"null" translations

45 views
Skip to first unread message

Jacek Śliwerski

unread,
Sep 13, 2010, 2:08:00 PM9/13/10
to Open-Tran
A new issue was submitted today:
http://code.google.com/p/open-tran/issues/detail?id=43.

Briefly: some phrases have not been translated. Yaron gave the
following Hebrew example: http://en.he.open-tran.eu/suggest/toggle

Here is how it happens. For example, the phrase "Toggle Fullscreen" in
Totem has been translated as "Toggle Fullscreen" (see
http://svn.gnome.org/viewvc/totem/trunk/po/he.po?revision=6112&view=markup).
I assume that the translations are automatically populated with the
original phrases and this one has not really been translated yet.

My first reaction was: OK, let's remove all translations that are
identical to the source phrase. My second thought was: but only if the
target language is not en-GB. And then I realized that German is full
of English borrowings, so an identical translation cannot simply be
discarded. I guess that this might be the case for many other
languages, too.

I still think that removing identical translations is a good idea,
because it would reduce the size of the database. Would it make sense
to remove identical translations for languages that use non-Latin
scripts (Cyrillic, Hebrew, Arabic, Chinese, Korean etc.)?

Jacek

Yaron Shahrabani

unread,
Sep 14, 2010, 6:04:10 AM9/14/10
to open...@googlegroups.com
2010/9/13 Jacek Śliwerski <sli...@googlemail.com>

A new issue was submitted today: http://code.google.com/p/open-tran/issues/detail?id=43.

Briefly: some phrases have not been translated.  Yaron gave the following Hebrew example: http://en.he.open-tran.eu/suggest/toggle

Here is how it happens.  For example, the phrase "Toggle Fullscreen" in Totem has been translated as "Toggle Fullscreen" (see http://svn.gnome.org/viewvc/totem/trunk/po/he.po?revision=6112&view=markup).  I assume that the translations are automatically populated with the original phrases and this one has not really been translated yet.
Toggle has no proper translation, maybe "switching from one mode to another" is appropriate... 

My first reaction was: OK, let's remove all translations that are identical to the source phrase.  My second thought was: but only if the target language is not en-GB.  And then I realized that German is full of English borrowings, so an identical translation cannot simply be discarded.  I guess that this might be the case for many other languages, too.

I still think that removing identical translations is a good idea, because it would reduce the size of the database.  Would it make sense to remove identical translations for languages that use non-Latin scripts (Cyrillic, Hebrew, Arabic, Chinese, Korean etc.)?
In foreign scripts that does make sense, there are many GNOME apps that has their strings copied from the original (most of them because the command line cannot display Hebrew correctly). 



Jacek

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Open-Tran.eu" group.
To post to this group, send email to open...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to open-tran+...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/open-tran?hl=en.


Leandro Regueiro

unread,
Sep 15, 2010, 7:09:43 AM9/15/10
to open...@googlegroups.com
On Tue, Sep 14, 2010 at 12:04 PM, Yaron Shahrabani <sh.y...@gmail.com> wrote:
> 2010/9/13 Jacek Śliwerski <sli...@googlemail.com>
>>
>> A new issue was submitted today:
>> http://code.google.com/p/open-tran/issues/detail?id=43.
>>
>> Briefly: some phrases have not been translated.  Yaron gave the following
>> Hebrew example: http://en.he.open-tran.eu/suggest/toggle
>>
>> Here is how it happens.  For example, the phrase "Toggle Fullscreen" in
>> Totem has been translated as "Toggle Fullscreen" (see
>> http://svn.gnome.org/viewvc/totem/trunk/po/he.po?revision=6112&view=markup).
>>  I assume that the translations are automatically populated with the
>> original phrases and this one has not really been translated yet.
>
> Toggle has no proper translation, maybe "switching from one mode to another"
> is appropriate...

We also have problems translating "toggle" in galician, but we always
translate. If you find some string (more than 3 words string) that
english one and galician one are identical (untranslated string) then
you can skip adding it to the database.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages