Marcellin, Historiae, Liber XVII, IV, 13-15

23 views
Skip to first unread message

bas...@skynet.be

unread,
Nov 2, 2004, 1:29:26 PM11/2/04
to
Bonjour,

Je fais une petite étude personnelle sur les obélisques de Rome et plus
particulièrement sur celui de Thoutmosis IV qui se trouve sur la place de
St-Jean de Latran.

On trouve le récit de son transport à Rome chez Ammien Marcellin,
(Historiae, Liber XVII, IV, 13-15).

J'ai tenté de traduire ces passages en laissant, pour l'instant, de côté
l'aspect littéraire mais j'avoue qu'à quelques rares exceptions près, je
n'ai plus fait de traductions latines depuis que j'ai quitté les bancs du
lycée, il y a plus de 20 ans, donc que ce ne fut pas très facile.

Pouvez-vous m'aider à corriger et améliorer ma maladroite traduction ?

Le texte :

13. verum Constantinus id parvi ducens, avulsam hanc molem sedibus suis
nihilque committere in religionem recte existimans, si ablatum uno templo
miraculum Romae sacraret, id est in templo mundi totius, iacere diu
perpessus est, dum translationi pararentur utilia. quo convecto per alveum
Nili proiectoque Alexandriae, navis amplitudinis antehac inusitatae
aedificata est sub trecentis remigibus agitanda.

14. quibus ita provisis digressoque vita principe memorato urgens effectus
intepuit, tandemque sero inpositus navi per maria fluentaque Tibridis velut
paventis ne, quod paene ignotus miserat Nilus, ipse parum sub meatus sui
discrimine moenibus alumnis inferret, defertur in vicum Alexandri, tertio
lapide ab urbe seiunctum. unde chamulcis inpositus tractusque lenius per
Ostiensem portam piscinamque publicam Circo inlatus est maximo.

15. sola post haec restabat erectio, quae vix aut ne vix quidem sperabatur
posse conpleri: digestisque ad perpendiculum altis trabibus, ut machinarum
cerneres nemus, innectuntur vasti funes et longi ad speciem multiplicium
liciorum caelum densitate nimia subtexentes. quibus conligatus mons ipse
effigiatus scriptilibus elementis, paulatimque in arduum per inane
protentus, diu pensilis, hominum milibus multis tamquam molendinarias
rotantibus metas, cavea locatur in media eique sphaera superponitur ahenea
aureis lamminis nitens, qua confestim vi ignis divini contacta ideoque
sublata facis imitamentum infigitur aereum, itidem auro imbracteatum velut
abundanti flamma candentis.


Traduction :

13. Mais faisant peu de cas de cette idée ou pensant simplement ne commettre
aucune faute envers la religion en arrachant cette masse de ses fondations,
puisque cette merveille ôtée à un seul temple, il la consacrait à Rome qui
est le temple du monde entier, Constant laissa (l'obélisque) couché
longtemps pendant que l'on préparait son transport. Puis il fut conduit par
le Nil et déposé à Alexandrie et un navire d'une taille inusitée jusque là
et qui devait être mû par trois cents rameurs fut construit.

14. Ainsi ??? le célèbre empereur mourut et l'action urgente se ralentit.
Enfin, avec retard, (l'obélisque) fut chargé sur le navire, voguant à
travers la mer et sur le Tibre qui semblait épouvanté à l'idée que son
cours ne soit pas suffisant pour porter ce que le Nil inconnu avait presque
apporté, sur la distance jusqu'aux murailles de son enfant. Il est
transporté au village d'Alexandrie situé à trois bornes de la ville, posé
sur des charrettes ( ?), tiré plus doucement par la porte d'Ostie et la
piscine publique et amené au Cirque Maxime.

15. Ensuite restait seulement l'érection, ce qu'on redoutait pouvoir être
accompli avec difficulté ou vraiment péniblement : de hautes poutres furent
rangées perpendiculairement, pour séparer le bois abattu des machines, des
câbles longs et immenses furent entrelacés, ayant l'aspect de nombreux fils
entremêlés et formant un tissu d'une densité extrême masquant le ciel,
auxquels fut attachée cette masse énorme représentant les rudiments de ce
qui peut être écrit. Insensiblement il fut tendu en avant dans un lieu
escarpé à travers le vide, suspendu longtemps, par de nombreux milliers d'hommes
le faisant tourner comme les ailes d'un moulin, et fut placé au centre de la
cavité. Une sphère de bronze, brillant comme de l'or, fut posée à son
sommet, qui fut aussitôt touchée par la puissance de la foudre divine. Et
pour cette raison, elle fut enlevée et on enfonça une imitation de torche en
airain, de même recouverte d'une feuille d'or, comme si débordait une flamme
ardente.


Merci beaucoup,


Corinne


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages