
اگر بتوانید معیین را باز کنید هم خوب است
و هرچه واژه پارسی کم داشت از دهخدا به آن می افزاییم و نمونه های شعری
را از برنامه یا سایت گنجور به آن می افزاییم
معیین از دهخدا کوچکتر است و ویرایشش زمان کمتری می برد
و برای آغاز خیلی بهتر از خود دهخدا است
اینکه شما می خواهید بیاغازید خشنودم
بمن بگویید چگونه می توانم بانک داده ای برنامه تان را بگشایم تا ویرایشش
را بیاغازم
ما برای کار یک استاندارد می گزاریم
هیچ واژه ای را پاک نمی کنیم مگر آنکه برابر پارسی خیلی رایج و شناخته
شده ای داشته باشد
برای نمونه تعقل و تفکر را می توان کنار نهاد چون اندیشیدن و خردورزی
شناخته شده اند
تامل را می توان چون درنگیدن را می شناسند
اما صبر میان مردم پرکاربرد است.
ما هیچ چیز را دستکاری نمی کنیم مگر آنکه آنرا به اگاهی دیگر هم گروهی ها
در گوگل گروپ برسانیم
ما کار گروهی می خواهیم بکنیم نه تک نفره
باید روزانه دیگران را از پیشرفت کار بیاگاهانیم. که من سپهر از سرواژه c
آغازیدم و به واژه ceremony
رسیدم
چه چیزهایی را تغییر دادم و چه چیزی را افزودم
همه آنچه می خواهم دگرانده شود( و نه تکراری ها ) را در یک فایل که نام
ویراستار آن و تاریخ بارگزاری و اغاز و سرانجام وازه هایش
(a-f)
مشخص است( همانند توزیع های لینوکسی طبق یک استاندارد) می گزاریم
و هفتگی نتایج را گروه خوانده و بررسیده و آنچه همگان پزیرفتند را در
واژه نامه نهایی می گزاریم
تغیرات چند گونه است::
1 درجه اولویت واژه را عوض کنیم
یعنی واژه ای را از 4مین رتبه بجای نخستین بیاوریم
2 وازه ای را بخواهیم حذف کنیم
آنرا نخست با یک علامت مشخص می کنیم
@سرقت @مرتجع @ قرائت
2 واژه ای بیافزاییم
#
واژه ای را کم رنگ کنیم یا در پرانتز بگزاریم که نشان دهیم این برابر
درستی برای این واژه نیست
transform: دگرش ، دگردیسی
،دگرگون کردن را در پرانتز می گزاریم
و همه اینا که زیر نوشتم را حذف می کنیم چون عربی استند و ما 3 جایگزین
پارسی رسا بجایشان داریم
تغيير شکل يافتن ،تغيير شکل دادن ،نسخ کردن ،تبديل کردن
البته نظر گروهی ببینیم چه باشد
**************************************************************
برابر های اشتباه را آیا با فونت دیگر یا سایز کوچکتر یا ایتالیک در نرم
افار نشان می دهیم؟؟
واژگان عربی و نادرست را چگونه در برنامه به کاربر خواهیم شناساند؟؟
این ها یک سری قرارداد یا روش است که خود می گزاریم و به کاربر می گوییم
برای بازخوانی و دسترسی بهتر او
************************************************************
ما هر واژه عربی را باید گزارش دهیم حتی اگر برای آن برابری نداشته باشیم
شاید دیگر هم گروهی ها بتوانند برابری پیش بنهند
هر واژه اشتباه را گزارش می دهیم
حتی اگر جا افتاده باشد
این کار برای برنامه ریزی بعدی و ویرایش دیگر برای 5 سال بعد نیاز می
شود
کار هر کسی بدست یک نفر دیگر بازبینی می شود تا خطایی در کار نماند
و کم کاری ها جبران شود
اگر خطایی بود نادرستی را می گوییم که همانندش دیگر رخ ندهد
همه اینها رای رسیدن به یک نتیجه و در آمد بدور از نادرستی و کاربر پسند
بودن آن است
نتیجه کار را تک تک یا یکسره برای بازدید کنندگان می گزاریم
سرواژه الف باز آرایی و باز نویسی شد!!!!
در پایان کار هم می توانیم نتیجه را با یک نام دیگر و بدون هیچ پرانتز
و ............بگسترانیم
یعنی همان ایده آل 20 سال آینده من که هیچ نادرستی و عربی در آن نباشد
اکنون شاید بتوان 50% نادرستی ها و کژی ها را پیراست که آن برای نخستین
گام خود بسیار خوب است. کاری که در پارسیمان کسی پی آنرا نگرفت و به
فراموشی رفت
یک گروه نادرست ها را بشناسند و برابر گزینی کنند.
سپس هر کس کار دیگری را بازرسد وباز ببیند.
و در پایان کسی دگرگونی ها را در واژه نامه نهایی و در بانک داده ای
بگزارد
این آخری کار یک نرم افزاری است که به زیر و خم کار آشناست و
نیز نباید در نتیجه نهایی دست زیاد شود که خطایی پیش آید
و در پایان بازرسی سرانجامین
البته اینها همه پیشنهادند تا ببینیم بهترین کدام است
ایده خوبی است که بسته به گزینش کاربر
نرم افزار امکان این رو فراهم بیاریم که واژگان عربی یا نادرست فیلتر
بشن یا نمایش داده نشه
یا اینکه یکسره بانک داده ای از آن چشم پوشی کنه و برنامه تندتر بارگزاری
بشه توی رم.
این ویژگی را کاش بشود دراین نرم افزار یا دهخدا و معیین گنجاند.
آیا کسی می داند چگونه می توان دهخدا یا معیین راگشود؟؟
با سلام و درود
پیشنهادای من اینایی هستن که در ادامه می گم:
یک بانک اطلاعاتی مرجع بر اساس آریانپور به شکلی که هر واژه اصلاح شده داخل یک فایل قرار بگیره ایجاد کنیم به این ترتیب که پس از خوانده شدن دیکشنری فعلی که من منتشر کرده ام در همون
فولدر که دیتابیس قرار داره دنبال فایلهای اصلاحیه می گرده و مثلا به فایل
student.xml
می رسه و محتویات اون رو کاملا جایگزین واژۀ
student
می کنه ولی اینکه محتوای فایل
student.xml
رو چی بذاریم چیزی هست که باید در موردش بیشتر بحث کنیم ساده ترین و عمومی ترین استاندارد همون شکل نمایش ایکس ام الی هست که در نرم افزار هم هست یعنی بعد از اجرای دیکشنری واژۀ
student
رو جستجو کنید و گزینه های
Tools > XML Reprsentation for: student
رو معلوم کرده و بعد راست کلیک کرده و
Save Target As
رو بزنید و فایل ایکس ام ال رو یه جا ذخیره کرده و روی فایل ذخیره شده دوبار کلیک کنید فایل داخل مرورگر نمایش داده می شه با توجه به اینکه ویرایش این فایل تمرکز و دقت بالا می خواد و احتمال
ویرایش نادرست رو بالا می بره من یه مقدار فرصت می خوام تا ابزار ویرایشش رو برای نسخۀ بعدی دیکشنری بنویسم (ضرورت چنین ابزاری اینه که در حین ویرایش سلسله مراتب به هم نمی خورن)
اینطوری شما مثلا 100 تا فایل اصلاح شده رو از همکاران تون دریافت و بازبینی و تایید می کنید و در نسخۀ بعدی اضافه می کنید حتی می تونید این کار رو مستقل از من هم انجام بدید و نسخۀ خاص
خودتونو منتشر کنید اینطوری اگه من تاخیر داشته باشم شما کارتون معطل نمی مونه بعد از یه دورۀ چند ماهه همۀ فایلهای اصلاحیه رو در دیکشنری ادغام می کنیم و در نسخۀ بعدی بانک اطلاعاتی
یکپارچه منتشر می کنیم این روش بهترین راه حلی هست که من سراغ دارم روشهای دیگه همگی محدودیتهایی دارن.
ولی این فایل به چه روشی باید ویراش بشه؟ پیشنهاد من اینه:
یک: به قسمت سرواژه و تلفظ (و همۀ چیزهایی که در سطر اول هستن) فعلا کاری نداشته باشیم
دو: به معانی مراجعه می کنیم:
۱-دانش آموز، دانشجو، شاگرد، محصل
۲-پژوهشگر، محقق، جویا
به صورت زیر باید ویرایش شوند:
۱-<دانش آموز>، <دانشجو>، <شاگرد>، {محصل}، ^<دانش پذیر>^، ^{طلبه}^
۲-<پژوهشگر>، {محقق}، <جویا>، ^<پژوهنده>^، ^{تحقیق کننده}^
توضیح اینکه:
معانی داخل <> پارسی هستند
واژگان داخل {} عربی هستند
واژگان داخل ^<>^ پیشنهادات پارسی ارائه شده توسط ویرایش کننده هستند
واژگان داخل ^{}^ پیشنهادات عربی (در موارد خاص که لازم به شناساندن بیشتر معنی یک واژۀ انگلیسی احساس می شود) ارائه شده توسط ویرایش کننده هستند
این نوع ویرایش به نرم افزار امکان می ده معانی عربی رو بر حسب درخواست کاربر از نمایش خروجی حذف یا اضافه کنه یا کم رنگ نشون بده و شروط خاص دیگه رو در فیلتر کردن خروجی اعمال کنه
دقت کنید که این نوع علامت گذاری برای عبارات و واژگانی کاربرد دارند که با کامای فارسی (،) مجزا می شن
سه: برای ویرایش مثالها به این شکل عمل می کنیم
1. بخش انگلیسی مثالها رو بدون تغییر می گذاریم
2. بخش فارسی مثالها به این صورت تغییر می کنن
«یکی از شاگردان پیشین من» تبدیل می شود به:
<یکی از شاگردان پیشین من>
توضیح اینکه: مثال اول پارسی است و فقط علامت پارسی <> اطراف آن گذاشته می شود
«دانش آموز ساعی» تبدیل می شود به:
{دانش آموز ساعی}^<دانش آموز پرتلاش>^
توضیح اینکه: مثال دوم ترکیبی از پارسی و عربی است آن را در علامت عربی {} قرار می دهیم و در ادامه پیشنهاد پارسی را داخل علامت پارسی پیشنهادی ^<>^ قرار می دهیم
«پژوهشگر رفتار انسانی» تبدیل می شود به:
{پژوهشگر رفتار انسانی}
توضیح اینکه:
مثال سوم ترکیبی از پارسی و عربی است آن را در علامت عربی {} قرار می دهیم ولی چون پیشنهاد پارسی فعلا برای «انسان» نداریم فعلا آن را رها می کنیم
این پیش نویس فعلا مبنای شروع کاره و برای موارد خاص باید تغییر کنه اصل بر این بوده که هیچ واژه ای فعلا از واژه نامه حذف نشه و فقط علامت گذاری بشه حتی امکان پیشنهاد سایر واژگان عربی برای
وضوح بیشتر معانی هم وجود داره
اینها پیشنهادات من برای این مرحله از پروژه هست
در مورد سوالات دیگه هم بگم که:
بانک اطلاعاتی نرم افزار من فقط از طریق همین برنامه قابل مشاهده هست و به دلیل سلسله مراتب خاص اون با نرم افزارهای دیگه نظیر اکسل و اکسس و... قابل مشاهده و ویرایش نیست ولی اگر
بخشهای خاصی شو فقط بخواید می تونم با برنامه نویسی یه خروجی ازش براتون بفرستم مثلا اگر فقط سرواژه ها و تلفظ ها رو بخواید می تونم با اکسل بفرستم ولی ساختار معانی و مثالها فقط با
ایکس ام ال قابل ذخیره هستند که بدون برنامه نویسی نمی شه دسترسی بهشون داشت
بانک ورژن قبلی که از دهخدا دارم رو نتونستم با هیچ روشی باز کنم ورژنهای جدید رو هم نخریدم اگه ممکنه تست کنید که اگر با اکسس رمز گذاشته شده اونوقت قابل تبدیل هست برای اینکار فایلهایی
که حجم بالایی دارن و حدس می زنید لغات داخل اونا هستن رو با منوی
Open
در اکسس یکی یکی باز کنید اگر قابل شناسایی باشن ازتون رمز می پرسه در اینصورت قابل باز کردن و تبدیل به یونیکد هستن اگر هیچ راهی نبود سراغ معین می ریم و اونو هم تست می کنیم
در نمایش متنی راهی برای نمایش ایتالیک یا کوچکتر شدن واژگان عربی وجود نداره و بانک اطلاعاتی هم چنین امکانی نداره راه حل همون علائم <> و {} هستند بعدا در نمایش صفحات این علائم
شناسائی و به صورت ایتالیک یا کمرنگ تبدیل می شن
من از الان شروع می کنم و امکانات ویرایش رو اضافه می کنم و به محض آماده شدن توی گروه خبرشو می دم
فعلا خدانگهدار