[DocsPyZh]2014 进展通报

11 views
Skip to first unread message

Zoom.Quiet

unread,
Feb 9, 2014, 2:21:33 AM2/9/14
to openboo...@googlegroups.com, quanwenbo, 刘潇
嗯嗯嗯,已经初九了,刚刚从昆明参加 2014 China GDG Summit 回来;
向大家回顾一下,俺的2013 翻译情况:

- 2月完成翻译出版了 真实世界的Python仪器监控
- 10月启动 Python Coder Weekly的翻译
- 1月发觉 RTFD.org 的服务对中文支持出问题,将所有技术图书项目迁移到:
http://obp.zoomquiet.io
原有仓库不变,只是发布渠道变成了基于本地编译,7牛云发布

主要修订,还是集中在
http://obp.zoomquiet.io/docs-py3_zh/build/html/tutorial/index.html

基本上,凡是通过 DISQUS 评注反应的修订,都在2小时之内部完成了对应增补.

码不停提,马上无虫!

祝愿大家 Happy Hacking ;-)



在 2013年3月12日 下午10:10,刘潇 <hhd...@gmail.com> 写道:
> Z.Q & wenbo:
>
> 抱歉没有及时回复你们的邮件!
>
> 再为去年没有贡献什么翻译而抱歉。由于刚参见工作,而工作中也不是主要使用Python的,因此,没有精力也没有大块时间来参与到翻译的项目里面来。因此可能只能作为一个偶尔来翻译翻译。
>
> 祝工作顺利!
>
>
> 在 2013年3月5日上午11:37,Zoom.Quiet <zoom....@gmail.com>写道:
>
>> 2013/3/5 quanwenbo <quan...@163.com>:
>> > 见笑了。
>>
>> 先抄送三大翻译团队长了,,,记得回复全部, 亲...
>> - 翻译的过程中,孤独不应该是必须的...
>>
>> > 我的本职工作是网络,编程只是个人爱好,初学者水平,不过立志要弄点东西出来。
>>
>> - 爱好才是最大的动力!
>>
>> > 和你们不一样,都是专业研究编程的,在金山这样的大公司履职,那水平、经验自然没的说。
>> > 总感觉中国的开源界,缺少一个统一的,完整的,专业化的,交流平台。
>>
>> - 这点非常同意
>> - 不过,完整的,专业化的,这两点本身就时矛盾的...
>> - 专业的必定是分裂的小众的
>> - 可能俺理解有误,你说的专业是内容专业化,还是指翻译行为专业化?
>> - 另外,统一的其实早已有了
>> - 邮件列表一直可以作为统一的平台
>> - 交流不一定实时的才好
>> - 隔了文字,反而可以思考的更加深刻
>> - 问题在统一
>> - 每个人都有自个儿的梦想
>> - 统一在一个命题中,自然就产生了江湖 ,以及不必要的纷争...
>> - 也许是中国 的民主精神教育缺乏,俺在这么多开源社区里呆过,都没有国外的技术社区单纯
>> - 交流一定要平台嘛?
>> - 其实交流,真心最好的形式,就是隔三岔5的朋友们聚在一起聊天...
>> - 所以,团队间相互互动的越多,越交流的顺畅
>> 所以,俺最近在积极申请 珠海GDG,从google 获得固定经费后建立定期的分享氛围...
>>
>> > 都是各种论坛,博客,邮件组之类,乱七八糟,十分分散,本来人就不多,还七零八落的,哎。
>> > 革命尚未成功,同志仍需努力!
>> > 共勉吧,之前只想哪怕不结婚,少吃饭,也要为开源做贡献,现在务实多了,先搞定自身,再谋贡献,方能长久,方能做更多事情。
>> > 后面继续。
>> >
>> > 2013-03-05
>> > ________________________________
>> > quanwenbo
>> > ________________________________
>> > 发件人:Zoom.Quiet
>> > 发送时间:2013-03-04 16:30
>> > 主题:Re: Re: [DocsPyZh]2013 进展通报
>> > 收件人:"quanwenbo"<quan...@163.com>
>> > 抄送:
>> >
>> > 2013/3/4 quanwenbo <quan...@163.com>:
>> >> 您提到的那些工具,我都看过。
>> >> 除了OSchina那个,其他我不怎么看好。
>> >> 翻译平台的作用,在于它的能够实现的功能,而这些功能是开发者决定的。
>> >> 所以,针对你所描述的那些平台的局限性,其实有办法解决的,主要还是看怎么开发。
>> >>
>> >>
>> >> 因为大家都翻译过,所以手工翻译的体验就无需强调了,为什么网络上真正权威的,值得一阅的翻译成果那么少?为什么那么多那么多翻译成果,打开一看,都是前年的,甚至5年前的版本?
>> >> 开源界,翻译东西本来就是分散,随机,和无功利性的,没有几个人愿意或有能力通篇通章甚至一本书直接翻译完。
>> >> 具体细节,每人经历和感受不同,所以有所差异很能理解。
>> >> 之前我组织的那些翻译,让我深刻体会到平台的作用和迫切性,它不仅仅是个分配任务和记录在案,能发挥多大作用完全在于开发了什么功能。
>> >>
>> >> Google的译者工具包,是我体验过最合理的,唯独一点不喜欢,就是按行翻译,是否讨厌。而不是按整句或者段落。
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> 总之,翻译肯定是一群人的事情,本人喜欢热衷平台的研究开发,目前对手工作坊式单篇文章的翻译,感觉意义不大,形不成系统,形不成统一风格,术语混乱,版本交错,等等等等。
>> >>
>> >> 等这段工作闲了,我会尝试写一点。欢迎两位指点,继续探讨。
>> >>
>> >
>> > - 好的,深切的愿意作試用者
>> > - 以上问题好象只存在中译的情况中,其它特别是俄->E文引发了整个人工智能的领域飞跃
>> > - 自动翻译在国外早就形成了层次分明的产业以及软件,,,,
>> > - 的确是个机会,,,
>> >
>> >
>> >
>> >> 2013-03-04
>> >> ________________________________
>> >> quanwenbo
>> >> ________________________________
>> >> 发件人:Zoom.Quiet
>> >> 发送时间:2013-03-02 10:30
>> >> 主题:Re: [DocsPyZh]2013 进展通报
>> >> 收件人:"quanwenbo"<quan...@163.com>
>> >> 抄送:"刘潇"<hhd...@gmail.com>
>> >>
>> >> 2013/3/2 quanwenbo <quan...@163.com>:
>> >>> 惭愧,惭愧。
>> >>> 工作较忙,今年也忙着谈恋爱,翻译的事情都狠狠的搁置了许久。
>> >>> 惭愧,惭愧。
>> >>> 根据之前的各种,我认为当务之急,并不在于翻译一篇或者一段,而是着眼长远,合作开发出
>> >>> “在线协作翻译平台”。
>> >>
>> >> 翻译的效率同是否有翻译平台关系不大的,特别是大部头的内容时:
>> >> 相关思考:
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/FlowSphinx#%E4%B8%BA%E6%AF%9B?!
>> >> 当然,现在存在太多可用的平台:
>> >> - 除了以上文章中指出的,也都是CPyUG 成员开发的之外
>> >> - http://www.oschina.net/translate
>> >> 是开源中国原创的开放翻译平台
>> >> 也可以尝试
>> >> - 其实,俺感觉翻译平台应该作的不是分段翻译
>> >> - 而是能够根据以往的翻译,以及关键词译表什么的,节省我们的翻译时间
>> >> 参考:
>> >> 开源翻译辅助软件 - CAT软件(总) - 译客加油站/计算机辅助翻译论坛/科技翻译资源网 - Powered by Discuz!
>> >> http://www.6trans.com/forum.php?mod=viewthread&tid=478
>> >> 谈谈翻译辅助软件
>> >> http://floss.zoomquiet.org/data/20111129165600/index.html
>> >> - 因为分段式的市集样翻译的质量是可以期待的最乱的
>> >> - 因为文章没有归属感,大家都随兴来
>> >> - 自然,不可能有整体的流畅感觉
>> >> - 图书,手册的翻译,不象 Linux 平台中的汉化翻译,面对的不是简单的词/短句!而是复杂的技术点
>> >> 为什么翻译类计算机图书的质量这样差 - 杨福川 图灵 - CSDNBlog
>> >> http://floss.zoomquiet.org/data/20080531095318/index.html
>> >>
>> >> 等等吧,,,以上个人思考...
>> >>
>> >>>
>> >>>
>> >>>
>> >>> 技术方案可以采用django和MySQL,或者Flask和MongoDB。我建议后者,并且去年在做技术储备,做了个小型博客,前端毫无疑问采用Bootstrap。
>> >>> 目前的翻译方式和协作方式,我很不满意,不规范,不合理,不可控。
>> >>> 去年翻译那么多,后来觉得问题较多,翻译者水平是一方面,另一方面就是工具的缺失。
>> >>>
>> >>>
>> >>>
>> >>> 所以,我强烈建议,以前的翻译成果,锦上添花不断修正即可,为了长远,可着手组织朋友们开发翻译平台,这个如果实现了,便解决了长期以来羁绊国内开源软件发展的瓶颈,仁人志士必将热血沸腾欢欣鼓舞,国内开源必将大爆发,大发展!
>> >>> 其意义,远远大于用几乎半自动化半手工的作坊式翻译几个文档。
>> >>> 请君参阅!
>> >>>
>> >>> 2013-03-02
>> >>> ________________________________
>> >>> quanwenbo
>> >>> ________________________________
>> >>> 发件人:Zoom.Quiet
>> >>> 发送时间:2013-03-01 19:32
>> >>> 主题:[DocsPyZh]2013 进展通报
>> >>> 收件人:"bobo"<quan...@163.com>
>> >>> 抄送:"刘潇"<hhd...@gmail.com>
>> >>>
>> >>> Python 年,正月都过了15了!
>> >>> - 才发现 2012 整年没有怎么进展
>> >>> - 一般都是俺个人问题,总也鼓不起劲来
>> >>> - 不过,发布出来的文档,特别是py3.0 的教程译稿,不断的有同学指出问题
>> >>> - 通过 Discq 服务提醒过来,俺都在第一时间修订了的,,,
>> >>>
>> >>> 看大家,今年,有什么气势,将 2.7 的都翻译了吧,,,,毕竟现在生产环境都是2.7 的
>> >>>
>> >>> 对了,大家的团队知道 CPyUG 通过 Sphinx 统一所有中文化文档翻译的事儿了?
>> >>> - 对于 OBP 流程有什么问题?
>> >>>
>> >>> 2012/2/1 Zoom.Quiet <zoom....@gmail.com>:
>> >>>> 大家新年好!
>> >>>> - 正式开工两天了,整理了一下今年俺跟进的各种开源项目, OBP 是个长期重要工程
>> >>>> - py3 官方文档的汉化,需要继续两位带领各自团队推进
>> >>>> 建议,我们仨儿,统一使用当前这一邮件线索:
>> >>>> - 每周通报一下各自进展吼?
>> >>>>
>> >>>> 是也乎,是也乎,顺祝大家学习/工作/生活都从容自在!
>> >>>>
>> >>>> 在 2011年11月2日 下午12:02,Zoom.Quiet <zoom....@gmail.com> 写道:
>> >>>>> 在 2011年11月2日 上午11:29,bobo <quan...@163.com> 写道:
>> >>>>>>
>> >>>>>>
>> >>>>>>
>> >>>>>>
>> >>>>>> OK,从现在开始,我会定期发给你有改动的单个rst文件,无变化的不会再发了,任务分配表中我会预留给你们2个组织部分文档,中译社翻译其他的,你们合理安排预留的这部分。
>> >>>>>> 现在问题是任务分配表到底由我来安排,还是怎么搞,你们给个意见,协商任务章节呢还是随机硬性分配,请考虑。
>> >>>>>
>> >>>>> - 这个按照成员的具体兴趣,也不用硬性来,毕竟,关注人多的章节必定是常用章节,参与的人多质量也有保证哪
>> >>>>> - 只要确保所有变更,可以及时在以下关键位置有体现就好:
>> >>>>> + 整体进展: http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/DocsPyZhLog
>> >>>>> + 涉及文件尾部的译注,列出贡献者的ID
>> >>>>>
>> >>>>>> 我在linux下使用SVN不太方便,也不怎么喜欢用,抱歉,后续工具成熟了再说。
>> >>>>>>
>> >>>>> - 目前已经迁移到 Hg 了哪,而且,在Linux 中俺使用 cvs/svn/hg/git 都有比GUI
>> >>>>> 工具更加好的操作感,不知道你有什么具体的困难?
>> >>>>> - 当然,目前,通过接口人的邮件沟通是足够用的,还在翻译积累期间,没有太多的協作,不急 ;-)
>> >>>>>
>> >>>>>>
>> >>>>>>
>> >>>>>>
>> >>>>>>
>> >>>>>> 我着急建议审核组的原因是,一方面现在译文和原文混在一起,格式较乱,实际生产过程中利用价值较小,仅供参考而已,而且漏洞错误较多,容易误人子弟;另一方面,翻译完了,却没法看,这自豪感荣誉感备受煎熬,挫折感倍增,如果有审核组专门处理这方面的话,大家能定期看到自己翻译的成果切切实实转化成了生产力,那样干劲会更大;再者,翻译只是初步,后面的审核工作量也是巨大的,等到70%再去审核,那么审核和翻译就难以同步了,易导致,所有文档翻译完毕了,审核组却再花半年时间才出最终成果,那样太打击人了。
>> >>>>>>
>> >>>>>> 鉴于翻译工作刘潇那边和我这边基本可以搞定,而审核组就需要精研细磨,需要有经验的高手参与了,所以请ZQ考虑下。
>> >>>>>>
>> >>>>>
>> >>>>> - 嗯嗯嗯,这是个问题,所以:
>> >>>>> - 俺设立了自动编译发布的流程和环境,大家只要有修订,可以在最短时间看到成果发布
>> >>>>> - 不过,有混杂的话,就得先进行统一处理,进入发布仓库,这需要时间,暂时只有俺在 Hg 仓库折腾,而且要准备
>> >>>>> PyCon2011China 的讲演,可能要慢点
>> >>>>> - 将设有内容整理完后,才好在 OBP 列表中招集校阅,否则没有诚意哪
>> >>>>>
>> >>>>>> 另,审核是一方面,另一方面格式啊排版啊暂时由我慢慢推进,后续如何还请讨论。
>> >>>>> - 这方面建议 以 http://docspy3zh.readthedocs.org/ 为准,调整格式哈 ;-)
>> >>>>>
>> >>>>>>
>> >>>>>>
>> >>>>>> -----原始邮件----- From: Zoom.Quiet
>> >>>>>> Sent: Tuesday, November 01, 2011 10:06 AM
>> >>>>>> To: bobo
>> >>>>>> Cc: 刘潇
>> >>>>>> Subject: Re: [via About.me]有关Py3.2 的文档翻译
>> >>>>>>
>> >>>>>> 在 2011年11月1日 上午9:20,bobo <quan...@163.com> 写道:
>> >>>>>>>
>> >>>>>>> DOC已更新为最新版本,增加了ZQ所说的那个网址的部分翻译成果,语言参考
>> >>>>>>
>> >>>>>> ...
>> >>>>>> 您发送的帖子过大。所有帖子的大小都不能超过 4.00 MB。
>> >>>>>> - 使用 code.google 的下载服务吧
>> >>>>>>
>> >>>>>>> 那部分章节,鉴于GOOGLE项目主页这几天没任何变化,请删除原有,上传这个版本;
>> >>>>>>>
>> >>>>>>> 另,我纠结与组织名称现在,尝试改为TransOpens,前面一直是打着中译社的旗号,现在变别的,感觉别扭,感觉咱总组织的名字仍待商榷。
>> >>>>>>
>> >>>>>> - 咔咔咔,看来大家没有整明白:
>> >>>>>> - 团队/组织名和工程名是两回事儿
>> >>>>>> - 就好比中国人和中国人製造的各种产品名
>> >>>>>> - 中译社是 bobo 自发组织起来的团队,名称当然用你们喜欢的
>> >>>>>> - DocsPy3zh 是我们共同推出的翻译作品,应该统一个名称,以便搜索/推广
>> >>>>>> 是也乎?!
>> >>>>>>
>> >>>>>>> HTML版本已生成最新文档。
>> >>>>>>
>> >>>>>> - 这是发布在哪儿的 html?
>> >>>>>> - 根据约定统一到 readthedoc.org 的自动化编译空间的哪?
>> >>>>>> - 两位的 bitbucket.org 帐号还没有反馈回来
>> >>>>>> - 及时进入協同流程哈...
>> >>>>>>
>> >>>>>>> 现在,近一半的内容已有译文,不过格式较为混乱,中英文对比阅读体验不是很好,需要启动校核小组的工作了,请两位考虑如何组织。
>> >>>>>>>
>> >>>>>> - 这方面,俺已经建议过,翻译完成 > 70% 后再公开,最好
>> >>>>>> - 现在的审核,应该只是内部进行,先统一术语什么的...
>> >>>>>>
>> >>>>>> http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/HowToBuildBookOnline
>> >>>>>>
>> >>>>>>
>> >>>>>>> -----原始邮件----- From: Zoom.Quiet
>> >>>>>>> Sent: Thursday, October 27, 2011 12:29 PM
>> >>>>>>> To: 刘潇
>> >>>>>>> Cc: 文博
>> >>>>>>> Subject: Re: [via About.me]有关Py3.2 的文档翻译
>> >>>>>>>
>> >>>>>>> http://code.google.com/p/python-doc-translation/
>> >>>>>>> 已经根据大家的讨论结果,进行了增补;
>> >>>>>>> - 俺准备将己有翻译,统一格式整理,提交到发布仓库后,向 OBP 列表正式介绍这一工程
>> >>>>>>>
>> >>>>>>> - 到时,请两位,从现有成员中,推荐几位积极成员,加入 OBP 列表,进行日常的翻译/协调
>> >>>>>>> - 最好能先在
>> >>>>>>> http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/DocsPyZhMember
>> >>>>>>> 完成成员的基本信息的收集
>> >>>>>>>
>> >>>>>>> - 当前就可以内部我们仨开始进行内容的更新,協同,合并了...
>> >>>>>>>
>> >>>>>>> PS:
>> >>>>>>> http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/DocsPyZhLog 中增补了
>> >>>>>>> 来自
>> >>>>>>> http://blog.chinaunix.net/space.php?uid=20043340&do=blog&id=154850
>> >>>>>>> 的成果...
>> >>>>>>>
>> >>>>>>> 在 2011年10月24日 下午7:29,Zoom.Quiet <zoom....@gmail.com> 写道:
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>> 在 2011年10月24日 下午7:23,刘潇 <hhd...@gmail.com> 写道:
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>> - 那么,这里的维基权限给俺一下,以便随时增补变化哈...
>> >>>>>>>>>> - 两位的 gmail 也给一下,以便增补到 OBP 的维基权限,以便对以下的页面进行维护?
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> 你已经有 wiki 的权限了. 刚我又把你设为 Owner 了.
>> >>>>>>>>> 我的 gmail 是 hhd...@gmail.com.
>> >>>>>>>>> bobo 的是 quan...@gmail.com.
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>> - done,已经追加俩位到OBP的成员

...

--
人生苦短, Pythonic! 冗余不做,日子甭过!备份不做,十恶不赦!
KM keep growing environment culture which promoting organization be learnning!
俺: http://zoomquiet.io
许: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/cn/
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages