Vol. 01

808 views
Skip to first unread message

Lowitle

unread,
Mar 12, 2014, 8:35:44 PM3/12/14
to
Siguiendo con el esquema pactado he decidido dar el empujón que necesitamos: empezar con los trabajos en el Tomo 01. En el primer post iré actualizando como va el trabajo con este tomo.

Me ha parecido buena idea hacer una hoja de cálculo en Google Docs con una sencilla leyenda para ver el estado en el que tenemos cada página que forma el tomo. Es tarea de cada uno actualizar a medida que va haciendo. Cuidado a la hora de editar la hoja de cálculo, ya que se guardan automáticamente todos los cambios, si queréis hacer alguna prueba para saber como funciona dadle a Archivo>Haz una copia. Esperemos que este sistema funcione.




Veréis que ya tenemos el capítulo 1 sin textos. La mayoría son obra de Khpconan (¡Gracias!) y yo he terminado las ultimas páginas para completar el capítulo.

Espero vuestros comentarios. No espero traducciones hasta que no tengamos las fuentes totalmente decididas, pero creo que ya había ganas de empezar con algo y he creído oportuno abrir tema.

IMPORTANTE, antes de poneros a hacer algo (p.e.: quitar texto capítulo 2) avisad antes aquí, para que a nadie se le ocurra hacer lo mismo que otro.

Lowitle

unread,
Mar 5, 2014, 8:59:45 AM3/5/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
AVISO. Me pongo a realizar los sintexto del Capítulo 2.

Lowitle

unread,
Mar 5, 2014, 9:51:58 AM3/5/14
to
Capitulo 2 "sintexto" hecho. Tiempo empleado 50'. Aproximadamente 2' por páigna.

Cosa a comentar: en la primera página salen unas letras en japonés integradas en el dibujo que están en japonés, qué criterio utilizamos, las intentamos quitar o las dejamos así?


ChimaTCK

unread,
Mar 5, 2014, 10:06:50 AM3/5/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Parecen cosa del título o del nombre del capítulo. En cualquier caso, dependiendo de lo que sea, la fuente que usemos puede taparlo.

A pesar de ello, si no pudiese taparse de una forma que quede medio bien, creo que podría quitarlas.

Lowitle

unread,
Mar 5, 2014, 12:19:50 PM3/5/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Si no voy mal solo encontramos esto en el capítulo 1 y el 2, en la página 02_03 del 1 y en la la 01 del 2, así que igual sí que podemos currárnoslo y borrarlo, podemos partirnos el trabajo y hacer cada uno una página de éstas. Pero vamos a esperar a ver qué dicen los demás, si lo quitarían o no.

Khpconan

unread,
Mar 5, 2014, 3:22:32 PM3/5/14
to
Lo veo innecesario, pero en todo caso si queréis editar el del primero, no seria mas fácil coger el color spread directamente? Podríamos poner el nombre del capitulo encima, no sé.

Lowitle

unread,
Mar 5, 2014, 8:41:00 PM3/5/14
to
Bueno, al final he decidido editar el la 01 del capítulo 2, en vista de que la del capítulo 1 se podrá solucionar con el color spread. Os pongo el resultado. Lo he hecho para que veáis que si en algún momento nos encontramos con un texto dificil solo es cuestión de invertir algo de tiempo y puedo conseguir un buen resultado. Seguramente Chima también, así que somos dos que podemos solucionar este tipo de ediciones más difíciles.

Faltan por determinar criterios de traducción, algunas fuentes y ya podemos ponernos al lío. Ya me diréis qué os parece el arreglo.
01_sintexto.png
01.png

ChimaTCK

unread,
Mar 6, 2014, 2:30:21 AM3/6/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
El arreglo es BRUTAL. Ni se nota. Estoy deseando que votemos/decidamos/dejemos fijado el criterio a seguir con las fuentes sólo para poder empezar.

Yo tengo el 1er y el 2º tomo en mi casa, así que creo que igual hago un pequeño amago poniendo una versión del texto del tomo y hacer una muestra del capítulo en sí por mi cuenta.

Aunque claro, para eso hay que aclarar el tema de las fuentes un poquito más.

Lowitle

unread,
Mar 6, 2014, 5:00:06 AM3/6/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Entiendo tu entusiasmo Chima, a mi también me hace ilusión empezar.

He añadido Link a Script Vol. 1 en el primer post para que se vaya poniendo ahí la traducción.


ChimaTCK

unread,
Mar 6, 2014, 6:56:43 AM3/6/14
to
Mola la base para el Script. ¿Quieres que ponga el texto del 1er capítulo que tiene el tomo? En plan haciendo un copy paste del Script en la 3ª Página o así.

Lowitle

unread,
Mar 6, 2014, 7:27:45 AM3/6/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Si tienes tiempo molaria, sí. Así tendríamos ya una primera referencia :D.

ChimaTCK

unread,
Mar 7, 2014, 10:26:09 AM3/7/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Procedo a escribir el texto del capítulo 1 según el tomo de Planeta.

Lowitle

unread,
Mar 7, 2014, 10:28:43 AM3/7/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Yo voy a quitar los textos del capítulo 3.

Lowitle

unread,
Mar 7, 2014, 11:11:44 AM3/7/14
to
sintexto del capítulo 3 hecho.

Chima, dónde estás haciendo la Script? No veo que nadie esté editando el Archivo Oficial.

En cuanto tengamos la traducción de la primera página me pongo con el capitulo 1.

ChimaTCK

unread,
Mar 7, 2014, 11:35:12 AM3/7/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
lo he hecho en un archivo aparte.
He llegado a las 10 primeras páginas.
Seguiré cuando vuelva.

Lowitle

unread,
Mar 7, 2014, 12:07:48 PM3/7/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Perfecto, no lo había visto.

Voy a hacer la compra y me pondré a hacer un par de páginas, a ver como quedan.

Lowitle

unread,
Mar 7, 2014, 2:50:22 PM3/7/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Hasta aquí llego por hoy, hago un resúmen de lo que he hecho, aunque podéis consultar todas las novedades en el Archivo (lo he llamado así porque no tengo ni diea de cómo llamarlo). Ahí va el resúmen:

  • He generado los archivos sintexto del capítulo 3 (archivos con una capa sintexto que tapa los textos japoneses), no he tenido ninguna dificultad con este capítulo.
  • He empezado a poner textos a las páginas del capítulo 1. Solo he hecho estos:
    • 01 - (Falta el título del capítulo) Lo ponemos con la Bernard MT Condensed y tal, no? Esto si eso se lo dejo a Chima El archivo está en la carpeta del capítulo i es: 01_CONtexto.psd
    • 04 - Aquí el .psd y Aquí el .png
    • 05 - Aquí el .psd y aquí el .png (aún no se ha subido).

Decidme qué pensáis de las páginas y si hay algo a corregir. Esta vez he hecho resúmen de lo hecho porque acabamos de empezar, pero lo ideal sería que todos siguiéramos el Archivo para comunicarnos sobre la edición de cada página si hay problemas o singularidades utilizando los comentarios de Google Drive.

Para asegurarme de que todos sabemos un poco como funcionan os he intentado hacer una imagen para explicarlo. Queda adjunta a este mensaje (la he hecho a lo rápido, pero creo que se entenderá).


Untitled-2.png

ChimaTCK

unread,
Mar 7, 2014, 5:58:59 PM3/7/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Ok, yo lo he pillado todo.
Me encargo del título mañana.
Igualmente serguiré transcribiendo páginas del tomo.

Lo que creo que haré también será meter sugerencias de cambios del texto, porque a veces, inclusive la versión del texto del planeta es algo sosilla.
Pero siempre indicando claramente cuál es el texto original y cual es el sugerido mío.

Aún así las páginas hechas me parece que han quedado genial usando el texto de planeta.

ChimaTCK

unread,
Mar 8, 2014, 5:10:37 PM3/8/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
He puesto el título. A ver si os gusta como queda.

También me he tomado la libertad de hacer una especie de versión de la página, variando un par de detalles del texto de Planeta. Por mostrar un poco cómo queda y poner un ejemplo de lo del tema de la traducción de usar el texto de planeta como base y variarlo un poco, sin cambiar el significado.
El significado, como podeis ver, realmente no cambia en nada.

Ambas imagenes las subo al archivo.


01_CONtexto.png
01_CONtextoV2.0.png

Nimes

unread,
Mar 8, 2014, 6:10:07 PM3/8/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Me encanta Chima!, me encanta como te ha quedado la página. Yo creo que ya podemos tirar hacia delante, la cosa avanzará mucho y tendrá soporte en cuanto empecemos con todo esto.

Lowitle

unread,
Mar 8, 2014, 7:44:33 PM3/8/14
to
Ha quedado perfecto, muy buen trabajo Chima. La versión 2 me gusta más, ese toque tuyo, simple y elegante hace que suene mejor, a igual lo único que cambiaria seria el "toda la fama y el poder" ya que esa palabra no creo que tenga cabida aquí, no?. Por lo demás creo que está todo bien, y me gusta mucho como ha quedado el "Chas!". A seguir así!

ChimaTCK

unread,
Mar 9, 2014, 5:30:43 AM3/9/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Oki! Haré una V3 de la página y todo listo.

Advierto que ese efecto de sonido que hay ahí no tengo por asegurado que sea un "CHAS!". Es decir, en el tomo de planeta no hay ninguna NDT ni nada, y yo simplemente lo he deducido porque lo están empalando.

Por cierto, este tema se está alargando mucho y solo vamos empezando el capi 1, creo que sería bueno hacer hijos de discusión dedicados a temas individuales.
Que obviamente se vayan borrando conforme hagamos capis, claro...

Lowitle

unread,
Mar 9, 2014, 11:16:33 AM3/9/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Me dispongo a hacer la doble página 02_03 del capítulo 1, intentaré arreglar la de la edición a color ayudándome con el color spread. A ver qué tal queda. Después me pondré a poner los textos de alguna página más, que he visto que la script de planeta hay hasta la página 20.

Lowitle

unread,
Mar 9, 2014, 3:31:59 PM3/9/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
He hecho la página 02_03 bien vaciada y le he puesto el texto en español (aquí el original, aquí traducido) la verdad es que estoy contento con el resultado. Ya diréis qué pensáis.

En vista de los problemas que tenemos con la traducción a elegir he decidido no ponerme con las páginas siguientes del capítulo 1. Lo que he hecho ha sido limpiar las páginas de los capítulos 4 y 5, para ir avanzando.

Khpconan

unread,
Mar 9, 2014, 6:44:39 PM3/9/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Entiendo que pueda parecer que vamos un poco lentos, pero es mejor estudiar bien el tema con el primer episodio (que por otra parte es el mas largo con diferencia) y así a partir de aquí ya todo ira mas rodado. Yo mañana espero tener hecho el script del capitulo traducido de Aosh (aunque mirando las otras fuentes y intentado no hacer traducciones literales ya que no suelen quedar bien). Después, gonzals se lo podría mirar y decir que frases pondría distintas o en que me he pasado traduciendo, ya que al fin y al cabo, los dos tenemos que llegar a un estilo de traducción similar para mantener un cierta uniformidad en el proyecto.

Por otra parte, un currazo la 02_03, ha quedado de puta madre.

ChimaTCK

unread,
Mar 9, 2014, 6:47:14 PM3/9/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Yo no creo que estemos yendo lento. Estamos yendo BIEN.
Ahora mismo es cuando estamos arrancando y tenemos que tomar todas las decisiones importantes.
Las fuentes, la traducción.
Eso lleva tiempo, y es mejor así.

Eso nos garantizará hacer un excelente trabajo el resto de la serie.

¿La portada? Es genial. Ya veréis como queda el primer capi.

Khpconan

unread,
Mar 9, 2014, 7:55:55 PM3/9/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Si, si, totalmente de acuerdo. No me he expresado bien xd

Lowitle

unread,
Mar 9, 2014, 10:37:18 PM3/9/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Vamos lentos porque es el principio del proyecto, hay muchas cosas a determinar que forman parte de esto, creo que lentos no vamos, como dice Chima: vamos bien. Queda definir la traducción, y ya nos podremos poner con esto, pero no tenemos prisa ya que esta primera fas hay que hacerla bien, mientras voy generando "sintextos" para ir avanzando cosas.

Estoy dando vueltas a la forma de organización para crear el script final para que podamos comparar el cambio de una versión a otra hasta llegar a la nuestra. Lo pensaré y os propondré cosas.

Ayreon

unread,
Mar 11, 2014, 4:51:00 PM3/11/14
to
Totalmente de acuerdo en que antes de "limpiar" un capitulo se avise antes por este tema. Lo mismo con las otras fases.

Me pongo a limpiar el capitulo 6 del vol.1.

gonzals

unread,
Mar 11, 2014, 7:39:21 PM3/11/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
He terminado hace un poco de traducir el primer capítulo. Me disponía a pasarlo a la hoja de cálculo, pero parece ser que no puedo copiar y pegar sino que tengo que reescribirlo todo. O igual es que yo soy un inútil, que no lo descartaría. Si hace falta, lo paso mañana; de momento voy a subir aquí el archivo de texto y me voy a ir a planchar la oreja.
01 Some-stuffs.odt

Ayreon

unread,
Mar 11, 2014, 7:40:27 PM3/11/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
He acabado el capitulo 6. Pero tengo una duda en la página 17, en el bocadillo que sale cuando Morgan golpea el suelo. Parece una onomatopeya pero no estoy seguro.  ¿Lo dejo, lo limpio?

Lowitle

unread,
Mar 11, 2014, 8:01:28 PM3/11/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Sí, estos bocadillos de sonido los limpiamos, después vamos a poner la onomatopeya o lo que salga para que se entienda y tal. ¡Buen trabajo!

Buen trabajo gonzals, ahora solo queda hacer la versión final. ¿Cómo lo hacemos: os ponés de acuerdo tú y khp para comparar y sacar una última versión; o queréis que sea alguien externo que lo haga teniendo vuestras dos como ejemplo?

PD: He editado el primer post, linkeando al archivo de script que ha resultado más acorde a lo que estamos haciendo.

ChimaTCK

unread,
Mar 12, 2014, 4:19:57 AM3/12/14
to
En cuanto vea que están disponibles los textos de la versión definitiva me pondré con la inclusión de los textos en la página a Photoshop, contad con ello.

gonzals

unread,
Mar 12, 2014, 5:09:43 AM3/12/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com


Buen trabajo gonzals, ahora solo queda hacer la versión final. ¿Cómo lo hacemos: os ponés de acuerdo tú y khp para comparar y sacar una última versión; o queréis que sea alguien externo que lo haga teniendo vuestras dos como ejemplo?

Para mí lo mejor sería que todo el mundo opinase, porque supongo que tanto khp como yo barreremos para casa, o lo que es peor, votaríamos al otro por cortesía.
Además de ver qué se hace con el capítulo 1, ver a quién damos prioridad para los siguientes capítulos y a qué version inglesa (sería conveniente que les echaseis un vistazo también).

En cuanto al primer capítulo ya digo que prefiero que decidáis los demás; para los siguientes, propongo esto:
- Traductor elegido trabaja con versión inglesa elegida.
- Segundo traductor coteja el texto anterior con la otra versión inglesa y la de Planeta.

Así, aunque el trabajo del segundo sea siempre dependiente del primero, creo que garantizamos que el texto definitivo posea cierta unidad de estilo, que se resentiría si trabajásemos en paralelo y luego mezclásemos todo.
Por otra parte, los puestos de traductor "titular" y "suplente" los podemos ir rotando.

Lowitle

unread,
Mar 12, 2014, 9:12:12 AM3/12/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Creo que el primer capítulo puede servirnos para saber qué traducción inglesa utilizar y podemos hacerlo entre todos. Pero con los siguientes capítulos propongo algo más ágil. Utilizar la traducción inglesa que hayamos considerado para hacer una traducción y después alguien diferente hace una definitiva comparándolo con otra fuente (una o más, según quiera cada uno).

No sé si es exactamente lo que has dicho tú o no, pero veo importante que de ahora en adelante solo tengamos un traductor por capítulo.

gonzals

unread,
Mar 12, 2014, 9:33:07 AM3/12/14
to
Sí, básicamente es lo que he dicho yo.

Igual te ha confundido lo de rotar los puestos. Quiero decir que unos capítulos los puedo traducir yo y revisarlos khp y otros traducirlos él y revisarlos yo.

Nimes

unread,
Mar 12, 2014, 10:22:40 AM3/12/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Me parece bien. Si queréis, puedo revisar el texto final por si veo alguna cosilla que no me suene o que considere que no está así (siempre con una nota en el excel).

Khpconan

unread,
Mar 12, 2014, 2:32:52 PM3/12/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
He estado haciendo mis averiguaciones sobre some-stuffs. Es/fue un grupo scanlator que empezó el 2011 con la intención de rehacer los antiguos tomos de One Piece. Pero parece que se quedaron en el capitulo 21. 

Dejando esto de lado ahora, ya me lo imaginaba pero...  realmente hay diferencias importantes entre versiones xd

Ayreon

unread,
Mar 12, 2014, 3:31:59 PM3/12/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Lowitle creo que te he enviado un mensaje privado al intentar citarte, ¿podrías ponerlo aquí por favor?

Lowitle

unread,
Mar 12, 2014, 4:38:18 PM3/12/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Pego aquí el mensaje que Ayreon me envió por privado:
Ok! Lo vuelvo a editar!

Lo de los traductores me parece bien, sobre todo por lo que dice gonzals, aunque sea algo más de curro.

Chima, ¿cuándo esté la versión definitiva nos repartimos las páginas? ¿1º mitad tu y la 2º para mi? O igual hay alguno más que pueda hacerlo, no se quien está disponible... Si eso que se pronuncie xD

 Aprovecho para decir que yo también puedo colaborar, de cara a hacer páginas y tal... Como que para ponernos a poner el texto de una página lleva más tiempo que simplemente limpiar, igual veo útil utilizar el Archivo Gestión de Imágenes y poner en la página que corresponda un comentario estilo "me encargo yo de esta" o algo así.

gonzals
escribió:

Quiero decir que unos capítulos los puedo traducir yo y revisarlos khp y otros traducirlos él y revisarlos yo.

Me parece bien, en cuanto sepamos qué versión inglesa utilizar podriamos ponernos a la vez con el 2 y el 3 (uno traduce uno y el otro el otro) y después os cambiáis y hacéis la versión rectificada. Después creo que entre todos podríamos hacer una última revisión de faltas de ortografía y gramática, por si a alguien se le cuela algún "haber" en vez de "a ver" o cosas así.

Cuando tenga un hueco me miro las traducciones y digo algo.

Ayreon

unread,
Mar 12, 2014, 5:14:53 PM3/12/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
En el Archivo de Gestión está bien, es más cómodo y más fácil de consultar.

ChimaTCK

unread,
Mar 12, 2014, 6:23:24 PM3/12/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
A mi me da lo mismo, lo que me digáis.

También podemos hacerlo por sectores. Uno los diálogos y otro los otros tipos de texto (efectos, ataques, títulos, etc...)

Khpconan

unread,
Mar 12, 2014, 7:01:29 PM3/12/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Una pregunta, sabéis si los scripts de Pirateking son fiables? No lo digo para usarlos obviamente, esto ya está hablado, lo digo porque la traducción hecha en base a Aosh ha acabado con un resultado similar al que hay allí. Con esto no quiero desmerecer para nada el trabajo hecho por gonzals (de hecho creo que en cuanto a traducción lo ha hecho mejor que yo, pero no entremos en el tema). Solo quiero conseguir la fuente más fiable posible.

Nimes

unread,
Mar 12, 2014, 7:22:21 PM3/12/14
to
De la traducción de Pirateking, nos podemos fiar bastante. El tiempo les ha dado la razón en cuanto a traducción y está traducido tal cual se dice en el manga japonés (porque disponen de una traductora que realiza la traducción directamente de la RAW japonesa). Hace tiempo, lo comprobé con algunas frases sueltas y estaba tal cual. 
Seguramente, el fansub que ha traducido Gonzals debió pillar otra referencia para elegir ese texto. Igual, lo copiaron de los volúmenes ingleses (que tampoco sería raro), por ejemplo, Planeta tiene una versión diferente. O igual lo pillaron del anime inglés (a saber).

Creo que nos podemos fiar más de la versión de Aosh. De todas formas, ambos habéis hecho un grandísimo trabajo, diría que impecable :)

gonzals

unread,
Mar 12, 2014, 7:19:48 PM3/12/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Bueno, gente, ya he pasado todo el capi a la hoja de cálculo, a ver qué os parece.

Respecto a Pirateking, sin duda son el mejor equipo que haya traducido el manga al español, pero evitaría usar sus archivos en la medida de lo posible; no me gustaría tener que bregar con ellos, son muy desagradables.

Nimes

unread,
Mar 12, 2014, 7:24:32 PM3/12/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Tranquilo Gonzals, con Pirateking no habrá problema sino usamos su script. Hay cosas que sí consultaremos (algunas frases claves), o por ejemplo en este caso para saber que versión es mejor, pero en ningún caso les copiaremos el script (lo descarto). 

Buen trabajo.

Lowitle / Joan MBR

unread,
Mar 12, 2014, 8:49:56 PM3/12/14
to
Si, yo creo que mientras no utilicemos su script, ya está bien, solo como cunsutla.

He hecho otro archivo de gestión de imágenes para disponer de las nuevas funcionalidades de las hojas de cálculo de Google Drive, en las que podemos poner Complementos y poner hipervínculos. He visto este complemento, un "messenger" para hablar entre los editores de un archivo, igual puede ser una buena herramienta, juntamente con los comentarios (edito: acabo de ver que solo funciona bajo Chrome y Safari).

Aprovecho para quitar las "versiones definitivas" porque utilizaremos nuestra script propia, así que se tendrán que volver a hacer.

Os dejo aquí el enlace al archivo antiguo por si queréis consultar algún comentario que se haya hecho.

Un saludo.

Lowitle / Joan MBR

unread,
Mar 13, 2014, 11:01:21 AM3/13/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Buenas compas,

Acabo de leer gran parte de vuestros script. Quiero felicitaros a los dos, creo que habéis hecho un gran trabajo.

He llegado a una sèrie de conclusiones con lo que he leído. La primera es que las dos traducciones se diferencian bastante, al no tener nadie que sepa japonés para verificar el texto real japonés, propongo verificar con pirateking, que me consta que ellos tienen un traductor que traduce del japonés (igual también hay varias versiones japonesas, según tengo entendido cuando publican un tomo aprovechan para hacer revisiones, igual también las hacen en los textos, seria una explicación de las diferencias que encontramos). La otra conclusion que veo es que en algunos lados los textos cobran más forma castellana en una script y en la otra se fuerza más, propongo buscar siempre la castellanización de las frases para que la lectura sea más natural (cuando pueda ponerme desde el PC pondré algunos comentarios para que veáis algún ejemplo de a lo que me refiero).

Considero que, una vez determinemos con qué versión nos quedamos podemos pasar a generar script de forma continuada.

Veo que de momento lo que sería el poner textos y vaciar páginas lo cubren Chima y Ayreon, así que yo intentaré poner más enfoque en ayudar a Khp y Gonzals con las script y si se me necesita para algún trabajo específico de photoshop me pongo a ello.

Miraos más el tema script y hablado entre vosotros (el complemento messenger de el gdrive puede ir bien para esto). Yo creo que hasta mañana no podré ponerme con nada, pero confío plenamente en que lo haréis bien.

Enhorabuena por el trabajo que habéis hecho, muy buenas traducciones, ahora solo queda definir el definitivo.

ChimaTCK

unread,
Mar 13, 2014, 11:30:35 AM3/13/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Yo termino con el texto de planeta entre hoy y mañana, y en cuanto vea que en la PDF empiezan a aparecer los textos de la versión finalizada, me pongo con la edición de textos.

Si acabamos repartiendo el trabajo de colocación de textos, a mi personalmente me gustaría que no fuese por páginas, sino por sectores (por clases de textos), porque si es por página creo que corremos el riesgo de que quede poco uniforme.

El principal criterio para esto creo que sería separar los textos que son diálogos de todos los demás.

¿Cómo veis que hagamos esta parte?

Ayreon

unread,
Mar 13, 2014, 12:40:52 PM3/13/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Bueno, tal vez si, pero habría que rotar de vez en cuando (cada capitulo por ejemplo) porque el que haga los diálogos se come casi todo.

Gran trabajo a los 2 traductores! 
Leída la 2º versión (some-stuffs), me gusta más la versión de referencia 1 (no se cual es). Pero ésta con matices en frases y palabras (sake-cerveza), que "cogería" de Plantea porque suenan más castellanas... más groseras, más... piratas xD O tal vez podríamos dar nosotros ese matiz.

Aquí unos ejemplos de frases: V.ref 1 : "Lo más importante es que eres demasiado joven // Espera al menos 10 años más para que lo reconsidere" 
                                                   "¡Jeje // ¡Quiero comprar pescado! Señor dependiente";
                                      V. Planeta: "AÚN ERES DEMASIADO JOVEN… // DENTRO DE DIEZ AÑOS HABLAMOS, ¿VALE?"
                                                       "¡JI JI! // QUIERO PESCADO… / ...PESCADERO."
¿Qué opináis?

Khpconan

unread,
Mar 13, 2014, 4:01:10 PM3/13/14
to
Vale a ver, algunas cosas.

Ya dije que la versión Aosh es la más simple de todas, yo me he limitado a traducirla sin variar el significado aunque intentado acomodar un poco las frases al castellano (no siempre). Es decir, podemos crear nuestro estilo con base a esa traducción.
No tengo ningún problema en traducir más libremente y "castellanizar" más las frases, de hecho no lo hecho por miedo a que me dijereis que me había pasado traduciendo o algo.

Después, el sistema para organizarnos con la traducción. De momento somos dos que vamos a traducir, que os parece si nos ocupamos de dos capítulos a la vez? Por ejemplo:
Yo traduzco el 2, gonzals el 3. Y cuando acabamos yo reviso el 3 y él el 2. Así podemos parelelizar un poco el trabajo pero nos aseguramos que hay cierta homogeneidad (es decir, el trabajo a la hora de revisar una traducción, a parte de buscar errores o cosas  mejorar también es intentar llegar a un estilo de traducción homogéneo en todos los capítulos). 

Edit: Estoy haciendo una modificación de mi versión, intentando no hacer frases tan forzadas y añadiendo frases que quedan mejor de las otras versiones (siempre y cuando el significado no varíe mucho)

Ayreon

unread,
Mar 13, 2014, 4:47:10 PM3/13/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com

Pero la versión que dices tu, la de Aosh ¿cuál es, la segunda? No se cual es la fuente de ninguna eh jeje 

Como veo que habéis puesto la versión de prueba, aunque faltaría por cotejar con la de Planeta, la veo bastante bien la verdad. Voy poniendo mi opinión en algunas cosillas para ver que opináis, pero está muy bien. ¿Luego habría qué dar nuestro "toque" a esa versión o cómo?

ChimaTCK

unread,
Mar 13, 2014, 5:32:42 PM3/13/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Listo el Script de Planeta.
Message has been deleted

Khpconan

unread,
Mar 13, 2014, 6:03:58 PM3/13/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
No era mi intención hacer nada definitivo, solo quería modificar la traducción que he hecho. Vamos, que si decidimos que la base es otra no hay problema. Aunque deberíamos elegir ya.

Planeta: 
  • Ventajas: Ya esta hecha (aunque hay que transcribir...). Tiene un cierto estilo literario (no es una traducción literal con frases forzadas).
  • Desventajas: No es lo más fiel al original que hay. Si no nos gusta el estilo pues como que no nos sirve de base.
Aosh:
  • Ventajas: Es la más parecida a la original que he encontrado (obviando Pirateking). Es tan neutra que podemos traducir un poco como nos venga bien para que no suena forzado.
  • Desventajas: Hay que traducirla al español. Hay que hacer un esfuerzo al replantear frases más naturales.

Some-Stuffs... Tiene el problema que al capitulo 21 acaba,lo que nos volvería a dejar con Aosh o con Planeta.

gonzals

unread,
Mar 13, 2014, 6:19:18 PM3/13/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com

No era mi intención hacer nada definitivo, solo quería modificar la traducción que he hecho.

Ya, me dí cuenta tarde y por eso borré el comentario.

Yo lo que estaba pensando es otra forma de proceder, que es que cada traductor se encargue de un capítulo, tal y como veníais diciendo, pero que lo haga entero él usando varias versiones de referencia, y luego pasárselo a Nimes, que creo que se había ofrecido para corregirlo.
Es que creo que por cuantas más manos pase el mismo texto, peor.

Ayreon

unread,
Mar 13, 2014, 7:12:30 PM3/13/14
to
Yo me quedaría con la de Aosh como la versión principal, nos da más posibilidad de hacer una "versión propia". Pero quizás deberíamos usar una más como referencia , para no desviarnos como ya se comentó. Tanto la de Planeta como Some-Stuff están bien para eso, prefiero Planeta, ahorraremos mucho tiempo al no traducir tanto.

 Osea que el "traductor 1" se encarga del capitulo 2, y el "traductor 2" se encarga del 3. Luego entre Nimes, y el otro traductor, puede revisar el capitulo cotejándolo con la versión de Planeta y dándole "su/nuestro toque"  (la revisión puede estar abierta a más personas mediante el sistema actual de Scrip, pero los "titulares" serían ellos). No se... De está manera iríamos más rápido que traduciendo 2 versiones de un mismo capitulo y revisándolo, y por ahora (en mi opinión) con la versión de Aosh y Planeta podemos ir bien.

 Pero bueno, este tema es mejor que lo decidáis entre los traductores xD

Khpconan

unread,
Mar 13, 2014, 7:13:22 PM3/13/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
El problema de Planeta... es que alguien debe subirla, ya que yo como mínimo no tengo los tomos... aunque quizás me pasé por la biblioteca a ver si los veo, nos ahorraría tiempo.
En todo caso, si, los dos traductores debemos estar cada uno haciendo un capitulo, cogiendo distintas fuentes (estas 3 de momento, vamos).

ChimaTCK

unread,
Mar 13, 2014, 7:31:38 PM3/13/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Yo me ofrecí a poner el 1er volumen, que es el que tengo, por el tema de que estamos arrancando, pero el tema al que aspiro a centrarme de cara al futuro es en el tema de la edición de las páginas, que es con lo que realmente disfruto.

Khpconan

unread,
Mar 13, 2014, 8:13:59 PM3/13/14
to
Lo sé, lo sé. No es plan tener a alguien transcribiendo tomos de planeta. Por es digo que intentare conseguirlos de alguna manera.
Edito: Si, Some Stuffs tiene partes muy buenas, pero hay algunas frases que se desvían bastante del original. No hay ninguna versión perfecta...

gonzals

unread,
Mar 13, 2014, 8:20:33 PM3/13/14
to
Respecto a los tomos de Planeta, Nimes comentó que tenía hasta el 10. Yo tengo esperanza en que para cuando tengamos ya publicados 10 volúmenes, si tiene un poco de repercusión la movida, hayamos encontrado a alguien que tenga los siguientes y esté dispuesto a transcribirlos.

Mañana corrijo lo que ha ido apuntando khp.

Khpconan

unread,
Mar 13, 2014, 8:58:37 PM3/13/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
He acabado el mix raro que estaba haciendo. Al final he acabo cogiendo bastantes frases de Some stuffs, pero he mantenido otras (mejoranlas un poco) ya que considero que cambiaban demasiado el significado. Echadle un ojo.

Nimes

unread,
Mar 13, 2014, 9:06:02 PM3/13/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Me parece bien el sistema, me adaptó a lo que se elija. Yo en semana santa (dentro de un mes) ya tendré a disposición los 10 primeros tomos (tendremos material para bastante tiempo). Cuando saquemos el primer tomo (o el primer capítulo, no sé como lo haremos todavía), yo creo que se animará más gente y como ha dicho Gonzals, alguno de los que se apunte tendrá los demás de Planeta (o eso espero xD).

Luego, están los SBS, sino voy mal, el primer tomo no dispone de SBS, sino de como hacer tu jolly roger y alguna cosa más. Si queréis, me puedo empezar a poner a buscar los SBS, creo que entre Naruto Uchiha, la wiki inglesa, arlong park y pirateking, están todos. Pero bueno, todo esto ya es para más adelante.

Lowitle / Joan MBR

unread,
Mar 14, 2014, 5:42:49 AM3/14/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Nimes... te acabas de ganar el puesto de "extras" de los tomos. Considero que podría ser interesante reeditar los extras de cada tomo para que estén acorde con la nueva edición (a la calidad me refiero) seria interesante abrir un tema para hablar de los extras de cada tomo (y mantendría entretnido a los ansias del photohop :P). ¿Qué os parece a los demás?

Yo veo bien que cada uno haga un capítulo y si después los revisamos (revisar no en plan volver a escribir, sino leer y comentar y), se corrigen las faltas y ya.

En cuanto al script del capítulo 1, creo que la "Versión 1 modificada" está ya muy finalizada. He comentado un par de cosas, pero en general la he visto muy bien, doy el visto bueno, por mi parte, para que sea una "edición final" porque he visto que se han elegido partes de una traducción, de otra, planeta y adecuandolo, me ha gustado.


gonzals

unread,
Mar 14, 2014, 8:06:42 AM3/14/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Bueno, como dije ayer, he colgado yo también la versión de Some-Stuffs corregida, con las cosillas que habéis señalado y un par de detalles más. Al final hemos cogido los dos cosas de aquí y de allá, no creo que haga falta mezclar nada más. Elegid la que más os guste.

En lo referente a los tomos de Planeta, yo podría sacar de la biblioteca los que van del dos al cinco (incluidos), así que lo que me toque traducir a mí de ahí no hace falta que los pase nadie a un archivo común..

Khpconan

unread,
Mar 14, 2014, 10:27:18 AM3/14/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Yo quizás también pueda conseguir los tomos, lo miraré. 
Mirad las 2 versiones. Este 1r capitulo es un caso especial ya que somos dos traductores basándonos en dos distintas versiones, a partir del 2 no habrá tantos líos para las traducciones xd

gonzals

unread,
Mar 14, 2014, 10:32:56 AM3/14/14
to
Por cierto, ¿cómo nos repartimos los demás capítulos? ¿Tú los pares y yo los impares?
Por irme poniendo a ello este finde.

Khpconan

unread,
Mar 14, 2014, 11:15:16 AM3/14/14
to
Me parece bien.

Por cierto, hay una discrepancia entre la pagina 02_03 y el titulo del tomo, en una hemos puesto "Amanecer de la aventura" y en la otra "Amanecer de una aventura". Aunque bueno, hay que cambiar el texto de las páginas que se habían hecho, igualmente xd

ChimaTCK

unread,
Mar 14, 2014, 1:07:33 PM3/14/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
¿Al final cuantos somos para la edición de las páginas? Lo digo para hacer una división del capítulo para cuando salga la versión definitiva.

Lowitle / Joan MBR

unread,
Mar 14, 2014, 2:29:13 PM3/14/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Ayreon, Chima y yo (Lowitle).

Khpconan

unread,
Mar 14, 2014, 4:28:59 PM3/14/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Tenemos esto un poco parado porque nos cuesta decidir que versión usar... ¿Votamos o algo? Es la única vez que tendremos este problema ya que de ahora en adelante los traductores daremos una única versión.

Nimes

unread,
Mar 14, 2014, 7:39:38 PM3/14/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Bueno, quiero dar la enhorabuena a los dos traductores. Me he leído ambos scripts y creo que si tuvierais la misma versión a traducir lo haréis igual de bien ambos.
Entrando ya en detalle de las traducciones, veo a la de Aosh más fiel al manga. La versión de Some-Stuffs, parece que mezcla cosas del anime (sobretodo al principio) y le da un sentido más narrativo (se enrrolla más en las frases xD).
He puesto alguna nota a medida que me los iba leyendo, por si a la hora de formular el script final, hacéis algún cambio.
 
Buen trabajo.

Lowitle / Joan MBR

unread,
Mar 14, 2014, 7:49:57 PM3/14/14
to
Acabo de hacer mis deberes, leído y comentado, me he centrado en corregir sobre todo en la versión de Aosh, es la que he elegido ya que veo que en la de somestufs pusieron textos más literarios que a la hora de traducir se hacen algo redundantes ya que el mensaje se transmite bien con la de Aosh, que es más simple y cuando traducimos dá más libertad a poner como nosotros creamos conveniente.

He puesto una serie de comentarios, animaria a que todos miréis a ver como solucionamos según que temas (igual soy demasiado insistente en según que cosas, vosotros podeis callarme la boca cuando queráis, me decis que no y ya).

Voy a buscar lo que he comentado en la script del uso de guiones en las palabras que se atragantan. Mañana lo tendréis sin falta.

PD: Cuando queráis poneros de acuerdo con qué capítulos hace cada uno, esto va a quedar genial!

Khpconan

unread,
Mar 14, 2014, 8:23:59 PM3/14/14
to
Como traductor lo que veo mejor es leer tanto la versión Aosh como la de Some stuffs (y si se puede, pues Planeta), y crear a partir de esto una versión que no sea tan aséptica como la 1ª pero en donde tampoco se pierda fidelidad como la 2ª.

PD: El tema de los SBS y extras molaría, pero el problema es que con Pirateking estaríamos en las mismas no? Si lo pillamos de la wiki inglesa no habría problema porque estaríamos traduciendo nosotros mismos.

PD2: Alguien que tenga photoshop puede cambiar el texto de la pagina 02_03 de "Amanecer de una Aventura" a "Amanecer de la Aventura". Con Gimp no se pueden editar las capas de texto de los .psd (y solo tengo Gimp).

Lowitle / Joan MBR

unread,
Mar 15, 2014, 7:25:04 AM3/15/14
to
Respecto al tema del tartamudeo, he buscado y he encontrado un post con 2 páginas en el que se debate este tema ne wordreference (link al post). Me lo he leído y he visto que hay muchas opiniones, pero una de las conclusiones más repetidas es que el uso de los puntos suspensivos se usa más para situaciones en que se duda, más que en atragantamiento de palabras. También es interesante esta diferenciación:

Algunos ejemplos de tartamudez incluyen:

"¿D- D- D- Dónde vas?" (Repetición parcial de la palabra: La persona tiene dificultad en pasar de la "d" de "dónde" al resto de los sonidos de la palabra. Se logra completar con éxito la palabra al cuarto intento)
"¿SSSSabes qué?" (Prolongación del sonido: La persona tiene dificultad en pasar de la "s" en "sabes" a los sonidos restantes de la palabra. Continúa diciendo el sonido "s" hasta ser capaz de completar la palabra)
"Nos vemos - um um bueno este - alrededor de las seis." (Una serie de interjecciones: La persona espera tener dificultad en hacer la transición de "vemos" a "alrededor". Como resultado de ello, produce varias interjecciones hasta que puede decir la palabra "alrededor" con soltura)

En nuestro caso solo tendríamos el primero, ya que al no tener ningún personaje tartamudo, lo único que influye es en estre e- entrecortado de pa- palabras.

Yo utilizaría guión cuando sea un tartamudeo más espontáneo y puntos suspensivos cuando sea un tartamudeo resultante de la duda de las palabras del personaje. ¿Qué pensáis de esto?

Los SBS podemos pillarlos de donde sea, no? NU no tenia una recopilación? Yo lo veo viable.

Español_02-03.psd y español_02-03.png corregidos.

 

Khpconan

unread,
Mar 15, 2014, 7:33:59 AM3/15/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
No lo sé, no es un tema tan delicado como las traducciones de los capítulos? Si no lo es entonces ningún problema en pillarlos de donde sea. Si están en NU pues más fácil aun.

gonzals

unread,
Mar 15, 2014, 9:40:24 AM3/15/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Bueno, he retocado un par de cosas que habéis señalado. Ahora os rogaría que eligieseis una de las dos versiones corregidas que hemos puesto como definitiva, que yo por lo menos le estoy cogiendo ya manía al puto primer capítulo xD

Lowitle / Joan MBR

unread,
Mar 15, 2014, 9:53:22 AM3/15/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Escojo la de Aosh. Señalé que había unas cuantas frases que me gustaban más de some-suffs, si queréis ponerlas me molaria. Personalmente me va bien cualquiera, pero si tengo que elegir, elijo la Revisada de Aosh. Sí, también le estoy cojiendo mania al primer capítulo y sus interminables 53 páginas. Tengo ganas de empezar el 2º y el 3º. Yo veo bien impares para Gonzals y pares para Khp.

Nimes

unread,
Mar 15, 2014, 9:57:44 AM3/15/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Los SBS los pillaría de la wiki inglesa y los traduciría. De Pirateking no pillaré nada para ahorrarnos problemas. Si no voy mal NU tiene hasta el tomo 40 de SBS, me lo iré mirando estos días.

Khpconan

unread,
Mar 15, 2014, 10:20:27 AM3/15/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Por mi parte ya he arreglado todo lo que me han dicho de la versión Aosh. No me importa usar esta versión o la otra, pero personalmente prefiero tener la fuente más cercana al original y ya después lo damos un estilo más literario, es decir que votaría por Aosh (no tiene nada que ver que haya sido la que he traducido yo, en serio)
A parte, yo también estoy empezando a odiar las 53 páginas xd Quiero empezar con el 2º y agilizar esto un poco.

Lowitle / Joan MBR

unread,
Mar 15, 2014, 2:46:46 PM3/15/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Por mi parte doy el visto bueno. A ver que dicen los demás. Sin intención de meter prisa os digo que ya podéis empezar con el próximo capítulo. Molaria que lo hicieseis directamente en el script, así podría ir revisando a medida que váis haciendo.

En cuanto Chima y Ayreon se pronuncien en relación a qué traducción utilizar nos ponemos a editar las páginas.

ChimaTCK

unread,
Mar 15, 2014, 5:15:11 PM3/15/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
A mi lo que ustedes digáis. Sólo espero a ver cómo dividimos el trabajo para la edición y me pongo manos a la obra.

Khpconan

unread,
Mar 15, 2014, 6:50:18 PM3/15/14
to
¿Quien falta para opinar? xd En todo caso, iros dividiendo el trabajo de edición. No es mi trabajo así que no me meteré mucho, pero si que tenéis que pensar en como hacerlo bien. Si os dividís el trabajo por páginas la cosa puede quedar poco uniforme, y el método ese que salió por ahí de dividir tipos de dialogo lo veo muy poco práctico... ¿No os iría mejor repartiros los capítulos como hacemos los traductores? (Es solo una observación, discutidlo vosotros)

Por otra parte, aviso que empiezo a traducir el capítulo 2, esta vez sin tantas historias de versiones. Me he fijado que se puede poner colores a las distintas pestañas (capítulos) en las hojas de calculo. Propongo que cuando una traducción esté finalizada la pongamos de color verde y cuando una traducción esté en proceso la pongamos de color rojo. Así no hace falta entrar en cada pestaña para ver si una traducción esta finalizada, empezada o si ni se ha empezado.

ChimaTCK

unread,
Mar 15, 2014, 7:01:56 PM3/15/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
A mi como digáis, pero estoy muy de acuerdo con Khpconan. Deberíamos ir a capítulo por editor. Sin descartar que se puedan dar correcciones después.

Si nos decantamos por esta opción, yo puedo encargarme del primer capi sin problemas, este finde lo tengo particularmente libre.

Khpconan

unread,
Mar 15, 2014, 8:48:04 PM3/15/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
¿Se me tirará alguien encima si doy por final la versión modificada Aosh? Al fin y al cabo he añadido tantas frases de la otra que es más bien un mix hecho tanto por gonzals como yo. Es que veo que no nos vamos a decidir nunca y no puedo ser que nos eternicemos solo por un capítulo. Que tenemos más de 700 por delante xd 
En serio, espero que nadie se enfade, es solo para dar el empunjoncito para empezar de una vez.

gonzals

unread,
Mar 15, 2014, 9:08:35 PM3/15/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Por mí guay, si no te importa que le meta mano a algunos signos de puntuación y tal.

Khpconan

unread,
Mar 15, 2014, 9:44:34 PM3/15/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Que va que va, de hecho agradecería que me dijeses los errores que veas, me gustaría no volver a cometerlos en un futuro.

gonzals

unread,
Mar 16, 2014, 6:49:02 AM3/16/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Bueno, he editado todos los fallos de puntuación y acentuación que he visto, amén de un par de notas, que serán las últimas xD
Si quieres, otro día con más tiempo te comento, porque los errores son siempre los mismos, pero hoy me tengo que ir y quería dejarlo resuelto por si se quiere poner Chima ya a editar.

ChimaTCK

unread,
Mar 16, 2014, 8:31:45 AM3/16/14
to
Yo finalmente no voy a poder ocuparme del capítulo 1, porque se me acaba de morir el ordenador de mala manera.
Mañana lo llevaré a reparar -__-

Khpconan

unread,
Mar 16, 2014, 8:55:04 AM3/16/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Coño, malditos ordenadores que intentan retrasar nuestro gran progreso xd Espero que no te claven mucho, Chima.
Me he ocupado de los últimos comentarios que ha hecho gonzals, así que lo dejo ya como versión FINAL. Chima no puede editarlo así que si alguien quiere ponerse a ello es todo suyo...
¡Tranquilos que habrá capítulos para todos! XD

Nimes

unread,
Mar 16, 2014, 2:36:14 PM3/16/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
He mirado en NU y los SBS están redactados hasta el tomo 40. Ahora me dispondré a redactarlos comparándolos con la wiki inglesa.

Khpconan

unread,
Mar 16, 2014, 4:22:19 PM3/16/14
to
Traducción del capitulo 2 finalizada. Tengo un par de dudas sobre onomatopeyas, y otro par sobre dos frases en concreto (están como comentarios en el archivo). A parte de eso, se agradecen solo 23 páginas xd

gonzals

unread,
Mar 16, 2014, 4:29:57 PM3/16/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Aprovechando que todavía no se ha empezado con la maquetación, una última (espero) cosa que me gustaría aclarar: en los cuadros de presentación, en el original, ¿sabéis si viene antes el nombre o la descripción? Es por seguir siempre el mismo patrón.

Khpconan

unread,
Mar 16, 2014, 4:45:30 PM3/16/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Primero la descripción y luego el nombre.

Presentación.png

gonzals

unread,
Mar 16, 2014, 4:48:30 PM3/16/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Joder, y yo todo el rato poniéndolo al revés xD
Gracias.

Khpconan

unread,
Mar 16, 2014, 6:18:47 PM3/16/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Ahora que lo pienso gonzals, no sé si lo lo comenté. La versión Aosh es la que se puede encontrar por ejemplo aquí. La versión de some stuffs solo la he encontrado en batoto.

Ayreon

unread,
Mar 16, 2014, 6:40:45 PM3/16/14
to
Bufff se me ha jodido internet en el pueblo y no he podido conectarme con el ordenador bueno... He leído por encima los comentarios y opino lo mismo en cuanto a la versión de Aosh. Repartirnos la edición por capítulos también lo veo mejor que por páginas o diálogos, es lo mismo que con los traductores, iremos más rápido así. Pero ya hablaremos Chima, Lowite y yo para zanjar el tema xD

Y bueno pedir disculpas si he retrasado el tema, mañana intentaré hacer algo, no prometo nada XS El martes ya podré con "normalidad", ésta semana me está agobiando y eso que aún no ha empezado xD

ChimaTCK

unread,
Mar 16, 2014, 6:40:43 PM3/16/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Que calamitosa suma de infortunios D:

Ayreon

unread,
Mar 16, 2014, 6:58:38 PM3/16/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Como quieres que repartamos el trabajo Chima? Este 1º podemos hacerlo entre los 2-3, ¿pero cuando llevemos un ritmo normal un capitulo cada uno?

Lowitle / Joan MBR

unread,
Mar 17, 2014, 7:13:55 AM3/17/14
to one-piece-digita...@googlegroups.com
Estoy de acuerdo en hacerlo entre los tres. De hecho no veo mal tener a dos poniendo textos y uno tercero revisando, colocando dando uniformidad al proyecto, este último puede ir rotando según el capítulo, de momento veo que a Chima se le da bastante bien (en vista de las páginas que hizo de ejemplo) el montar la página, podemos elegir como lo hacemos, he propuesto este sistema, pero repartirnos cada página tampoco me parece mal.

PD: Perdón por mi desaparición, ayer estuve de resaca y ahora estoy con cosas de la universidad. Por la tarde noche intentaré hacer algo. Mientras podemos debatir como lo hacemos.
PD2: Estos traductores están a tope, a ver si los editores estamos a la altura.
It is loading more messages.
0 new messages