product.title is not currently in stock; you are preordering this item. If you are ordering this with other items, ALL items will ship together when they are all available in the warehouse. If you need other items immediately, please order them separately. Press OK below to continue placing your order.
product.title is an e-book: an electronic version containing the same information included in the paper version of the book. It does not include the physical book. If you'd like a hard copy, press cancel below and search for the title again. Or, press OK below to continue ordering the e-book.
Esta es la nica Biblia que incorpora la Cronologa de la Biblia de The Great Adventure y su sistema de codificacin de colores, que te ayudar a leerla y a recordar todo lo aprendido. Read Full Description
Desde los libros narrativos te da el panorama completo de la Historia de la Salvacin y te muestra cmo encajan todas sus partes. Esta es la nica Biblia que incorpora la Cronologa de la Biblia de The Great Adventure y su sistema de codificacin de colores, que te ayudar a leerla y a recordar todo lo aprendido.
I have done the whole Great Adventure Course in English so was excited when I heard that Ascension was going to publish a Spanish translation of the Great Adventure Bible since Spanish is my first language. But there is a BIG difference between the RSV-CE and the New Jerusalem Bible. And further, the NJB and the NJB "for Latin America" are also very different. I am extremely disappointed that you chose this translation for such a beautiful Bible. The language is so ordinary, in many places "so Colombian" that I just couldn't go on reading it. I wish you would have used the translation that is in the "Misal Romano Diario" (Mexico) from the Midwest Theological Forum. That Spanish is beautiful, classic, and not jarring. It would be worth considering a change of translation in the future.
I loved the whole presentation, quality, content. Beautiful.
I had purchased it for a sister in Mexico who presently is reading a non.Catholic version and is incomplete. I am going to re-order but in large print. The standard size text was difficult to read.
Le envi la Biblia "The Great Adventure" en espaol, a mi pap; por su cumpleaos.
Le encat. Desde la portada, los mapas y gr[aficas, la cronologa ordenada por colores; la relacin entre el Antiguo y el Nuevo Testamento... Muchas gracias!
The Concise Study Bible, Spanish Edition was created to help readers explore the essential meaning of the Bible. Featuring study content adapted and translated from the ESV Concise Study Bible, this robust edition features the full text of the Reina Valera 1960 Bible (RVR) and offers fresh content for new believers and seasoned saints alike, explaining difficult phrases, defining key terms, identifying important people and places, and highlighting links between biblical passages.
La Biblia de Estudio Concisa, edicin en espaol, fue creada para ayudar a los lectores a explorar el significado esencial de la Biblia. Esta robusta edicin, que contiene material adaptado y traducido de la ESV Concise Study Bible, presenta el texto completo de la Biblia Reina Valera 1960 (RVR60) y ofrece un contenido fresco tanto para nuevos creyentes como para cristianos experimentados. Esta obra explica frases difciles, define trminos clave, identifica personas y lugares importantes, y destaca los vnculos entre los pasajes bblicos.
Con 12.000+ notas de estudio; 150+ mapas y tablas; 15+ ilustraciones; y una introduccin a cada libro que bosqueja su trasfondo, contexto, y temas clave, la Biblia de Estudio Concisa posee un contenido abundante pero accesible y fcil de portar: es perfecta para estudiar la Palabra de Dios en cualquier contexto.
Acabamos de celebrar los 500 aos de la Reforma protestante; un evento que transform el mundo y la cultura occidental permanente y trascendentalmente. Se ha dicho que la causa formal detrs de dicha transformacin fue el nfasis de los reformadores en la prioridad y supremaca de la Palabra de Dios en la fe y prctica de la Iglesia cristiana. La sola scriptura fue el fundamento indispensable sobre el cual Dios, en su gracia, hizo resplandecer su verdad revelada para levantar a la Iglesia de la oscuridad y el temor en los que viva.
Pero el poder transformador detrs del postulado de la sola scriptura fue hecho posible, en gran medida, solo gracias al compromiso firme de los reformadores a traducir las Escrituras al lenguaje comn en cada uno de sus idiomas. Hace 500 aos, los creyentes de habla hispana no posean ningn ejemplar completo de la Palabra de Dios en castellano. Hoy glorificamos a Dios porque gozamos de la facilidad y libertad para leer la Biblia en el idioma de nuestro corazn. Pero ahora tenemos tal abundancia de versiones castellanas que pareciera que nos sobran! Cmo podemos determinar cul de todas las versiones disponibles es la mejor para nosotros, tanto en nuestras iglesias como en lo personal?
A continuacin, analizaremos cada una de estas consideraciones para evaluar la Reina Valera Revisada 1960 (RVR), La Biblia de las Amricas (LBLA), la Nueva Versin Internacional (NVI), la Nueva Traduccin Viviente (NTV), y la Biblia Dios Habla Hoy (DHH), entre otras.[1]
Los libros que componen la Biblia fueron originalmente escritos a mano (de all llamados manuscritos) en tres lenguajes. El Antiguo Testamento fue escrito mayormente en hebreo, con algunas porciones en arameo. Por su parte, el Nuevo Testamento fue escrito en griego koin, el griego popular en el primer siglo d. C. En la poca posterior a la Reforma, todas las versiones europeas, incluyendo la Biblia de Lutero en Alemania (1534), y la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina en Espaa (1569), fueron traducidas a partir de un nmero bastante limitado de manuscritos hebreos y griegos. Para el NT utilizaron las ediciones del NT griego-latn de Erasmo, cuya base textual radicaba mayormente en solo tres manuscritos griegos. Este texto lleg a conocerse como el Texto Recibido o textus receptus, y es tambin la base para el NT de la versin Reina-Valera original, la Biblia del Cntaro (1602).
Sin embargo, con el paso de los siglos, se han seguido descubriendo muchsimos manuscritos adicionales, tanto hebreos como griegos. En muchos casos, estos textos son ms antiguos y confiables que los que posean Erasmo y el resto de los reformadores. Y esta abundancia de manuscritos, con sus variantes y discrepancias, ha dado lugar a la disciplina de la crtica textual. Hoy en da, todas las nuevas traducciones de la Biblia se basan en el llamado texto crtico, es decir, un texto que compara todos los manuscritos disponibles para determinar el texto ms cercano a los manuscritos originales. Los textos crticos ms respetados en la actualidad son la Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) para el Antiguo Testamento hebreo, y el de las Sociedades Bblicas Unidas (UBS4 o UBS5), o el de Nestl-Aland (NA27 o NA28), para el Nuevo Testamento griego.
Al considerar, por tanto, los textos originales utilizados por los traductores de las diferentes versiones, podemos afirmar que particularmente en el Nuevo Testamento, las versiones ms recientes (NVI, LBLA, NTV) tienen su origen en un mejor texto griego que la versin Reina Valera 1960. En cierto sentido, la dependencia de la RVR en el textus receptus es su desventaja ms grande en relacin a las dems versiones castellanas que, sin excepcin, tienen su origen en el texto crtico, un texto demostrablemente superior y ms confiable. Adicionalmente, estas versiones tienen la ventaja de haber sido traducidas ms recientemente, y por ende usan un espaol ms contemporneo y fcil de entender.
Con este fin, algunas traducciones se inclinan por preservar el significado exacto de las palabras, mientras que otras prefieren preservar el significado exacto de las ideas. La tcnica de traduccin que preserva el significado palabra por palabra se conoce como equivalencia formal o literal. En contraste, la tcnica de traduccin pensamiento por pensamiento se conoce como equivalencia dinmica o funcional. Todas las versiones utilizan en mayor o menor medida ambas metodologas de traduccin. Observemos un ejemplo en algunas traducciones castellanas de Romanos 12:20:
Podemos afirmar, entonces, que las traducciones que utilizan principalmente la equivalencia formal (RVR y LBLA) son ms precisas textualmente, pero el significado del texto es, en ciertas partes, ms difcil de entender para la mayora de las personas. Esto es inevitable debido a las diferencias histricas, culturales, y literarias implcitas en el mensaje comunicado en los lenguajes originales, en contraste con las del idioma espaol.
Por otra parte, las traducciones que utilizan mayormente la equivalencia dinmica (NVI, NTV, DHH), son menos precisas textualmente, pero comunican (traducen o interpretan) mejor las ideas o pensamientos expresados por el texto. En otras palabras, en la traduccin dinmica, el traductor efecta, en un sentido muy real, parte de la tarea de interpretacin en favor del lector, para facilitarle la comprensin del texto. Por este motivo, las traducciones dinmicas tienden tambin a utilizar un lenguaje ms sencillo y conversacional.
En resumen, al considerar las tcnicas de traduccin, versiones como la LBLA y la RVR son sin duda ms precisas textualmente que la NTV o la NVI. Pero, por otro lado, la NVI y la NTV son mucho ms accesibles y comprensibles para el creyente laico, y en general mantienen un buen equilibrio entre precisin y claridad. Y esto nos lleva a nuestro ltimo punto.
c80f0f1006