un peu de physique

0 views
Skip to first unread message

Métrodore

unread,
Jun 23, 2001, 3:06:31 AM6/23/01
to
chers latinistes, voici pour sortir de l'ordinaire un texte un peu compliqué
de Spinoza que j'aimerais soumettre à votre sagacité.


DEFINITIO : Cum corpora aliquot ejusdem aut diversæ magnitudinis a reliquis
ita coercentur ut invicem incumbant, vel si eodem aut diversis celeritatis
gradibus moventur ut motus suos invicem certa quadam ratione communicent,
illa corpora invicem unita dicemus et omnia simul unum corpus sive
individuum componere quod a reliquis per hanc corporum unionem distinguitur.

voici maintenant la traduction, classique, de A. Guérinot:

Quand un certain nombre de corps de même ou de différente grandeur ou de
grandeur différente sont contraints par les autres corps à entrer en contact
réciproque, ou bien, s'ils se meuvent selon le même degré ou selon des
degrés différents de vitesse, à se communiquer les uns aux autres leur
mouvement suivant un certain rapport, nous dirons que ces corps sont unis
entre eux, et qu'ils composent tous ensemble un même corps, autrement dit un
Individu, qui se distingue des autres par cette union de corps.

de manière plus ou moins élégante, toutes les traductions dont je dispose
reproduise cette traduction qui définit assez clairement l'individu comme ce
qui est déterminé par des corps extérieurs (les autres corps) à se maintenir
dans une unité. or, il me semble que

1. reliquis ne signifie pas les autres, mais le reste (d'un tout)

2. si Spinoza écrit: Cum corpora aliquot , et non, cum aliquot corpora,
c'est qu'il faut comprendre: lorsque des corps sont, pour un certain nombre,
contraints par le reste à, ... alors ces corps (illa = aliquot + reliqua)
composent un individu.

en conséquence l'individu ne serait pas cet amas de corps contraints par
l'extérieur à rester unis, mais au contraire l'union de corps contraignants
et contraints. il faudrait donc traduire: "lorsque des corps sont, pour un
certain nombre d'entre eux de même ou de différente grandeur, contraints par
les autres... etc." ce n'est pas très élégant, mais je ne trouve pas mieux.

qu'en pensez-vous? les conséquences philosophiques sont énormes. avant de
lancer mon hypothèse sur le marché, j'aimerais avoir votre opinion de
latinistes distingués en particulier sur les deux points de langue. vous
semblent-ils décisifs?

merci, Métrodore

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages