quelqu'un pourrait-il me donner la traduction en grec ancien, mais avec une
translitération latine d
des passages suivants, venant d'épigrammes amoureux de Paul le Silentiaire
(VIe siècle après J.C.)
D'avance merci.
D'abord:
Que ma peau soit contre la tienne !
Aussi quittons ces vêtements !
Soyons nus, que plus rien ne vienne
Gêner l'extase des amants.
Et ensuite:
Sous forme de pluie, Zeus parvint à s'immiscer
Dans la chambre d'airain où couchait Danaé
Et la dépucela. Cette fable est sensée :
« L'or est toujours vainqueur des plus lourdes murailles. »
________________________________________________
Et également toujours sur Paul le Silentiaire:
Je cherche, cette fois -ci en français, le texte de ses poèmes faisant la
description de la basilique Sainte-Sophie de Constantinople.
Je crois qu'il y en a deux. L'un et/ou l'autre m'intéressent.
Je n'ai pas pu les trouver sur le net ou bien je n'ai pas su chercher.
Je crois qu'ils sont présents dans l'anthologie de poésie grecques établie
par Robert Brasillach.
Mais je n'ai pas non plus trouvé cette ressource en ligne.
A vos bibliothèques donc. Et merci beaucoup.
Sophie