Πίνωμεν · τί τὰ λύχν’ ὀμμένομεν ; δάκτυλος ἀμέρα ·
καδ’ δ’ ἄερε κυλίχναις μεγάλαις, ἄιτα, ποικίλαις ·
οἶνον γάρ Σεμέλας καὶ Δίος υἶος λαθικάδεα
ἄνθρώποισιν ἔδωκ’· ἔγχεε κέρναις ἔνα καὶ δύο
πλέαις κάκ κεφάλας · ἀ δ’ἀτέρα τὰν ἀτέραν κύλιξ
ὠθήτω.
Il ne reste plus qu'à traduire tout cela...
Cordialement
Anaxagore
je ne pense pas que κάκ κεφάλας puisse dire "par tête" (par personne), mais
plutôt depuis la tête (de la coupe): en prenant le haut de la coupe comme
repère. autrement dit, à ras bord. quant aux deux mesures, une fois puis
deux fois plus, ça renvoie probablement à 1 mesure de vin et à 2 mesures
d'eau. si tu n'as pas vu ça, je comprends maintenant ton délire bachique..
attention, malheureux! le vin grec ne se boit pas pur, même quand on veut se
saouler. ça rend fou.
chairein, Métro
n'attendons pas sonnerait mieux.
> Voici le point du jour. Allons :
mais je me demande, vu cette histoire de lampes, ça ne veut pas dire qu'on
est le soir? le jour n'a plus qu'un doigt, ou est à un doigt? c'est dommage
en tout cas de perdre l'image du doigt.
> Porte, doux aimé, les poignées
> Des coupes strillées de boissons.
des coupes avec des poignées? bizarre. si c'est pour la rime, de toute façon
ça ne va pas, Sémélé est une rime masculine.
> Le fils de Zeus et Sémélé
> A donné aux humains le vin
> De fait,qui bannit le chagrin.
de fait? heu.. si c'est pour remplir, tu peux dire
afin de noyer le chagrin.
> Verse pour emplir dans les vases
> Une puis deux mesures rases.
jolie rime, mais re-ra, moins.
> Devant l'un que l'autre décampe !
des vases qui décampent? c'est du walt disney.
facétieusement
M
"Dans des coupes grandes et colorées" trahirait-il le texte? Cet ordre des
mots passe mieux en français, même dans une traduction littérale.
Mais c'est vrai que celle-ci donne les bases pour une transposition plus
littéraire ensuite.
> Le jour pointe le doigt, grâcieux
graci-eux: 3 syllabes...
> Aimé. Apporte des coupoles
aimé app: hiatus.
coupoles: il doit être costaud ton aimé.
> Grandes et colorées d'alcool.
audacieuse rime.
la terminaison féminine plurielle n'est pas autorisée en poésie classique.
(mais je radote)
> Le fils de Zeus et Sémélé
> A donné aux humains le vin
encore un hiatus
> Qui noie dans l'oubli le chagrin.
noie: voir plus haut
> Verse pour emplir dans les vases
> Les mesures par tiers et rases.
> Et qu'une coupe chasse l'autre
pas de rime sur l'autre?
cordialement, Métro
mais au moins ça rend le sens, l'interrogation étant rhétorique. ta question
est un peu bizarrroïde.. attendons-nous rend encore moins le ti. il faudrait
traduire: qu'attendons-nous.. mais c'est pas très joli. je préfère
l'impératif, qui correspond au français. exemple connu:
buvez, si m'en croyez, n'attendez à demain,
prenez dès ce matin les rasades de vin.
>
>
> Ben non justement, on serait plutôt vers l'aube, pas besoin
> d'attendre le soir pour boire.
bon. soit. ça signifie peut-être qu'on a déjà passé la nuit à boire.
>
> >
> >
>
> > de fait? heu.. si c'est pour remplir, tu peux dire
> > afin de noyer le chagrin.
>
> Non "de fait" c'est pour le γάρ
mais ça ne veut pas dire de fait.
>
> >
> >
> >
> >>Verse pour emplir dans les vases
> >>Une puis deux mesures rases.
> >
> >
> > jolie rime, mais re-ra, moins.
>
> Et :
> Une mesure puis deux, rases. ?
deurase?
>
> >
> >
> >>Devant l'un que l'autre décampe !
> >
> >
> > des vases qui décampent? c'est du walt disney.
>
> Ben non c'est pour la rime avec lampe, et l'idée qu'un vase chasse
> l'autre est conservé.
conservée ou décampée?..
M
coupettes? pourquoi pas les coupes à foison?
> Grandes et strillées de poisons .
de poisons? moi, j'en bois pas!
> Le fils de Zeus et Sémélé
> A donné aux humains le vin
> Qui noie dans l'oubli le chagrin.
oh là: hiatus, e muets... pourquoi pas :
a pourvu les humains du vin
qui fait oublier le chagrin.
> Verse pour emplir dans les vases
> Une puis double doses rases.
ce vers me paraît un peu naze..
> Qu'une coupe chasse l'aînée !
l'aînée? qu'est-ce qu'elle a fait, la pauvre?
>
> (Variante)
>
> Buvons ! Pourquoi guetter les feux ?
> Le jour pointe le doigt, grâcieux
grâcieux: 3 syllabes.
> Aimé. Apporte des coupettes
> Grandes et strillées de piquette.
é-a...
des coupettes de piquette? moi, j'en bois pas.
strillées : pas permis.
>
> Voili-voilou (qu'est-ce que cela peut prendre comme temps, c'est
> terrible !)
et c'est pas fini!
Méchamment,
Métro
>
>
>
>
>
>
jusqu'à ma bouche: où vois-tu ça? et les mesures ont disparu.. pour le
mètre, c'est une chanson: l'octosyllabe s'impose..
chairein, M
>
> Ivresse...
>
> Πίνωμεν · τί τὰ λύχν’ ὀμμένομεν ; δάκτυλος ἀμέρα ·
> καδ’ δ’ ἄερε κυλίχναις μεγάλαις, ἄιτα, ποικίλαις ·
> οἶνον γάρ Σεμέλας καὶ Δίος υἶος λαθικάδεα
> ἄνθρώποισιν ἔδωκ’· ἔγχεε κέρναις ἔνα καὶ δύο
> πλέαις κάκ κεφάλας · ἀ δ’ἀτέρα τὰν ἀτέραν κύλιξ
> ὠθήτω.
>
>
> Buvons ; pourquoi attendons nous les lampes ? on ne peut les diviser
> en doigts ;
ça alors! qu'est-ce que ça veut dire?? tu es sûr qu'il n'y a pas un esprit
rude sur ton ἀμέρα?
> Apporte, mon doux aimé, dans de grandes et colorées coupes, du vin.
>
> Car le fils de Zeus et de Sémélé a donné aux hommes le vin qui
> bannit la nécessité ;
la nécessité?? kèdos, c'est le souci, le chagrin.
verse pour emplir les vases une puis deux
> mesure) par tête. qu'un petit coffret à drogues en chasse un autre.
>
bizarre ce petit coffret à drogues: qu'est-ce que ça vient faire là? kulix,
c'est la coupe. je crains que tu n'aies un peu trop abusé..
Avant
> d'envisage la traduction en vers, faudrait déjà être sûr du sens.
....
chairein, M
Vous avez bien raison. Ce vers s'appelle "asclépiade majeur". Il est composé
d'une base éolienne (deux syllabes indifférentes mais dont le plus souvent
la première est longue), suivi de trois choriambes et terminé par un iambe.
Dans le vers 2, άερε doit être corrigé en άερρε (pour pouvoir scander un ε
long) - manière éolienne d'écrire άειρε.
Έρρωσο.
Πίνωμεν · τί τὰ λύχν’ ὀμμένομεν ; δάκτυλος ἀμέρα ·
καδ’ δ’ ἄερε κυλίχναις μεγάλαις, ἄιτα, ποικίλαις ·
οἶνον γάρ Σεμέλας καὶ Δίος υἶος λαθικάδεα
ἄνθρώποισιν ἔδωκ’· ἔγχεε κέρναις ἔνα καὶ δύο
πλέαις κάκ κεφάλας · ἀ δ’ἀτέρα τὰν ἀτέραν κύλιξ
ὠθήτω.
(Enfer et damnation : formes éoliennes sur formes éoliennes : il est
très difficile de trouver les mots)
Buvons ; pourquoi attendons nous les lampes ? on ne peut les diviser
en doigts ;
Apporte, mon doux aimé, dans de grandes et colorées coupes, du vin.
(Rq apparemment il y a un glissement de sens métonymique, puisque
initialement καδος signifie le contenant) => pour qui ne pas
traduire par "de quoi boire" ? un verre serait plus approprié, mais
cela fait redondant avec "les coupes".)
Car le fils de Zeus et de Sémélé a donné aux hommes le vin qui
bannit la nécessité ; verse pour emplir les vases une puis deux
mesure) par tête. qu'un petit coffret à drogues en chasse un autre.
Bon : déjà, je commence par une traduction littérale. Avant
d'envisage la traduction en vers, faudrait déjà être sûr du sens.
Peste soit de l'éolien...
> "Dans des coupes grandes et colorées" trahirait-il le texte? Cet ordre des
> mots passe mieux en français, même dans une traduction littérale.
Non, cela ne trahit pas le texte, mais à vrai dire, j'ai tant peiné
pour établir la traduction en raison du texte qui est en éolien que
je ne me suis pour l'instant guère préoccupé de la poésie proprement
dite.
Mais je vais y réfléchir pour la traduction, une fois que je saurai
à peu près quel mètre il convient d'utiliser.
Buvons ; pourquoi attendons nous les lampes ? Le jour est à un pouce.
Apporte, mon doux aimé, dans de grandes et colorées coupes, de quoi
boire.
Car le fils de Zeus et de Sémélé a donné aux hommes le vin qui
> Bon, reste plus à essayer qu'à flanquer tout ça en alexandrins...
> Le nombre de vers n'est pas clair dans cette histoire, et je ne connais
> toujours pas le mètre d'Alcée.
Bon : serait-ce une strophe alcaïque ?
Normalement, le nombre de syllabes doit être fixe, la place des
longues et des brèves est invariable, et en principe, la métrique
éolienne ne s'appuie pas sur le pied, mais sur la syllabe.
Les vers éoliens se caractérisent par la présence d’un ou de
plusieurs choriambes, qu'il vaudrait sans doute mieux appeler
groupes choriambiques (— U U — ), le plus souvent précédés d’une
base (— — ), ou d’une double base (d’ordinaire : — U — — ), et
suivis d’un nombre variable de syllabes, brèves et longues
alternées.(http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/itinera/Enseignement/Glor2330/introduc.htm)
Une strophe alcaïque est formée de deux vers alcaïques
de 11 syllabes, d'un vers de 9 syllabes et d'un vers de 10 syllabes:
....
Et comment on pourrait scander ça au juste ?
La strophe alcaïque, c'est ça en principe :
Strophe Alcaïque: (2 alcaïques, 1 vers de 9 syll. et 1 vers de 10
syll.) 10 - 10 - 8 - 8
u _ u _ _ // _ u u _ u u 10 (5 / 5)
u _ u _ _ // _ u u _ u u 10 (5 / 5)
u _ u _ _ _ u _ _ u 8
_ u u _ u u _ u _ u 8
Je teste :
Πίνωμεν · τί τὰ λύχν’ ὀμμένομεν ; δάκτυλος ἀμέρα ·
U - U U - - U U U Bon, ça ne va pas du tout, cela ne
correspond pas du tout.
Le problème, c'est que je donne là c'est le schéma métrique repris
par Horace.
Or chez Alcée, ce serait le décasyllabe alcaïque composé de deux
dactyles et deux trochets.
donc :
-UU -UU -U -U On va pas aller loin avec ça...
Bon personne n' a d'idée ?
Buvons ! Attendons-nous les lampes ?
Voici le point du jour. Allons :
Porte, doux aimé, les poignées
Des coupes strillées de boissons.
Le fils de Zeus et Sémélé
A donné aux humains le vin
De fait,qui bannit le chagrin.
Verse pour emplir dans les vases
Une puis deux mesures rases.
Devant l'un que l'autre décampe !
Voili-voilou. Faut pas trop m'en demander, j'ai fait dix vers rimés
en octosyllabes, pas 5.
Amicalement
Anaxagore
Cela ne conserve pas la valeur interrogative du τί
>
>
>>Voici le point du jour. Allons :
>
>
> mais je me demande, vu cette histoire de lampes, ça ne veut pas dire qu'on
> est le soir? le jour n'a plus qu'un doigt, ou est à un doigt? c'est dommage
> en tout cas de perdre l'image du doigt.
Ben non justement, on serait plutôt vers l'aube, pas besoin
d'attendre le soir pour boire.
>
>
>>Porte, doux aimé, les poignées
>>Des coupes strillées de boissons.
>
>
> des coupes avec des poignées? bizarre. si c'est pour la rime, de toute façon
> ça ne va pas, Sémélé est une rime masculine.
Zut, je vais trouver une autre rime.
> de fait? heu.. si c'est pour remplir, tu peux dire
> afin de noyer le chagrin.
Non "de fait" c'est pour le γάρ
>
>
>
>>Verse pour emplir dans les vases
>>Une puis deux mesures rases.
>
>
> jolie rime, mais re-ra, moins.
Et :
Une mesure puis deux, rases. ?
>
>
>>Devant l'un que l'autre décampe !
>
>
> des vases qui décampent? c'est du walt disney.
Ben non c'est pour la rime avec lampe, et l'idée qu'un vase chasse
l'autre est conservé.
Amicalement
Anax
Πίνωμεν · τί τὰ λύχν’ ὀμμένομεν ; δάκτυλος ἀμέρα ·
καδ’ δ’ ἄερε κυλίχναις μεγάλαις, ἄιτα, ποικίλαις ·
οἶνον γάρ Σεμέλας καὶ Δίος υἶος λαθικάδεα
ἄνθρώποισιν ἔδωκ’· ἔγχεε κέρναις ἔνα καὶ δύο
πλέαις κάκ κεφάλας · ἀ δ’ἀτέρα τὰν ἀτέραν κύλιξ
ὠθήτω.
Buvons ! Pourquoi guetter les feux ?
Le jour pointe le doigt, grâcieux
Aimé. Apporte des coupoles
Grandes et colorées d'alcool.
Le fils de Zeus et Sémélé
A donné aux humains le vin
Qui noie dans l'oubli le chagrin.
Verse pour emplir dans les vases
Les mesures par tiers et rases.
Et qu'une coupe chasse l'autre
Voili voilou. Si jamais il faut faire la diérèse à l'avant dernier
vers, je supprime simplement le "et".
Amicalement
Anax
> Et qu'une coupe chasse l'autre
Que la puînée chasse l'aînée
non ? Qu'en pensez-vous ?
Πίνωμεν · τί τὰ λύχν’ ὀμμένομεν ; δάκτυλος ἀμέρα ·
καδ’ δ’ ἄερε κυλίχναις μεγάλαις, ἄιτα, ποικίλαις ·
οἶνον γάρ Σεμέλας καὶ Δίος υἶος λαθικάδεα
ἄνθρώποισιν ἔδωκ’· ἔγχεε κέρναις ἔνα καὶ δύο
πλέαις κάκ κεφάλας · ἀ δ’ἀτέρα τὰν ἀτέραν κύλιξ
ὠθήτω.
Buvons ! Guettons-nous les flambeaux ?
Le jour pointe le doigt, mon beau !
Apporte moi donc les coupoles
Grandes et colorées d'alcool.
Le fils de Zeus et Sémélé
Aux humains a donné le vin
Qui noie dans l'oubli le chagrin.
Verse pour emplir dans les vases
Les mesures par tiers et rases.
Et qu'une coupe chasse l'autre
> aimé app: hiatus.
> coupoles: il doit être costaud ton aimé.
>
>
>>Grandes et colorées d'alcool.
>
> audacieuse rime.
> la terminaison féminine plurielle n'est pas autorisée en poésie classique.
> (mais je radote)
Ouaip, mais là, elle va le devenir. Et puis c'est une chanson à
boire, alors ça doit être l'effet de l'alcool...
> noie: voir plus haut
Et plus loin dans la phrase cela irait ?
> pas de rime sur l'autre?
Je n'en trouve pas !
Amicalement
Anax
>
> ça alors! qu'est-ce que ça veut dire?? tu es sûr qu'il n'y a pas un esprit
> rude sur ton ἀμέρα?
Hélas non. Brasillach le traduit pourtant par jour. Est-ce une faute
de frappe de mon édition ?
>
> la nécessité?? kèdos, c'est le souci, le chagrin.
Soit, mais j'entendais la nécessité dans ce qu'elle comporte de
contrainte et de souci.
> bizarre ce petit coffret à drogues: qu'est-ce que ça vient faire là? kulix,
> c'est la coupe. je crains que tu n'aies un peu trop abusé..
Ah oui, tiens ? Où j'ai trouvé ça, moi ?
χαιρειν
Αναξαγόρας
Euh, pour l'octosyllabes, on est obligé de respecter le nombre de
vers grecs ? Parce que cela va être très très dur !
Πίνωμεν · τί τὰ λύχν’ ὀμμένομεν ; δάκτυλος ἀμέρα ·
καδ’ δ’ ἄερε κυλίχναις μεγάλαις, ἄιτα, ποικίλαις ·
οἶνον γάρ Σεμέλας καὶ Δίος υἶος λαθικάδεα
ἄνθρώποισιν ἔδωκ’· ἔγχεε κέρναις ἔνα καὶ δύο
πλέαις κάκ κεφάλας · ἀ δ’ἀτέρα τὰν ἀτέραν κύλιξ
ὠθήτω.
Buvons ! Guettons-nous les flambeaux ?
Le jour pointe le doigt, mon beau !
Porte coupettes à foison,
Grandes et strillées de poisons .
Le fils de Zeus et Sémélé
A donné aux humains le vin
Qui noie dans l'oubli le chagrin.
Verse pour emplir dans les vases
Une puis double doses rases.
Qu'une coupe chasse l'aînée !
(Variante)
Buvons ! Pourquoi guetter les feux ?
Le jour pointe le doigt, grâcieux
Aimé. Apporte des coupettes
Grandes et strillées de piquette.
Le fils de Zeus et Sémélé
A donné aux humains le vin
Qui noie dans l'oubli le chagrin.
Verse pour emplir dans les vases
Une puis double doses rases.
Qu'une coupe chasse l'aînée !
Voili-voilou (qu'est-ce que cela peut prendre comme temps, c'est
terrible !)
Amicalement
Anaxagore
>>Πίνωμεν · τί τὰ λύχν’ ὀμμένομεν ; δάκτυλος ἀμέρα ·
>>καδ’ δ’ ἄερε κυλίχναις μεγάλαις, ἄιτα, ποικίλαις ·
>>οἶνον γάρ Σεμέλας καὶ Δίος υἶος λαθικάδεα
>>ἄνθρώποισιν ἔδωκ’· ἔγχεε κέρναις ἔνα καὶ δύο
>>πλέαις κάκ κεφάλας · ἀ δ’ἀτέρα τὰν ἀτέραν κύλιξ
>>ὠθήτω.
>>
>>Buvons ! Guettons-nous les flambeaux ?
>>Le jour pointe le doigt, mon beau !
>>Porte coupettes à foison,
>
>
> coupettes? pourquoi pas les coupes à foison?
Parce que κυλίχναις signifie très eaxactement "petite coupe".
>>Grandes et strillées de poisons .
>
>
> de poisons? moi, j'en bois pas!
C'est une image pour désigner l'alcool.
>>Le fils de Zeus et Sémélé
>>A donné aux humains le vin
>>Qui noie dans l'oubli le chagrin.
>
>
> oh là: hiatus, e muets... pourquoi pas :
> a pourvu les humains du vin
> qui fait oublier le chagrin.
De quoi tu parles : il n'est pas gênant mon e muet dans cette position ?
>
>
>
>>Verse pour emplir dans les vases
>>Une puis double doses rases.
>
>
> ce vers me paraît un peu naze..
Je ne vois pas pourquoi : => une dose puis un double dose, toutes
deux rases, où est le problème ?
>
>
>>Qu'une coupe chasse l'aînée !
>
>
> l'aînée? qu'est-ce qu'elle a fait, la pauvre?
C'est la première coupe donc c'est l'aînée. Celle qui précède, quoi.
>
>>(Variante)
>>
>>Buvons ! Pourquoi guetter les feux ?
>>Le jour pointe le doigt, grâcieux
>
> grâcieux: 3 syllabes.
3 syllabes si je fais la diérèse, mais moi, je fais une synérèse.
>>Aimé. Apporte des coupettes
>>Grandes et strillées de piquette.
>
>
> é-a...
Zut, pas vu.
Amour. Apporte...
> des coupettes de piquette? moi, j'en bois pas.
la piquette c'est du vin, cela me semble dans le contexte, non ?
> strillées : pas permis.
à cause de "ées" ?
> Méchamment,
Tu ne perds rien pour attendre ;-)
Amicalement
Anaxagore
Voyons, je scande logiquement avec les règles habituelles :
Πίνωμεν · τί τὰ λύχν’ ὀμμένομεν ; δάκτυλος ἀμέρα ·
U - - U U - - U U - - U U - U -/U
Dactyle,anapeste, trochée,iambe, trochée, iambe, iambe.
Déjà, dans cette configuration, ça fait 7 pieds.
Si je fais :
datyle, anapeste,
Non, il ya un pied qui cloche :
La première syllabe est longue, normalement.
donc ce serait
- - - pour Πίνωμεν
Soit
spondée, dactyle spondée anapeste dactyle dactyle
ça me fait un hexamètre dactylique.
Faut vérifier sur le second vers :
καδ’ δ’ ἄερε κυλίχναις μεγάλαις, ἄιτα, ποικίλαις ·
- - U U - - U U - - -*- - U U/-
spondée, anapeste, dactyle, spondée,spondée, dactyle
* en grec le mot s'écrit en fait avec un trëma !
6 pieds possibles là encore à supposer que je n'aie pas fait
d'erreurs de scansion.
Est-il possible qu'Alcée ait écrit dans le mètre épique, voilà la
question surtout pour un poème dédié au vin, c'est étrange.