> Θυμέ, θύμ’ ἀμηχάνοισι κήδεσιν κυκώμενε,
> ἐνάδευ, δυσμενῶν δ’ ἀλέξευ προσβαλὼν ἐναντίον
> στρέρνον, ἐν δοκοῖσιν ἐχθρῶν πλησίον κατασταθεὶς
> ἀσφαλέως · καὶ μήτε νικῶν ἀμφάδην ἀγάλλεο,
> μήτε νικηθεὶς ἐν οἴκῳ καταπεσὼν ὀδύρεο ·
> ἀλλὰ χαρτοῖσίν τε χαῖρε καὶ κακοῖσιν ἀσχάλα
> μὴ λίην · γίγνωσκε δ’’ οἷος ῥυσμὸς ἀνθρώπους έχει.
>
Coeur, coeur troublé dans des deuils sans issue,
Réjouis-toi, garde-toi des maux, combats
Sans faille un coeur adverse, entremêlé
De filets ennemis ; sans pavoiser,
Vainqueur, vaincu, ne larmoie pas.
Fête tes joies sans fâcheries indues
Dans les malheurs ; connais l'homme tel quel.
Traduction en vers et décasyllabes.
Pas mal, mais je suis sûr qu'il va y avoir un rabat-joie ;-)
Cordialement
Anaxagore
} Traduction en vers et décasyllabes.
Excellent ! Très belle traduction et bien rythmée.
} Pas mal, mais je suis sûr qu'il va y avoir un rabat-joie ;-)
Hé hé ;o)
Ce vers-ci :
« Vainqueur, vaincu, ne larmoie pas. »
--
Iulius
« Vois-tu garçon, il faut battre le fer quand il est... ch...
D'ailleurs, en règle générale, il faut tout battre
avant que ça ne refroidisse ! » (Cétautomatix)
Le quatrième jour avant les Ides d'Août, l'instituteur
de quarante payeurs aux armées répond à Anaxagore :
} Traduction en vers et décasyllabes.
Excellent ! Très belle traduction et bien rythmée.
} Pas mal, mais je suis sûr qu'il va y avoir un rabat-joie ;-)
Hé hé ;o)
Ce vers-ci :
« Vainqueur, vaincu, ne larmoie pas. »
Et ça ?
.................
ce serait encore mieux avec un s, non?
chairein
Métro
du verbe vaincre à la seconde personne du singulier...
> P.S J'essaie de traduire l'extrait de Philodème que j'ai publié et j'ai
> du mal. Tu as des infos à propos de son livre sur la rhétorique ?
il faut attendre la réouverture de la bibli, probablement fin août.. je pars
à londres jeudi, je le trouverai peut-être pour un prix raisonnable, mais
j'en doute.
je regarderai aussi le traité sur les poèmes dont j'ai lu avec intérêt le
c-r.
vale
M
>
} >? Vainqueur, vaincu, ne larmoie pas. ?
} >
} Vainqueur ; battu, ne larmoie pas.
}
} Non ?
} Et ça ?
} Vainqueur ; garde, vaincu, tes larmes
Heu... Ce n'est pas pour cela, mais parce que
c'est un octosyllabe.
Je croyais qu'il fallait un décasyllabe. Mais peut-être
le vers grec est-il d'une métrique différence pour celui-ci ?
--
Iulius
« Non omnis moriar » (Horace)
Bon sang, tout bêtement !
bon alors :
Coeur, coeur troublé dans des deuils sans issue,
Réjouis-toi, garde-toi des maux, combats
Sans faille un coeur adverse, entremêlé
De filets ennemis ; sans pavoiser,
si tu vainc, mais vaincu, ne larmoie pas.
Fête tes joies sans fâcheries indues
Dans les malheurs ; connais l'homme tel quel.
ou
Coeur, coeur troublé dans des deuils sans issue,
Réjouis-toi, garde-toi des maux, arme
Sans faille un coeur adverse, entremêlé
De filets ennemis ; sans pavoiser,
si tu vainc ; et garde, vaincu, tes larmes.
Fête tes joies sans fâcheries indues
Dans les malheurs ; connais l'homme tel quel.
le deuxième est mieux, non ?
Amicalement
Anaxagore
>>
>
>................
>ce serait encore mieux avec un s, non?
>
???
De quoi tu parles ?
Amicalement
Anax