more lugentis: à la manière d'une pleureuse
et mes tuniques
> lourdes de larmes comme de la pluie.
>
> Corpus, ut impulsae segetes aquilonibus, horret,
> litteraque articulo pressa tremente labat.
>
> Mon corps frissonne,
il faut garder le rejet
comme les champs agités par les vents du nord, et mon
> écriture marquée vacille/chancelle par mes articulations tremblantes.
> (j'ai du mal avec cette phrase au passage avec les synonymes différents de
> trembler... de plus, l'emploi du "pressa" me laisse encore perplexe, car
je
> vois sa place dans le contexte, mais pas dans ma traduction...)
il faut le rapporter à articulo, qui ici veut dire doigt ou main. il suffit
de penser à ce que tu dirais toi-même.. mes lettres chancellent, sous la
pression de ma main tremblante..
>
> Non te per meritum, quoniam male cessit, adoro.
>
> Je ne t'implore pas par mon "mérite", puisqu'il a disparu misérablement.
oui. la suite ne fait que développer cette idée.
>
> Debita sit facto gratia nulla meo,
> sed ne poena quidem. Si non ego causa salutis,
> non tamen est cur sis tu mihi causa necis.
>
> C'est là que les choses se compliquent... Car je n'ai pas pu en faire
plus,
> à part de la recherche sur les mots... dans le premier vers, il en va pour
> moi que "nulla gratia debita" vont ensemble, mais je ne vois pas trop à
quoi
> sert ce "facto", ni ce qu'il est..
il complète débita.
> Dans les derniers, je ne comprends pas comment traduire le "cur"
> (interrogatif direct, indirect, autre...)
indirect
, rendre le "si non..." alors que
> je ne vois pas de verbe (sous entendu ?)
oui
regarde le parallèle, nulla... sed quidem; non (sum), non tamen est
cur...suffit de traduire mot à mot. bon courage. ce texte est très beau,
d'ailleurs.
Métro
horret en fin de vers.. mon corps, tel un champ battu par les Aquilons,
frissonne..
>
> > > litteraque articulo pressa tremente labat.
> > il faut le rapporter à articulo, qui ici veut dire doigt ou main. il
> suffit
> > de penser à ce que tu dirais toi-même.. mes lettres chancellent, sous la
> > pression de ma main tremblante..
> tu traduis "littera" comme un pluriel ? y a une raison ?
en français, c'est plus naturel.. mais si le prof est sourcilleux, garde
écriture.
>
> > > Dans les derniers, je ne comprends pas comment traduire le "cur"
> > > (interrogatif direct, indirect, autre...)
> >
> > indirect
> Je ne suis pas très douée avec ce genre de chose... Est-ce que ce cur doit
> exprimer un "pourquoi" ?
oui : il n'y a pas de raison pourquoi
>
> > regarde le parallèle, nulla... sed quidem; non (sum), non tamen est
> > cur...suffit de traduire mot à mot.
> Ca m'a l'air ok, le dico est bien utile ^^
ça te donne quoi?
Je ne sais pas si ça va faire répétition, car j'ai vu que quelqu'un
demandait déjà de l'aide pour cette version, mais il se trouve que j'ai moi
aussi à la faire, et ayant été génée toute la semaine dernière par des
problèmes de santé plus ou moins graves qui ne sont toujours pas "finis", la
fin de ma version se trouve completement dans le néant... ( comme ma tête si
je peux ajouter ^^ mais le pb, c'est que je dois rendre ça mercredi...)
Je vous propose ainsi le début de ce que j'ai fait, puis je demanderai de
l'aide vers la fin, que je trouve assez ambigue...
OVIDE, HEROIDES : Lettre d'Ariane à Thésée
Adspice demissos lugentis more capillos
et tunicas lacrimis sicut ab imbre graves.
Regarde (more=bêtement ?) mes cheveux défaits de pleureuse et mes tuniques
lourdes de larmes comme de la pluie.
Corpus, ut impulsae segetes aquilonibus, horret,
litteraque articulo pressa tremente labat.
Mon corps frissonne, comme les chanps agités par les vents du nord, et mon
écriture marquée vacille/chancelle par mes articulations tremblantes.
(j'ai du mal avec cette phrase au passage avec les synonymes différents de
trembler... de plus, l'emploi du "pressa" me laisse encore perplexe, car je
vois sa place dans le contexte, mais pas dans ma traduction...)
Non te per meritum, quoniam male cessit, adoro.
Je ne t'implore pas par mon "mérite", puisqu'il a disparu misérablement.
Debita sit facto gratia nulla meo,
sed ne poena quidem. Si non ego causa salutis,
non tamen est cur sis tu mihi causa necis.
C'est là que les choses se compliquent... Car je n'ai pas pu en faire plus,
à part de la recherche sur les mots... dans le premier vers, il en va pour
moi que "nulla gratia debita" vont ensemble, mais je ne vois pas trop à quoi
sert ce "facto", ni ce qu'il est..
Dans les derniers, je ne comprends pas comment traduire le "cur"
(interrogatif direct, indirect, autre...), rendre le "si non..." alors que
je ne vois pas de verbe (sous entendu ?), et en fait, au final, je n'arrive
pas à traduire cela...
Merci de l'aide que vous pourrez me fournir.
Bien à vous
Gally
saurais ?..
..
Debita sit facto gratia nulla meo,sed ne poena quidem
qu'aucune gratitude ne soit due pour mon action, mais tout de même pas une
punition.
.. Si non ego causa salutis,
non tamen est cur sis tu mihi causa necis.
si je ne suis pas cause de salut, ce n'est pas une raison pour que tu sois,
toi, la cause de ma perte.
c'est un mot à mot..
Bien à toi
Gally
> > Corpus, ut impulsae segetes aquilonibus, horret,
> > litteraque articulo pressa tremente labat.
> >
> > Mon corps frissonne,
> il faut garder le rejet
quel rejet ? que veux-tu dire ?
> > litteraque articulo pressa tremente labat.
> il faut le rapporter à articulo, qui ici veut dire doigt ou main. il
suffit
> de penser à ce que tu dirais toi-même.. mes lettres chancellent, sous la
> pression de ma main tremblante..
tu traduis "littera" comme un pluriel ? y a une raison ?
> > Dans les derniers, je ne comprends pas comment traduire le "cur"
> > (interrogatif direct, indirect, autre...)
>
> indirect
Je ne suis pas très douée avec ce genre de chose... Est-ce que ce cur doit
exprimer un "pourquoi" ?
> regarde le parallèle, nulla... sed quidem; non (sum), non tamen est
> cur...suffit de traduire mot à mot.
Ca m'a l'air ok, le dico est bien utile ^^
"Métrodore" <metr...@noos.fr> a écrit dans le message de news:
3c9ef...@194.78.84.155...