On Oct 3, 11:50 pm, Lê Tùng Sơn <damtpstud...@gmail.com> wrote:
> Mọi người cho em hỏi bây giờ em có thể tham gia OLPC như là tình
> nguyện viên bằng hình thức nào ạ. Em xin cảm ơn
Việc đầu tiên Sơn cần làm là gia nhập nhóm OLPC trên Google groups để
tiện trao đổi và nhận thông tin của nhóm.
Khi đăng ký vào nhóm, Sơn có thể tự giới thiều mình là ai, làm gì, ở
đâu.
Về các công việc, Sơn có thể tra cứu những posts cũ. Trước mắt có yêu
cầu tiếp tục dịch phần mềm Sugar sang tiếng Việt và dịch các tài liệu
hướng dẫn dùng Sugar. Cũng có một số yêu cầu về sửa đổi mã nguồn nếu
Sơn là lập trình viên quen thuộc ngôn ngữ Python và các ngôn ngữ khác.
Chúc mạnh khỏe
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "OLPC Vietnam" group.
To post to this group, send email to olpc-v...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to olpc-vietnam...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/olpc-vietnam?hl=en.
2011/10/4 Lê Tùng Sơn <damtps...@gmail.com>:
> Dạ em đã tham gia vào group rồi ạ. Nhưng làm thế nào để tham gia vào
> việc dịch phần mềm Sugar ạ. Mọi người có thể cho em rõ thông tin hơn
> được không ạ
Hiện nay việc dịch các tài liệu cho OLPC đang thực hiện trên flossmanuals.net.
Để tham gia dịch trên đó, Sơn phải tự tạo ra một tài khỏan
Flossmanuals, sau đó vào trang web:
http://translate.flossmanuals.net/bin/view/
và chọn manual mình muốn dịch (manual tiếng Việt có đuôi vi). Hiện nay
chỉ có XO_vi mới được dịch 100%.
Chú ý: hiện nay việc xuất cà flossmanuals tiếng Việt chưa thành được
(chỉ đọc online hoặc phải thủ công chép dán vào, ví dụ openoffice.org.
Việc dịch thực hiện trực tuyến.
Sơn có thể tham khảo cách dịch với flossmanuals trực tuyến với tài liệu này:
http://en.flossmanuals.net/open-translation-tools/ch030_floss-manuals/
Cụ thể với Sugar_vi: http://translate.flossmanuals.net/bin/view/Sugar_vi/WebHome
Trong các chương cần dịch, bỏ các chương kết thúc bằng "Talk"
Đương nhiên Trực có thể tải tài liệu góc bằng tiếng Anh (theo kiểu
chép-dán) để dịch offline, sau đó chép dán lài trên trang dịch của
flossmanual.
Về vấn đề thuật ngữ, Sơn cũng có thể đăng ký địa chỉ email của mình
vào hộp thư Dự án MOST (Mandatory Open-source Software Translation) để
hỏi ý kiến dịch thuật khi gặp trở ngại:
http://lists.hanoilug.org/listinfo/du-an-most
Nếu có gì không rõ, thì hỏi tiếp.
Chúc làm việc thành công và mạnh khỏe.
--
Vu Do Quynh (M.)
Hanoi, Vietnam
Blog personnel: http://vdquynh.blogspot.com/
Moments online: http://memolane.com/vdquynh