2008/7/3 Korakurider <korak...@gmail.com>:
> 一方、OLPCやSugarLabsは今後半年に1回のバージョンアップをしていく開発計画をたて、
> まず今年8月にリリース予定されている「8.2」に向けて粛々と開発をしています。
> そこでこの8.2のタイミングのビルドに取り込んでもらえるように、集中的に翻訳の作業を進めることにしました。
今日 SpikyさんとIRCで相談しました。内容をまとめておきます。
プロジェクトの範囲
8.2の開発スケジュール (http://wiki.sugarlabs.org/go/ReleaseTeam/Roadmap) では、
7月末がrelease candidateビルドの締め切りになっています。今回はそれまでの期間で、優先順位をつけて、マンパワー上可能な範囲でやります。
作業の進め方
原則週に一回程度 週末夜に IRC (#olpc-ja)で会議。POを順番に読みあわせして完成させていく。
次回会議は 7/12 23時頃を予定しています。
プロジェクト内の連絡方法
現在のところ翻訳者の皆さんが一番多く集まっているのは mixi ですが、
広く参加できオープンに議論できるよう、オープンなMLを使う。
当面本MLを使わせていただきます。
作業対象のPootleプロジェクト
XO-Core, XO-Bundledが対象となります。その中でも優先度をつけて作業するPOを絞ります。
以下は、Pootleプロジェクトがありますが、今回の活動の範囲外とします。
Activation Server - 日本向けにdeployという話にならないと関係なし
OLPC WebSite - 8.2のリリーススケジュールと関係なし。やろうと思えばいつでもできます
Scratch, Etoys - 当該プロジェクトの関係者によって作業されると思います
Terminology
Pootle
Update.1 - これは 既に開発完了しているUpdate.1リリース向けのbranchであり、
今後は使われないはず →今後の書き込みは制限します
作業対象となるPOの優先度をつける判断基準
日本国内でのデモなどで使われる可能性が高いもの
既に翻訳がある程度入力されており、限られたマンパワーの範囲で完成にもっていけるもの
SugarLabsのトップページ(http://wiki.sugarlabs.org/go/Main_Page) でとりあげられているもの
優先順位が高いと考えられる具体的なもの(Activity)
XO-Coreの
Journal
Record
Web
Read
Write
XO-Bundledの
TamTam関係
Calculate
measure
accoustic measure
Pippy
activityの翻訳をテストする環境
最新バージョンのactivityをインストールしてテストするため、update.1 (703)以上の環境が必要です。
Sugar関係
8月に出るリリースはSugarのUIがかなり改良・変更されているため、翻訳をテストするには最新の開発リリースを動かせる環境が必要です。LiveUSBを使えば割りと楽に環境がつくれそうですが、まだ環境構築手順を確認中なので、Sugar関係(sugar.po
sugar-base.po, sugar-toolkit.po) は当面pending。テスト環境が構築できしだい、遡上に載せます。
> 日本語翻訳者としてサインアップされている方は何名かいらっしゃいますが、現在でも
> 活動されているのかとかも存知あげておりません。
> 今回は上記期限に向けて集中的に作業していきますのでいままでと進め方も違う部分
> があると思いますが、活動に具体的に参加してみたいと思われる方がいらっしゃいましたら、
> このML上で発言いただくか直接連絡いただければと思います。
> 他の参加者が現れたら、進め方をご相談させていただきます。
現在のPootleでは更新履歴の記録照会やアクセス権限の細かな制御ができないため、相互調整なしに
「みんなで入力を手分けしましょう」としてしまうと混乱に陥ってしまいます。むしろ、既に入っているものを合意しながら完成させていくほうが大事な時期だと考えます。
ですから、翻訳の活動にご協力いただける方は本MLにメンバ登録の上ご発言を、そして可能であればIRC会議の方に参加いただきますようお願いします。
/Korakurider
桐生です。お世話になってます。
本メーリングリストに投稿ありがとうございます。
私も翻訳に参加します。よろしくお願いします。
作業に当たって確認させていただきます。
基本的なことで恐縮ですが、よろしくお願いします。
On 2008/07/08, at 1:18, Korakurider wrote:
>
>> 日本語翻訳者としてサインアップされている方は何名かいらっ
>> しゃいますが、現在でも
>> 活動されているのかとかも存知あげておりません。
>> 今回は上記期限に向けて集中的に作業していきますのでいままで
>> と進め方も違う部分
>> があると思いますが、活動に具体的に参加してみたいと思われる
>> 方がいらっしゃいましたら、
>> このML上で発言いただくか直接連絡いただければと思います。
>> 他の参加者が現れたら、進め方をご相談させていただきます。
> 現在のPootleでは更新履歴の記録照会やアクセス権限
> の細かな制御ができないため、相互調整なしに
> 「みんなで入力を手分けしましょう」としてしまうと混乱に陥っ
> てしまいます。むしろ、既に入っているものを合意しながら完成
> させていくほうが大事な時期だと考えます。
> ですから、翻訳の活動にご協力いただける方は本MLに
> メンバ登録の上ご発言を、そして可能であればIRC会議の方
> に参加いただきますようお願いします。
翻訳活動に参加希望する人は、メンバ登録を行い、今週末のIRC(#olpc-
ja)での会議に参加するということですね。
今週末までは、実際の翻訳は開始しない方が良いということでしょか。
メンバ登録は、 http://wiki.laptop.org/go/OLPC_Japan/devel/
Translation/Software に基づいて行うということで良いですか。
以上、よろしくお願いします。
本メーリングリスト管理者の桐生です。お世話になってます。
本メーリングリストを返信(reply)すると、送信者宛になって
いましたが、本メーリングリスト宛に返信するように設定を変更し
ました。
送信者宛にメールを送る際には、お間違えのないようご注意お願い
します。
以上、よろしくお願いします。
2008/7/8 <ki...@mac.com>:
>
> Korakurider様、olpc-jaの皆様
>
> 桐生です。お世話になってます。
> 本メーリングリストに投稿ありがとうございます。
>
> 私も翻訳に参加します。よろしくお願いします。
ありがとうございます。
> 翻訳活動に参加希望する人は、メンバ登録を行い、今週末のIRC(#olpc-ja)での会議に参加するということですね。
MLに登録いただくことで相互の連絡がつくようにすることが必須と考えています。それと集中的に打ち合わせが必要な作業は、可能な方にはIRCにご参加いただくということです。
Spikyさんとの話では、このプロジェクトの間は
週一回IRC会議をしようということになっています。ただお忙しいなか時間をいただくので、会議は30分~1時間以内で、POを読み合わせすることをメインのAgendaにするつもりです。時間を有効に使うため、MLのやりとりですむことはMLでやったほうがいいと思います。
> メンバ登録は、 http://wiki.laptop.org/go/OLPC_Japan/devel/Translation/Software
> に基づいて行うということで良いですか。
KIRYUさんは既にhttp://wiki.laptop.org/go/Pootle#sign-up
やPootleにもご登録いただいており、こうして参加表明いただき連絡もつくようになったので、メンバー登録についてはそれでいいと思います。
ご指摘のWikiページは、実際の作業の進め方やスケジュールなど多くの箇所が既に obsolete
になっているので、あまりプロセスがおおげさにならないように努めながら、進め方は再確認が必要ですね。
> 今週末までは、実際の翻訳は開始しない方が良いということでしょか。
Pootleはチームで作業することを支援する機能が本当に不足しているので、Wikiのように、「各自やれることをやってください」ってやると、たとえ管理者であっても収集がつけられなくなってしまうんですよ。それで作業者どうしの連絡をつけながら、やりかたを確認しながら進めようとしています。
翻訳作業をチームでやる場合、
(1) 手分けして、未翻訳フレーズに翻訳案を入力
(2) 翻訳案をレビューして、訳語を決定
という流れになると思います。
IRC会議は(2)が中心です。
準備として、あらかじめ議題となっているPOファイルをPootleからダウンロードして、中身を眺めて、直したい訳語や、未翻訳の語の案などを考えておいていただき、会議では上から順番に決めていくということを考えています。こういう形での準備作業はいますぐ始めていただけると思います。XO-Coreに含まれるPOの多くは、こちらの方法で進めたほうがよいと思っています。
(1)については、翻訳入力権限を広く皆さんにつけていくというのは、うまくまとまらないと思っています。
+ 翻訳があまり進捗していないもの(Pootleの画面の進捗グラフで赤色の割合が多い)
+ 自分がその機能の使い方をわかっている
+ (可能なら)手元の環境でテストして確認できる
のようなPOから取り組みたいものを選んで、作業することを表明いただいた方が取り組むというのが、conflictやトラブルが少ないのではないかと思います。
XO-Bundledには手がついていないものがたくさんありますよ。もし取り組んでみたいモジュールがありましたら、権限をつけますのでおっしゃってください。
翻訳を直接入力する権限がなくても、コメントをつける権限はありますから、気がついたことを入力して指摘していただくという貢献方法もあります。ただ、Pootleの機能が不完全なので、入力されたコメントに他の人が気がつかなかったり、POTが更新されたときに入力済コメントが失われるリスクがあり、必ずしもお勧めできないですね。ですから、POファイルをダウンロードしておき、コメントされたいところを抜き出してMLでご指摘いただくのがよいと思います。
長文になり申しわけありません。なにかご意見があればどうぞ。
/korakurider
桐生です。お世話になってます。
詳しい説明ありがとうございます。
状況がよくわかりました。
On 2008/07/09, at 1:22, Korakurider wrote:
>
> Korakuriderです。
>
> 2008/7/8 <ki...@mac.com>:
>>
>> 翻訳活動に参加希望する人は、メンバ登録を行い、今週末の
>> IRC(#olpc-ja)での会議に参加するということですね。
> MLに登録いただくことで相互の連絡がつくようにする
> ことが必須と考えています。それと集中的に打ち合わせが必要な
> 作業は、可能な方にはIRCにご参加いただくということです。
>
> Spikyさんとの話では、このプロジェクトの間は
> 週一回IRC会議をしようということになっています。ただお
> 忙しいなか時間をいただくので、会議は30分~1時間
> 以内で、POを読み合わせすることをメインのAgenda
> にするつもりです。時間を有効に使うため、MLのやりとり
> ですむことはMLでやったほうがいいと思います。
今日と来週の土曜日は都合が付かないため、申し訳ありません
が、IRC会議は欠席させていただきます。
>> (1)については、翻訳入力権限を広く皆さんにつけていくという
>> のは、うまくまとまらないと思っています。
> + 翻訳があまり進捗していないもの(Pootleの画
> 面の進捗グラフで赤色の割合が多い)
> + 自分がその機能の使い方をわかっている
> + (可能なら)手元の環境でテストして確認できる
> のようなPOから取り組みたいものを選んで、作業すること
> を表明いただいた方が取り組むというのが、conflictやト
> ラブルが少ないのではないかと思います。
> XO-Bundledには手がついていないものがたくさんありますよ。も
> し取り組んでみたいモジュールがありましたら、権限をつけます
> のでおっしゃってください。
ご提案のように、特定のモジュールの作業をすることを表明してか
ら取り組むようにすると、conflictやトラブルが少なくて良
いですね。
今回は、割当の権限がKorakuriderさんにあるということですね。
私は、手始めに、XO-Bundledのcalculate-activity.po
を訳したいと思います。
よろしくお願いします。