Con estas dos síntesis quiero descartar, por una parte, la copia total de Planeta y, por otra parte la traducción total multiplicada por 3 de los tomos (lo que vendrían a ser los extremos).
Visto así, ¿qué opción elegiríais?
En base a lo que digáis intentaré redactar y explicar cómo proceder a realizar el script en cada caso, puesto que hay que organizarlo de una forma que todos trabajaramos en el mismo archivo, fuera cómoda y eficiente, ya estoy dando vueltas de cómo lo haríamos en cada caso. Pero antes de decir nada quiero que vosotros opinéis i me digáis cómo queréis hacerlo.
Antes de que se me olvide contesto la última propuesta de Gonzals del berry contestando que no podemos poner un símbolo en un bocadillo porque puede ser que alguien no sepa que significa ese símbolo, lo que provocará que para ellos sea una incógnica y no se transmita el mensaje completamente y, en consecuencia, parte de la historia no se transmitirá.
A -> B -> C -> F
A
+
B -> F
+
C
-------------------> Eje de Tiempo
Te entiendo pero, ¿cuál es la versión C? ¿La de Planeta?
En lo tocante a las versiones A y B, me parece una posibilidad tan válida como la otra, solo que más trabajosa para el segundo traductor (y por eso mismo más equitativa, también).
- El orden en que yo dispondría la intervención de cada uno de nosotros de aquí en adelante** sería:
1: Traductor A cuelga traducción A basada en texto inglés A en la hoja de cálculo.
2: Traductor B coteja traducción A con texto inglés B y en la columna de al lado cuelga traducción B (el capítulo entero o sólo lo que quiera modificar, como se prefiera).
3: Una tercera persona, que disponga de la versión de Planeta, hace lo propio en una tercera columna.
4: Se establece el texto definitivo. Este punto puede ser el más conflictivo y espero que entre todos lo clarifiquemos, pero de entrada me parece importante remarcar la importancia de un corrector ***. Una opción es usar aquí la herramienta del script, que como permite añadir comentarios a los márgenes, puede servir para discutir algún matiz.
5: Tareas de edición.
Básicamente había pensado en diferenciar el "tipo" de NDT poniendo si es una traducción o si es una aclaración (u otra cosa, en caso de que toque).