Re: Main Aur Mr. Riight Subtitles Download

0 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

Bernd Manison

unread,
Jul 10, 2024, 8:03:48 PM7/10/24
to obcostaire

I very often use subtitles on my mkv player to watch movies. I have frequently observed that there is sometime a lag between the subtitles and the actual video. Even after setting the subtitle offset one would have to go on increasing it as the movie proceeds. This is something i find extremely annoying and would like to know if there is any way when one can check if a subtitle file is the ideal one for a given video.

There's no way to automatically check if given subtitles match a video perfectly. You would need the ideal ("gold standard") subtitles as well, or some way to match the audio track against the words in the subtitle file, and it goes without saying that this is not practical.

Main Aur Mr. Riight subtitles download


DOWNLOAD https://psfmi.com/2yXR7w



Either way, the presentation timestamps of the subtitles don't match anymore, since they're not aligned to frames, but timecodes. Since the presentation timestamp of a frame can change with conversion, you see the subtitles drifting gradually.

To summarize, all you can do is check your given subtitles manually and try to replace them. If it happens with all material you have, then I'd rather suspect a hard- or software issue at the player side, which incorrectly demultiplexes the MKV container. Try another player or hardware solution and see if it fixes the problem.

You need to "reencode" your subtitles. It's an option on most subtitle software, like Jubler. Check your video for fps rate (usually in tools>video information), there's a good chance your video is 23.97 and your subtitles are set for 24 or 25. Once you know the fps of your video, there are only a few options so just try them all (reencode from 24 to 23.97, if it does not work reencode from 25 to 23.97, etc.) knowing that each time, you must also "shift" all your subtitles forward or backward depending on if they start early or late. So to sum up:

SDH subtitles provide a richer experience for these media consumers when compared to subtitles. This is accomplished by adding additional information, such as speaker tags, sound effects and other elements outside of speech.

For example, SDH subtitles will indicate audio elements such as music, coughing or laughter audience laughter. Similar to plain subtitles, SDH also run simultaneously with the audio or video file, syncing the transcript with the action/speech.

Closed captions are required by law on all public broadcasts, as per FCC regulations. They can be found on most televisions and are usually what pop up if you choose the subtitle option on a traditional TV. Although geared toward the same audience and similar in content, there are a number of differences between closed captions and SDH subtitles.

The biggest benefit to including subtitles lies in increasing accessibility to multimedia content. SDH allows viewers who cannot access the auditory component of a media file to still enjoy the media in the fullest way possible, without missing out on the supplementary sounds that add to the overall viewing experience. SDH also gives audiences with hearing impairments the closest thing to an equal experience, which is important not only for disability rights but also for information acquisition.

In other articles we looked at how to build a cross browser video player using the HTMLMediaElement and Window.fullScreen APIs, and also at how to style the player. This article will take the same player and show how to add captions and subtitles to it, using the WebVTT format and the element.

Captions and subtitles are not the same thing: they have significantly different audiences, and convey different information, and it is recommended that you read up on the differences if you are not sure what they are. They are however implemented in the same way technically, so the material in this article will apply to both.

For this article we will refer to the text tracks displayed as subtitles, as their content is aimed at hearing people who have difficulty understanding the language of the film, rather than deaf or hard-of-hearing people.

HTML allows us to specify subtitles for a video using the element. The various attributes of this element allow us to specify such things as the type of content that we're adding, the language it's in, and of course a reference to the text file that contains the actual subtitle information.

Video providers (such as the Blender Foundation) provide captions and subtitles in a text format with their videos, but they're usually in the SubRip Text (SRT) format. These can be easily converted to WebVTT using an online converter.

This section summarizes the modifications made to the previous article's code in order to facilitate the addition of subtitles to the video. If you are not interested in this, and just want to get straight into the JavaScript and more relevant CSS, skip to the Subtitle implementation section.

A lot of what we do to access the video subtitles revolves around JavaScript. Similar to the video controls, if a browser supports HTML video subtitles, there will be a button provided within the native control set to access them. However, since we have defined our own video controls, this button is hidden, and we need to define our own.

This code creates a documentFragment, which is used to hold an unordered list containing our subtitles menu. First of all an option is added to allow the user to switch all subtitles off, and then buttons are added for each text track, reading the language and label from each one.

This function builds the required

  • and elements, and returns them so they can be added to the subtitles menu list. It also sets up the required event listeners on the button to toggle the relevant subtitle set on or off. This is done by setting the required subtitle's mode attribute to showing, and setting the others to hidden.

In Safari 6.1+, subtitles are enabled by default, and the default controls contain a button and a menu that offers the same functionality as the menu we just built, along with an "Auto" option which allows the browser to choose. The default attribute is also supported.

These browsers have similar implementations again: subtitles are enabled by default and the default control set contains a 'cc' button that turns subtitles on and off. Chrome and Opera ignore the default attribute on the element and will instead try to match the browser's language to the subtitle's language.

In Safari 6.1+, subtitles are enabled by default, and the default controls contain a button and a menu that offers the same functionality as the menu we just built, along with an \"Auto\" option which allows the browser to choose. The default attribute is also supported.

Quit Disney on the TCL. On an phone, tablet, etc. launch the Disney app, (with the same account) select the movie you want with subtitles and select the language (upper right corner). Check it has the right subtitles, stop it and launch the Disney app on the TCL, selecto and play the movie. It should have the right subtitle language.

I have the same problem and the * is not the solution as I have it set for english subtitles and the subtitles on my TCL tv with Roku built in are always in english EXCEPT on the Disney+ app. On every other device the Disney+ app has the advertised closed caption button in the top right.

aa06259810
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages