--
Bu iletiyi Google Grupları'ndaki "Okuyun -- Iqra" grubuna abone olduğunuz için aldınız.
Bu grubun aboneliğinden çıkmak ve bu gruptan artık e-posta almamak için okuyun5+u...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu tartışmayı web'de görüntülemek için https://groups.google.com/d/msgid/okuyun5/CAC5h89ygfiQpuvAtD4GAE0vcVdYM8nS3y1oZ1Jjyu1XgfKQ5Sw%40mail.gmail.com adresini ziyaret edin.
Seçilen Arapça kelimelerin köküne bağlı bu arama yöntemi Kuran dilini bilenler ya da öğrenmek isteyenler için tasarlandı.
https://okuyun.github.io/Kuran/guideM.html
--
Bu iletiyi Google Grupları'ndaki "Okuyun -- Iqra" grubuna abone olduğunuz için aldınız.
Bu grubun aboneliğinden çıkmak ve bu gruptan artık e-posta almamak için okuyun5+u...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu tartışmayı web'de görüntülemek için https://groups.google.com/d/msgid/okuyun5/CAC5h89zwe7AqZSdzf61zDc1Qbe7chdSXp7gYUZ8vdqtaocVYew%40mail.gmail.com adresini ziyaret edin.
Söylemek istediğim şey şu:Eminim gruptaki herkes projeye katkı yapmak istiyordur. Yapmıyor/yapamıyorsa da mutlaka bir sebebi vardır.Grup katkı yapıyor/yapacaksa benim bir önceki mesajım boş sözlerden ibarettir, lütfen okumadan silin.
--
Bu iletiyi Google Grupları'ndaki "Okuyun -- Iqra" grubuna abone olduğunuz için aldınız.
Bu grubun aboneliğinden çıkmak ve bu gruptan artık e-posta almamak için okuyun5+u...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu tartışmayı web'de görüntülemek için https://groups.google.com/d/msgid/okuyun5/CAC5h89xTs%2B5%3D-b5cdK24H-UA5L%3D9eJmE%2BVLuSpFTF6w1c9mZww%40mail.gmail.com adresini ziyaret edin.
- Genel olarak pastel renklerle daha ciddi durmuş, yalnız etkileşimde bulunacak bileşenlerin renkleriyle bağırmasında ve üzerine gidince hareketlenmesinde fayda görürüm (renk-büyüklük değişimi, hafif bir rotasyon v.b.).
- Özellikle "T" tercüme butonun sarısı arka plandaki mavinin tonlarını taşıdığı için bende "inaktif galiba" (grayed out) zannı yarattı. Basılacak her düğme ayrı ayrı renklerde değil aynı sarının tonlarında olsa iyi olur, aktif mi değil mi tereddütünü gidermek için.
- "L" butonu ilk bakışta hiç bir şey ifade etmiyor. Web sitelerinde bazen bayrak koyuyorlar ama İngilizce için Britanya bayrağı mı Amerikan bayrağı mı kullanırsınız gibi sorulara sebep oluyor. Arapçada daha da problemli olabilir, Yine de bir ikon bulmak gerek.
- Ayrıca ya tek tıkla istenilen dile geçiş yapmak gerek. Üstelik bu kilik sonucunda buton kesinlikle aynı yerde kalmalı ki bir daha bassın, ekranda her klik sonrasında "benim butonum nereye gitti" dedirtmek olmaz,
5-10 dakikada gözüme çarpanlar bunlar. Herkes bir 5 dakika kullanırsa kim bilir ne fikirler ortaya çıkar.
İşte katkı böyle olur, yarım saatte çoğunu kolayca uyguladım. Üstelik, bu yorumlar tasarımı daha iyi tanımlamaya yol açtı.
Dil simgesinde tasarımcıların vardığı nokta A harfi:
A'yı zaten kullandığımız için sanırım L şimdilik kalabilir, sonunda ikisi de menü olacak
Aramızda konunun uzmanları var, profesyonel bir yorum iyi olurdu
Bu arada bazı ayet numaralarının mavi renkli olduğunu ve bunlara basınca benzer ayetleri gösterdiğini yeni fark ettim, sanırım bu özellik yardımda bulunmuyor veya ben atlamışım.
Mesela şu örnek sayfada sizinki gibi 3 tane ayrı bölme var ve her bir bölmenin ayrım noktasına gelince fare çift başlı oka dönüşerek kolayca ilgili bölme daraltılıp genişletilebiliyor. Burada da bu şekilde bir uygulama olabilir, tabi mobilde çalışmaz sanırım sadece webde geçerli olur.
Bence menü yerine bu şekilde düğme olarak kalması daha uygun gibi görünüyor. Ancak birkaç kişide denedim, ben söylemeden dili nereden değiştireceğini bilemedi, Google Translate'inkine benzer daha modern ve evrensel bir simge olabilir,
Ayrıca ana sayfaya dönmek için de bence A harfi yerinegibi bir ev simgesi çok daha kullanışlı olacaktır, aynı şekilde denediğim kişiler A harfini maalesef ana sayfa olarak algılayamadı.
Arapça çeviriyle ilgili kontrol için ilettiğim bir arkadaş gayet güzel olduğunu söyledi, yalnızca ana sayfadaki ilk pasajın son kısmıyla ilgili bir öneride bulundu.
Benim gözüme çarpanlarsa, çevirilerde parantez içindeki ifadelerin bulunmaması (Sayfa veya Sure:Ayet) ve (Arapça ya da meal), bir de en alttaki For expert use only kısmı. Ayrıca İngilizcede düğmeleri çevrilmeden kalmış.
Bunun üzerinde çalışıyorum, kolaymış gibi görünüyor ama güzel, sade ve etkili bir çalışma için bazen 1-2 ay gerekebiliyor, inşallah bitirebilirsem size gönderirim.
Belki ilerisi için değerlendirirsiniz, yeni fikirlere mülhem olur ya da yazılımcı olanlar yardımcı olabilir diye paylaşmak istedim.
Benzer ayetleri bulmak yardım sayfasında var: