Among classical Muslim authors, the notion of love was developed along three conceptual lines, oftentimes conceived in an ascending hierarchical order: natural love, intellectual love and divine love.[1] The growth of affection (mawadda) into passionate love (ishq) received its most probing and realistic analysis in The Ring of the Dove by the Andalusian scholar Ibn Hazm.[1]
The term ishq is used extensively in Sufi poetry and literature to describe a "selfless and burning love" for Allah. It is the core concept in the doctrine of Islamic mysticism as is key to the connection between man and God. Ishq itself is sometimes held to have been the basis of "creation". The term ishq is widely used in the sacred text of Sikhism.
Some scholars objected to the use of the term 'ishq' due to its association with sensual love but despite the linguistic, cultural or technical meanings, Sufis believe that 'ishq' can only be associated to the Divine.[3]
The word ishq referred to traditional ghazals and Indo-Persian literary culture[4] and has made its way to many other languages which were influenced by Sufism. Some of the most notable languages which have this word are Persian, Hindi, Urdu, Pashto, Arabic, Sindhi, Saraiki: عشق, Turkish: aşk, Azerbaijani: eşq, Bengali: এশ্ক, romanized: eshk and Punjabi: ਇਸ਼ਕ.
In Turkish, Aşk is commonly used to express love, passion or adoration. The Turkish version replaces the 'q' with a 'k', as Turkish lacks voiceless uvular plosive, and the letter 'ş' with the cedilla denotes the "sh" sound, /ʃ/. In comparison with Arabic or Urdu, (like Persian) the word is less restrictive and can be applied to many forms of love, or simply romance. It is common in the lyrics of Turkish songs.
Ishq is used in the Hindi-language, especially in Bollywood movies (Hindi cinema), which often use formal, flowery and poetic Urdu loanwords derived from Persian. The more colloquial Hindi word for love is pyar. In Hindi, ʻIshq' (इश्क़) means lustless love.[6] In Arabic, it is a noun. However, in Hindi-Urdu it is used as both verb and noun.
Ishq-e Majāzi (Persian: عشق مجازی) literally means "metaphorical love". It refers to the love for God's creation i.e. love of a man for a woman or another man and vice versa. It is said to be generated by beloved person's external beauty but since it is connected to lust, it is against the law and considered unlawful. Hence, in Faqr, the term Ishq-e-Majazi is directed only towards Ishq-e-Murshid.[7] This love for one's Murshid eventually leads to love for Muhammad and eventually for God, upon which one that understands Ishq-e-Haqeeqi is in fact the source of all 'metaphorical love'.
Ishq-e Rasūl (Persian: عشق رسول) means "love of Muhammad," an important part of being a Muslim. In Sufism, however, the Ishq-e-Majazi changes its form to Ishq-e-Rasool through the development of an intense feeling of Ishq for Muhammad. Every existent form of creation is in fact the slave of the Creator (in the sense of being subject to His will). Since Muhammad is the most beloved to Allah, the true Lover feels Ishq-e-Rasool till "the Prophet becomes dearer to him than his life, wives, children, house, business and everything else". (Sahih Bukhari and Muslim)[8]
Ishq-e Haqīqi (Persian: عشق حقیقی) literally means "the real love" i.e. "the love of God". It refers to the belief that only God is worth loving and He is the only one who can return His creature's love for Him.[9]The inner subtlety whose locus is the heart is felt by the true seeker of God only. According to this view, this is what differences man from beast because even beasts have senses, whereas inner sight is characteristic of humans.
A little late on the comments by awesome song n lyrics, especially with this translation.
The first part starts of like the person is talking/complaining/etc to His Maula in first person. Then goes on to praise how great and omnipresent is His Maula is. Towards end, goes on to tell that one must go to the depths of pain and suffering(over simplified) in order to raise above one self, cause His Maula loves him a lot and all this suffering must have a reason.
However the last part of going through pain, etc makes sense only if we take the meaning darshan has given.
Atleast I find this word play, watever is to be mind blowing ?
Thanks for introducing me to these beautiful songs, I shall surely try my best to post a decent translation soon. By the way, how is that movie Gulaal, never heard about it, but after listening to the song, I feel like watching it, is it worth watching? Do you have any idea?
Woh hanske agar maa.Nge.N to hum jaan bhi dede.N,
If she laughs and asks, then I would even give my life
Haa.N yeh jaan to kya cheez hai? Imaan bhi dede.N!
Yes, after all what is this life? I would even give up my faith!
Kyo.N ki yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq
For this is love, this is love, this is love
FEMALE:
Bahut kaThin hai Dagar panghat ki
The path to the riverside is very dangerous
Ab kya bhar luau.N mai.N Jamuna se matki?
Now how can I fill my jug with water from the banks of the Jamuna River?
Mai.N jo chali jal jamuna bharan ko dekho sakhi ji mai.N jo chali jal jamuna bharan ko
As I was on my way to fill my jug with water from the Jamuna,
Nand kishor mohe roke jhaadon
The young boy of Nanda [Krishna] stopped me
To kya bhar luau.N mai.N Jamuna se matki?
So how can I fill my jug with water from the banks of the Jamuna River?
Did you know Bharat Bhushan actually got married in real life to Ratna (who ironically played the only character in the film NOT in love with him!) Surprise, right!? She was his second wife, and some even say that later mild-mannered Bharat Bhushan had had an affair with none other than Meena Kumari. Did the scandals never end in this town?
i am completely bowled over by your passion for writing , translating and brining to life the SPIRIT of this great quawwali. i l was truly in search of the menaing of the URDU words though the meaning came through the rendering of the song.quawwali, i sincerely thank you for this service that you have done for the listeners and readers..may god bless you and may god shower you with love and affection..
Beautiful Qawwalli and truly mother of all qawwallis. Very well translated. Even though, sher or shayaris can be interpreted by each in their own way, I am pointing to the sher: Mere shauq-e-khaana-kharaab ko, teri reh-guzar ki talaash hai. I would interpret shauq-e-khaana-kharaab (as this should be read as 2 words in conjunction), as wretched love. Shauq also means love in urdu and khaana-kharaab is one word which means wretched.
What great insights! Thank you Imran for sharing all these excellent thoughts! This was by far one of the most difficult translations we had ever done, both because of the complexity of the Urdu, but also because of its rich references to outside literature and folklore. Glad you liked the post!
My postulation is grounded in the concept of Creationism which proposes God created the universe and man, giving both a vivid, material form. Via His divine power He endowed everything with life, thereby bestowing it a purposeful function. For humankind this core function is essentially to love, obey and worship God in accordance with His commandments, as detailed by His Prophets.
Conversely, translation rarely if ever can give a precise definition of the original text but if we translate and read each line in isolation the problem is exponentially compounded and the original message becomes terribly confused. However, if we read the translated verses as an integrated statement it can and does make a lot more sense.
Thanks to your blog, I got to understand so many words and phrases of which I had no clue whatsoever (shauq-e-khana kharaab, jaan-soz, rasn-o-daar, Koh-i-toor, to name a few). I am now able to appreciate and enjoy the piece even more. Thank you once again.
1) Vehshat-e-dil rasn-o-daar se roki na gayi: I think here, vehshat-e-dil (madness of the heart) refers to the craziness of love itself. So this line should perhaps translate as: Love is crazy; it is not stopped by ropes nor by the gallows.
All other comments here are more than a year old, and I am reading today!! but it is absolute delight to read it. I was listening to this qawwali in loop since yesterday and could get meaning of most of words and phrases used. And now after reading this blog going back to my loop. I am enjoying it even more now. It feels like the there is presence of God (love) itself in the qawwali the way it is written composed and sung !!
Jaa.n-soz ki haalat ko jaa.n-soz hi samjhegaa
Only one whose heart is on fire can understand the condition of another whose heart is on fire
Mai.N shamaa se kehta hoo.N mehfil se nahii.N kehta
Absolutely brilliant bit of work here! For long i have looked for a high quality piece of translation of the wonderful Urdu poetry available. Thanks to your efforts, you made my day with this translation. Do you have other works in Urdu as well?
If the word "shava" in the lyrics comes from farsi its more likely means "cure"
If you listen to the song the pronunciation is more close to farsi/arabic word "shafa" that means cure not "shavad" with meaning "become"
So i think ishq shava means love is the cure or something like love is the answer. In my oponion
The song starts exactly when the movie ends, that is the death of Ram and Leela. It starts with the temple bells ringing. Listen carefully and you would realize that this is a prayer for the departed couple. The flute is sweet yet has a very melancholic tone. The chorus then starts singing-
This is a general introduction of the phenomenon of love. It says how passionate (laal) and how depressing and remorseful (Malaal) love can be. Love can be a defect (Aeb/Aib) and love can be in enmity (Bair).
c80f0f1006