This is an often wished-for way to go, but it (kind of the philosophical approach of ‘logical positivism’) is almost certainly doomed to fail. The reason is that not labels or definitions, but ‘use’ define the meaning of words and phrases, c.f. Ludwig Wittgenstein (a.k.a. Uncle Ludwig), the engineer-philosopher. The assumption that using the same word or phrase is using the same meaning is mistaken, Uncle Ludwig calls that ‘bewitchment by language’.
Even simple words like ’not’ fall prey to this, as in “it is NOT true that two plus two equals 5” and “it is NOT true that it is raining”, the ’not’ in the first excludes it from being true in any circumstance, while the second opens up dimensions of time and space. One way analytic philosophy creates daisasters if they take the first (logical) one and apply it blindly in the real world.
See
Modeling GOFBF (shows that ‘business function’ in other approaches equals ‘role’ in ArchiMate)
for how this can get pretty wild.
I tend to let different groups talk in their own language that covers the needs of their own field and make sure I have a mapping to my own. That way, I do not have conflicting models of that single organisation reality, but multiple coherent ones. So, you do have a single reality, but the use of terms and phrases differs in ech part of it so each part has its own languge. But by using smart patterns, I can make translation almost seamless.
Whatever you do, keep in mind that you cannot change their actual core behaviour and that their core behaviour drives their definition of terms and phrases.
Still, a Dutch translation is nice. I am going to look into it being rather wll positioned to provide one (but so are the BiZZdesign people who probably have a decent one in their tool (I don’t use Dutch))