Traducciones para la versión 1.2

16 views
Skip to first unread message

Antonio Cascales

unread,
Jan 16, 2022, 3:12:18 PM1/16/22
to nvd...@googlegroups.com
Hola a todos:

Ante todo, disculpad tanto Remo como Ângelo por las molestias, pero a fin de sacar la nueva versión de WikiChecker 1.2, tengo que enviaros de nuevo los archivos README.MD y el archivo .pot para que los volváis a traducir, y que así esté todo actualizado en su salida.

Agradeceros, tanto a vosotros como a quien se anime a traducir el complemento a otros idiomas, por vuestra ayuda.

Un saludo.

WikiChecker_traducciones.zip

Rémy Ruiz

unread,
Jan 17, 2022, 7:31:16 AM1/17/22
to nvd...@googlegroups.com, Antonio Cascales
Hola Antonio y demas compañeros,
Vale, no hay problema con gusto te acabo de actualizar mi traduccion al
francés con los datos para la version 1.2, ya sea en el readme.md y el
nvda.po para el idioma en francés.

Nota en mi archivo readme.md los apostrofos los he cambiado por comillas.
No creo que haya ninguna incidencia verdad?
Por otro lado los atajos para los nuevos botones los he adaptado para mi
idioma en el readme.md y el nvda.po.

Y por ultimo por favor deberias cambiar en tu linea del readme.md en
español la ortografia de mi nombre y poner la primera letra del apellido
en letra majuscula:
ya que la e  es con acento = é
antes:
* Añadidas las traducciones al portugués y francés. Gracias a Ângelo
Miguel Abrantes y Remy ruiz respectivamente.
por:
* Añadidas las traducciones al portugués y francés. Gracias a Ângelo
Miguel Abrantes y Rémy Ruiz respectivamente.

Bueno, ya lo corregi por ti, encontraras mis nuevas traducciones al
francés para la version 1.2 del complemento WikiChecker y este ultimo
cambio en el archivo adjunto.
WikiChecker-1.2-doc-locale-fr-y-doc-corregido-es.zip
Saludos amistosos, y gracias de nuevo por todo.
Rémy
WikiChecker-1.2-doc-locale-fr-y-doc-corregido-es.zip

Ângelo Miguel Abrantes

unread,
Jan 17, 2022, 7:58:04 AM1/17/22
to nvd...@googlegroups.com
Hola!


Por favor, puedes decirme cuales las modificaciones que has hecho en la
documentación?

En las projimas modificaciones, sería mejor que marcaras, con dos ** las
alteraciones que introduzcas, para que se pueda traducir con más
brevidad y sin haber la necessidad de comparar línea a línea de los
archibos.

Saludos cordiales.

Ângelo Abrantes
--
Cordiais Cumprimentos
Ângelo Abrantes, Equipa <Portuguesa do NVDA


--
Este e-mail foi verificado em termos de vírus pelo software antivírus Avast.
https://www.avast.com/antivirus

Rémy Ruiz

unread,
Jan 17, 2022, 8:22:53 AM1/17/22
to nvd...@googlegroups.com, Ângelo Miguel Abrantes
Hola Ângelo, y demas compañeros,

No soy Antonio pero como acabo de terminar mi traduccion y la acabo de
enviar en archivo adjunto, te digo que debes traducir la parte final de
estas lineas:

### Modo de uso.

La forma de utilización de WikiChecker es muy simple. Basta con seguir
los siguientes tres pasos:

1. Pulsar el atajo de teclas rápidas asignado, que previamente habrá
tenido que configurarse en el cuadro de diálogo de Gestos de entrada,
dentro de la categoría WikiChecker.

2. Introducir el término deseado a buscar en el cuadro de edición
dispuesto al efecto y ejecutar la consulta en Wikipedia pulsando INTRO,
o bien, pulsando el botón 'Buscar'.

3. Seleccionar el resultado que nos interese y pulsar INTRO encima de
él, o bien, pulsar el botón 'Leer artículo'.
Y parte de las lineas:

### Atajos.

No existen atajos de teclas rápidas preasignados para ejecutar el
complemento, de forma que cada usuario pueda configurar el que mejor le
venga en cada caso, a fin de no interferir con otros complementos. Para
asignarlo, el usuario deberá dirigirse al menú NVDA, Preferencias,
Gestos de entrada, y una vez en él, buscar la categoría denominada
WikiChecker, y asignar la combinación que más le interese.

Una vez dentro de la interfaz del complemento, sí existen varias
combinaciones de teclas preasignadas, de forma que podamos movernos con
rapidez entre los distintos elementos de la misma:

* Alt + B: Nos posiciona encima del cuadro de edición para escribir el
término a buscar.
* alt + S: Nos posiciona encima del botón 'Buscar' para ejecutar la
consulta en Wikipedia.
* Alt + I: Nos posiciona encima de la lista de idiomas disponibles, para
que podamos escoger un idioma diferente al predeterminado por defecto, o
bien, en caso de no existir el idioma predeterminado en NVDA, para que
escojamos uno en el cual realizar la búsqueda.
* Alt + A: Nos posiciona encima de la lista de artículos disponibles, a
fin de que escojamos uno de los resultados arrojados por la consulta en
Wikipedia.
* Alt + L: Nos posiciona encima del botón 'Leer artículo' para abrir el
artículo en el navegador.


## Registro de cambios.

### Versión 1.2.

* añadidos dos botones, 'Buscar' y 'Leer artículo', para que aquellos
usuarios que están más acostumbrados a utilizar estos elementos no se
sientan desorientados al usar la interfaz.
* Añadidas las traducciones al portugués y francés. Gracias a Ângelo
Miguel Abrantes y Rémy Ruiz respectivamente.
* Modificada la lista de idiomas para que se muestren en inglés, a fin
de que puedan ser usados por usuarios que no comprendan el idioma
español. Este cambio es experimental y puede ser variado en versiones
posteriores.

Nota en el readme.md en español que le he enviado a Antonio corregi mi
nombre como deberia estar escrito:

Rémy

y mi apellido lo puse con la primera letra en mayuscula.

Ruiz


Traducir las lineas del nvda.po nuevas, con estos nombres de estos
botones...

En total hay 16 mensajes todo confundidos...

Hay cuatro mensajes nuevos...



Para poder poner los asteriscos, es muy entorpecedor salvo si son nuevas
lineas por traducir, y sera mas dificil  poner esto si se trata de una
linea que se aumento algo, no lo se...

Lo interesante seria tener el sistema automatico para la documentacion
como es el caso de la documentacion para los complementos de la
comunidad en inglés, para cada repositorio, y que se haga una conversion
de po a markdown; no lo se José podria dar idea a los traductores para
implementar esto...

Saludos y suerte.

Rémy

Antonio Cascales

unread,
Jan 17, 2022, 12:42:56 PM1/17/22
to nvd...@googlegroups.com
Hola de nuevo Rémy, y hola Ângelo:

Gracias por tu ayuda, Rémy.

Ângelo. No tengo inconveniente en señalizar los cambios en la documentación como me indicas, o bien, en adaptarme al sistema que dice Rémy si Jose Manuel lo explica y lo considera necesario.

Un saludo a ambos.



Enviado desde mi iPhone

> El 17 ene 2022, a las 14:23, Rémy Ruiz <remy...@gmail.com> escribió:
>
> Hola Ângelo, y demas compañeros,
> --
> Visita la web oficial de la comunidad de NVDA en español para acceder a recursos y descargas que desplegarán todo el potencial de tu lector de pantalla:
> https://nvda.es
> Visita la tienda de la web oficial de la comunidad para adquirir algunos productos, como materiales de formación o sintetizadores de voz, que mejorarán tu experiencia con NVDA: https://nvda.es/tienda/
> Consulta las normas de esta lista siempre que quieras en la siguiente dirección:
> https://nvda.es/documentacion/normas-de-convivencia-y-buen-comportamiento/normas-de-la-lista-de-correo-de-la-comunidad-de-nvda-en-espanol/
> --- Has recibido este mensaje porque estás suscrito al grupo "NVDA en español" de Grupos de Google.
> Para cancelar la suscripción a este grupo y dejar de recibir sus mensajes, envía un correo electrónico a nvda-es+u...@googlegroups.com.
> Para ver este debate en la Web, visita https://groups.google.com/d/msgid/nvda-es/6c8f4c30-5c12-60dd-0bf3-1a52dc1d94e1%40gmail.com.

Rémy Ruiz

unread,
Jan 17, 2022, 1:04:49 PM1/17/22
to nvd...@googlegroups.com, Antonio Cascales
Hola Antonio,

Bueno, te paso el enlace para el repositorio del compañero José Manuel,
tal vez se pueda adaptar esto para la documentacion de los complementos
en español, tu que sabes tambien programar podras adaptarlo para que
este sea propio para cada documentacion de tu complemento...

Repositorio de traducción de documentación para desarrolladores de NVDA
Este es un sistema de traducciones, hecho por el amigo José Manuel
Delicado Alcolea.
Puedes explorar este repositorio en Github, si lo deseas:
https://github.com/nvda-es/devguides_translation
La documentación esta escrita en español.

Saludos amistosos.

Y gracias de nuevo por todo.

Rémy

Rémy Ruiz

unread,
Jan 18, 2022, 4:09:07 AM1/18/22
to nvd...@googlegroups.com, Antonio Cascales
Hola Antonio y demas compañeros,

Cuando dices:

> * Modificada la lista de idiomas para que se muestren en inglés, a fin
> de que puedan ser usados por usuarios que no comprendan el idioma
> español. Este cambio es experimental y puede ser variado en versiones
> posteriores.


Supongo que es una cosa interna, para detectar los idiomas...

Por otro lado puedes traducir el readme.md del español al inglés, y tal
vez crear una carpeta "en" en la carpeta doc.

por otro lado usando el archivo pot con los mensajes a traducir puedes
hacer que estos mensajes que tienen como mensaje fuente el español se
puedan traducir al inglés con poedit.

Asi tu complemento tambien estara en idioma inglés sin modificar el
codigo y los mensajes en español...

Bueno, solo es una pista  para las personas que no entiendan el idioma
español.

Cualquier cosa que se tenga que traducir nos avisas...

Y gracias de nuevo por todo Antonio.

Saludos amistosos.

Rémy



Le 17/01/2022 à 18:42, Antonio Cascales a écrit :

José Manuel Delicado Alcolea

unread,
Jan 18, 2022, 4:14:00 AM1/18/22
to nvd...@googlegroups.com

Hola.

Si eso os permite trabajar mejor, puedo montar un repositorio en la organización para gestionar la traducción de documentación de complementos y conceder acceso de escritura a desarrolladores y traductores a petición. Por desgracia, tendría las siguientes desventajas frente al sistema de traducción de NV Access:

- Sin automatizaciones: todavía no conozco las GitHub Actions, por lo que los cambios no se propagarían entre repositorios. El desarrollador sería responsable de depositar la documentación actualizada y recoger las traducciones, y nosotros desde aquí realizaríamos las conversiones oportunas.

- Las cadenas a traducir serían completas, con símbolos Markdown y todo, por lo que habría que prestar atención para no causar pérdidas de formato.

- Es necesario tener conocimientos de Git. Es el sistema de control de versiones con el que trabajamos, y tiene bastantes diferencias con respecto a Subversion.

No sé cómo se llevarán Rémy y Ângelo con Git, pero es un buen momento para aprender a usarlo y afianzar conceptos. A Rémy lo he visto por GitHub, pero a Ângelo no. Además, como sois dos personas, váis a poder hacer en pareja los ejercicios de las issues y las pull requests. Dejo por aquí la guía: https://nvda.es/documentacion/desarrollo/documentacion-de-la-comunidad-hispanohablante/guia-de-introduccion-a-git-y-github/

Si os gusta la idea, seguimos adelante.

Un saludo.

--

José Manuel Delicado Alcolea
Equipo de gestión web y desarrollo
Experto certificado en NVDA

Logotipo de la comunidad hispanohablante de NVDA
Asociación Comunidad Hispanohablante de NVDA
- Tel.: (+34) 910 05 33 25 ext. 2001
- jm.de...@nvda.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

***Este mensaje y sus adjuntos están dirigidos a su destinatario y pueden contener información exclusiva o confidencial. La utilización, copia o divulgación de los mismos por parte de alguien diferente a dicho destinatario no está permitida sin autorización. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que lo comunique por esta misma vía y seguidamente lo destruya.***

Rémy Ruiz

unread,
Jan 18, 2022, 11:08:19 AM1/18/22
to nvd...@googlegroups.com

Hola José Manuel y demas compañeros,
Muchas gracias...
Bueno la idea de base para traducir me parece bien, pero bien lo sabes manejo Git con los pocos comandos basicos en linea de ordenes:

git add .
git commit -m "mensaje explicativo"
git push

Estoy mas peleado con la manera de hacer issues y las pull requests (te acuerda cuando me hice una pull request cuando trate de enviarte una traduccion del complemento selector del canal de actualizaciones 1.1. Claro esta que si los traductores tienen acceso al repositorio que contengan los archivos a traducir es mas facil de hacer un commit y publicarlo y eventualmente tcorregir algo que este mal escrito en español por ejemplo y asi evitar estos dos ultimos.

Existe el programa:
GitHub Desktop
https://docs.github.com/es/desktop/installing-and-configuring-github-desktop/overview/getting-started-with-github-desktop
que te facilita esto sin pasarpor los comandos git

Nota: Cuando intervengo para traducir los documentos e interfaces de los complementos de NV ACCESS paso por el programa:
TortoiseSVN
Un cliente de Subversion para Windows - TortoiseSVN
https://tortoisesvn.net/docs/release/TortoiseSVN_es/index.html

Tal vez se podria pasar por lo mismo para lo tuyo?

Tambien seria interesante que seamos notificados de los cambios realizados ya sea para traducir la parte que falta o que sea corregida ya sean para las documentaciones e interfaces de dichos complementos, pienso a los complementos del compañero Héctor, Javi y Antonio por ejemplo...
Se podria hacer algo parecido al NV ACCESS es decir crear las carpetas con el nombre de este complemento conteniendo el nvda.po con su interfaz segun el idioma a traducir, fr, pt-BR, pt-PT luego se enviahaciendo un commit...
Y su documentacion como archivo nombredelcomplemento.xx.po donde xx es la sigla del idioma fr, es, en, etc...

tal vez usar un archivo nombredelcomplemento.mdwn para luego ser convertido en archivo nombredelcomplemento.xx.po cada vez que este sea modificado lluego ser traducido por nosotros y enviado en un commit...

Esperando que me haya podido explicar mejor y haberte dado mas pistas al respecto.
Muchas gracias de nuevo por tu interés.
Saludos amistosos.
Rémy

José Manuel Delicado Alcolea

unread,
Jan 18, 2022, 11:28:35 AM1/18/22
to nvd...@googlegroups.com

Hola Rémy.

Sí, esa es la idea que tenía. Existe un equivalente a Tortoise SVN, llamado Tortoise Git. Sin embargo, usar GitHub Desktop y Tortoise Git sin entender cómo funciona Git por debajo es como construir la casa por el tejado: yo no los recomendaría hasta entender los comandos. De momento tampoco los reflejaré en la guía, precisamente para que la gente no tome el "atajo fácil". La experiencia me ha enseñado que este tipo de soluciones, sencillas a corto plazo, traen confusión y problemas complicados a largo plazo. En cuanto a notificaciones, estoy seguro de que se puede hacer algo, como enviar un correo electrónico cada vez que alguien hace commit.

Un saludo.

Ângelo Miguel Abrantes

unread,
Jan 18, 2022, 11:48:41 AM1/18/22
to nvd...@googlegroups.com

Hola!


Por mi, cómo filosofo que soy, siempre estoy abierto a aprender cosas nuevas.

Cuanto a git, ya tengo cuenta, pero no estoy muy acostumbrado a trabajar con la plataforma.

Comenzarè por la guía y, después, verè cuales son mis dificuldades.

Saludos cordiales.

Ângelo Abrantes

-- 
Cordiais Cumprimentos
Ângelo Abrantes, Equipa <Portuguesa do NVDA

Este e-mail foi verificado em termos de vírus pelo software antivírus Avast.

Rémy Ruiz

unread,
Jan 18, 2022, 12:35:15 PM1/18/22
to nvd...@googlegroups.com

Hola José Manuel,
Si a mi me resulta claro usar las lineas de ordenes basicas con git, pensaba en el compañero Ângelo.

Es mas, en tu guia que piensas construir, podras por favor ponernos las ordenes mas usadas con git de esta manera la podremos consultar por si acaso...

Al tener acceso al repositorio que contenga las traducciones, ya no tendremos que hacer ni issues, ni pull requests...

Eso seria una tremenda ventaja...

No se si se pueda hacer un complemento que realice esta misma accion para facilitar la tarea ya sea para ubicar el complemento con su documentacion e interfaz a traducir y una vez hecho se hace un commit y se publica en dicho repositorio...

Bueno, yo te lanzo las ideas...

No se si exista la posibilidad para las personas que no tienen repertoriado su complemento en tu repositorio, se podria hacer algo parecido para que dichas personas lo puedan poner en su propio repositorio que lleva el complemento a traducir y automatizar ya sea la construction del documento.xx.po desde su archivo readme.md usando el idioma fuente hacia el idioma a traducir...
Pienso a los complementos que no son hechos por los integrantes de la comunidad hispana...
y son traducidos en español por mi...

Hablando de traduccion; el complemento prototipo de TeleNVDA se que dijistes que esta traducido al francés?
* Actualizada la traducción al francés.
Esperando que este completa...
 
Contactes con alguien del equipo francés de traductores?

Se que Corentin es una persona muy activa y fue el quien hizo la ultima traduccion de NVDARemote despues que puse al dia la documentacion e interfaz al francés...

Por si acaso en Git Hub estoy como:
https://github.com/BlindHelp/

Gracias nuevamente por todo José Manuel...  Animo!
Saludos amistosos.
Rémy

Ângelo Miguel Abrantes

unread,
Jan 18, 2022, 1:22:31 PM1/18/22
to nvd...@googlegroups.com

Hola!


Ya he pasado un vistazo de orejas en la guía y no me ha parecido tád dificl, cómo al principio lo creía.

Pero se existe algo como "tortoiseSVM", creo que, después de haber compreendido los comandos y el funcionamento de git, me resultará más rápido y confortable con un software que no se base en exclusivo en la línea de comando.

Se no se puede hacer de otro modo, claro que lo harè por git.

Saludos cordiales.

Ângelo Abrantes

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages