EXPRESSOES DIFERENTES EM PAISES DE LINGUA PORTUGUESA

4,291 views
Skip to first unread message

ACBD

unread,
May 26, 2009, 12:29:34 PM5/26/09
to

--------- Mensagem Original --------
De: "Rosette Oliva" <rose...@uol.com.br>
Assunto: Fw: EXPRESSÕES DIFERENTES EM PAÍSES DE LÍNGUA PORTUGUESA - 24/05/09
 
-----
REPASSANDO...
Rosette.

Queridos (as): Interessante e rico esse rol de diferenças culturais, de costumes, de tradições, de padrões, etc... que se refletem, muito acertadamente, através dos falares dos respectivos povos, como tão bem nomeia o autor, e dos escritos também. Sei que o objetivo é outro do que este que vou mencionar mas eu,  recebendo de ti Astir esta preciosidade, não consigo deixar  passar ao largo, partilhada com a indignação, a lembrança da tal Reforma Ortográfica aqui decretada, assinada por pessoa não muito chegada a ler e muito menos a escrever. Vai ser facilmente implantada a reforma? Os (as) portugueses (as) vão aceitar o facto da exigência do fato de serem obrigados (as) a renomear a escrita dos seus eléctricos quando aguardam um bonde? Penso que não e não devem mesmo. Li que nós, brasileiros (as), entre os (as) dos países envolvidos na tal reforma,  fomos os (as) únicos (as), primeiros  submissos (as), subalternos, numa ligeireza extremada para a aplicação dos termos reformistas, com a idéia de  tornarem as nossas como ideias nebulosas, sem acento a clarificar nossas idéias. Fala por nós o eminente e iluminado Professor Pasquale: "Pasquale classificou as mudanças de "exageradas", "uma piada" e "desnecessárias" e alertou sobre as confusões que elas podem gerar." Abaixo o endereço para aqueles (as) que desejarem acompanhar os termos da palestra proferida pelo professor que este sim, lê, escreve e com maestria ensina.  
Mantenho a interrogação, para  a qual ainda não obtive resposta, quem foram os  autores (as), idealizadores, escrevedores  da divulgada reforma, os das ideias sem acento, seus nomes??? para que fiquem registrados e com assento na história que esta sim,  deverá lhes cobrar os resultados. Li, e se verdadeiro aplaudo e se pudesse assinava, que milhares de portugueses (as) assinam um abaixo-assinado com posição contrária à reforma decidida. Não se decide uma alteração desse porte sem ouvir a voz do povo. Nós aqui é que estamos mal acostumados em aceitar o contrário, menosprezamos a resposta coletiva em situações e deliberações bem mais sérias, do que até merece esta nefasta e desgastante  reforma ortográfica. Ilusório imaginar que vão criar, com decretos ou outros instrumentos legislativos, unidade gráfica entre oito países - Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe, Timor Leste...tão diversos em suas criatividades, Graças a Deus. Será que vão deixar Guiné-Bissau com hífen? E antes que mal pergunte...as reformas de 1943 e 1971, foram as duas plenamente aplicadas? Concluo, sonorizando, em reverência a Portugal, com a voz do fadista Carlos do Carmo, com este lindo canto e entre seus versos... "e a força de ser, criança...contra a força dum chui, que é bruto... e um puto que diz, que não...se a porrada vier, não deixo". Até mais ver, compartilho este belo trabalho que elenca Expressões Diferentes entre países de língua portuguesa. 
 
 
 


 
 
 Expressões diferentes em Países de Língua Portuguesa

Veja também: VOCABULÁRIO PORTUGUÊS EM ANGOLA 

OBS: PARA OUTRAS TERMINOLOGIAS CULINÁRIAS, VER O SITE HTTP://WWW.NETMAIS.PT/COMEZAINAS/DICIONARIO/INDEX.HTM

Aqui está uma pequena lista de palavras diferentes nos nossos falares (português e brasileiro). Umas já são mais conhecidas, outras menos. Assim:
(Obs:
NÃO serão aqui listadas variações apenas de GRAFIA, tais como: "eletricidade" e "electricidade"; "sinónimo" e sinônimo"; "equipe" e "equipa", etc)
Meus agradecimentos aos amigos que me permitiram revisar e ampliar o "vocabulário" abaixo (veja "fontes de informações" e logo abaixo desta tabela).

NO  É... EM  É... fontes de informações
ABSORVENTE FEMININO (Modess, Tampax) penso higiénico *
AÇOUGUE (ver itens 3 e 13 da lista abaixo) talho * (a1)
AEROMOÇA hospedeira de bordo  
ÁGUA-VIVA (animal marinho c/ tentáculos cáusticos) alforreca; medusa; água-viva (nos Açores) *L
ÁGUA SANITÁRIA  (solução de hipoclorito de sódio) Lixívia (*7)
ALÔ! (atendendo ao telefone) Estou! *
"ÂNCORA" DE TELEJORNAL pivô ou pivot (*7)
APOSTILA  (material didático) sebenta (*7)
ARO DE RODA (de automóvel) (ver item 36) jante (ex.: jante de 15 polegadas = roda aro 15)  
BAND-AID (curativo) penso rápido (*&)
BANHEIRO casa de banho (apenas nas residências. Em locais públicos, diz-se "lavabo" e "sanitário")  
BANHO DE CHUVEIRO duche +; *L
BICHA, BAITOLA, VEADO (gírias para designar o homossexual masculino) paneleiro (ver item 24 desta lista)  
BILHÃO (quantidade) 1.000.000.000 mil milhões, bilião (*7)
BISCOITO CHAMPANHE Palitos de La Reine (*7)
BLUSÃO (de lã ou qualquer outro) camisola +*
BONDE (veículo) eléctrico *
Cabelo ruim, pixaim gadelha; guedelha *
CAFEZINHO (café expresso) bica ou biquinha (em Lisboa); cimbalino (no Porto) (*&);*L;*Z
cair a ligação telefônica ir abaixo *L
CAIXA-POSTAL  (dos correios) apartado (*7)
CALCINHA (peça íntima feminina - ver item 11 da lista abaixo) cueca  
CÂMBIO, CAIXA DE CÂMBIO(automóvel) mudanças (ver item 34) **
CAMINHÃO (veículo) camião *
CAMISETA (Ver item 35) T-shirt *
CARTEIRA DE IDENTIDADE (RG) Bilhete de Identidade (BI) *
CARTEIRA DE MOTORISTA carta de condução *
CHOPE (a cerveja distribuída em barris) imperial (no sul e Lisboa); fino (no norte) ver dica 23
CLARAS EM NEVE (usadas em receitas de bolos) claras em castelo (*7)
"COLAR" em provas escolares (levar anotações escondidas) cabular veja item 29
CONCRETO (usado p/ fabricação de lajes, pisos...) betão (*7)
CONCRETO ARMADO betão armado (*7)
CONCRETO PROTENDIDO (usado na eng. civil) Betão pré-esforçado (*7)
COXIM (de carro) chumaceira  
(cozinhar até ficar) CROCANTE (cozer até ficar) ESTALADIÇO (*7)
CREME DE LEITE  (utilizado em culinária) natas (*7)
DESCARGA (de banheiro) Autoclismo (do quarto de banho) **
DUBLAGEM (de filme, de programa de tv) Dobragem **
ENCANADOR (ou "bombeiro", expressão usada no RJ) Picheleiro, ou Canalizador (ver nota 18) (*7)(*5)
ESCANTEIO (futebol) pontapé de canto (*7)
ESPARADRAPO (curativo aplicado sobre a pele) adesivo *Z
ESPÁTULA (de cortar papel) x-acto, corta-papel (esta último, pouco utilizado) **
ESTAÇÃO RODOVIÁRIA, RODOVIÁRIA Central de camionagem  
ESTRADA ASFALTADA estrada alcatroada (usa-se tb estrada asfaltada) **
FAIXA DE PEDESTRE (ruas) passadeira *
EQUIPE equipa +
FAVELA  (ou, no estado de Pernambuco, "mocambo") bairro de lata (ver comentário 17, abaixo) (*7)
FERMENTO BIOLÓGICO fermento padeiro (*7)
FILA bicha (veja o item 9 desta lista)  
FONES DE OUVIDO auscultadores (*7)
FREIO (de automóvel) travão (ver item 26)  
FUNILARIA (no Rio de Janeiro, "Lanternagem": reparo na chaparia de automóveis) (ver itens 25 e 33 da lista) Bate-chapas
FUSCA (o carro da Volkswagen) Carocha (que é um tipo de besouro) (*7)
GABARITO de construção (n-o de andares de um prédio) CÉRCEA (Ver item 20) (*7)
GELADEIRA, REFRIGERADOR (o refrigerador doméstico) Frigorífico (tanto o doméstico quanto o industrial) (*7)
GRAMADO relvado *
GOLEIRO (futebol) guarda-redes (ver item 27) *
GRAMPEADOR (de escritório) agrafador (O grampo é chamado "agrafo" ou "agrafe", forma mais antiga) *L
HODÔMETRO (automóvel) conta-quilómetros  
INFLÁVEL (exemplo: bote inflável) insuflável (bote insuflável)  
INJEÇÃO Pica (ver item 28 abaixo) *+
ISOPOR (a espuma de poliestireno) Esferovite  
JAQUETA (peça de vestuário) blusão +
LIMPADOR DE PÁRA-BRISA escova limpa-vidros; limpa pára-brisas  
LINGÜIÇA DEFUMADA salpicão (ver item 30 abaixo) (*7)
LONAS DE FREIOS (automóveis) maxilas (ver item 26) (*5)
MAIÔ (roupa de banho)  fato de banho (a1)
MAMADEIRA (p/ alimentar crianças pequenas) biberon ("biberão" é mais usado) (*&);*L
MAMÃO (fruta) papaia (no Brasil, papaia é um tipo de mamão) (*7)
MARRON (cor) castanho  
MEIAS (vestuário - ver item 10 da lista abaixo)  peúgas  
MEIO-CAMPISTA, CENTRO-MÉDIO (futebol) trinco (*7)
MULTA (de trânsito, etc) coima (ver item 14) (a1)
NECROTÉRIO morgue  
ÓLEO DIESEL gasóleo *
ÔNIBUS autocarro  
PAINEL (de automóvel) (ver item 36) "tablier"  
PÃO FRANCÊS  (no Rio Grande do Sul: "cacetinho") carcaça (ou "cacete") (*7);*L
PEDÁGIO portagem *
PEDESTRE peão *
PERUA (automóvel) carrinha  
PESSOA FÍSICA (em Direito Civil e no Tributário) Pessoa Singular  
PESSOA JURÍDICA (no Dir. Civil, Tributário...) Pessoa Colectiva  
PIMENTA MALAGUETA  piri-piri (*7)
PONTO DE ÔNIBUS paragem  
PÉS DE PATO, NADADEIRAS barbatanas +*
PLACA DE AUTOMÓVEL matrícula (*7)
"usar de PISTOLÃO" (ser colocado em cargo público por indicação de alguém influente) "usar de cunha" (ver itens 21 e 22, abaixo) *7;*L
Prefixo telefônico (DDD) indicativo  
RETOMADAS (reacelerações de automóveis) reprises  
SALVA-VIDAS banheiro (mais usado: Nadador Salvador) +*; (a1)
SANDUÍCHE sandes +
SECRETÁRIA ELETRÔNICA atendedor automático (*&);*L
SUCO (de fruta) sumo *
Tanque de combustível depósito ("tanque" também se usa)  
tampa de refrigerante, chapinha cápsula  
TELA DE TV ecrã (às vezes tb se usa p/ o monitor do computador) (*5)
TELEFONE CELULAR telemóvel  
TERNO (roupa) fato (ver item 2)  
TÉRREO (prédio) rés do chão  
TETO SOLAR (de automóvel) tecto de abrir *L
TOCA-FITAS leitor de cassetes **
TORQUE (de motor) binário  
TRECHO (de estrada) troço  
TREM comboio  
TRILHÃO (quantidade) trilião (*7)
USUÁRIO (ver dica 15 da lista abaixo) UTILIZADOR  
Venda por atacado venda por grosso **
Venda no varejo venda a retalho **
VITRINE (de loja) montra (obs.: "vitrine" também se usa)  
kit "VIVA VOZ" para telefones celulares em carros kit "MÃOS LIVRES" para telemóveis em carros  
XÍCARA chávena  

Agradeço as colaborações enviadas por:
Daniel Gabriel *, Rossi de Souza *, João Paulo* , Márcio Antônio /Ana Lúcia*, Bianca*; Márcio Machado*+, Luciana Domingues*&, Suzane+, Paulo S.***, (todos estes do Brasil). Rui Marinheiro (Inglaterra)**, Manuel de Sousa **, Alexandre Cunha (a1), João Paulo Tavares (*7), M.Dores Lourenço, Alfredo Louro (*5) Leonel Morgado (*L); Zeca Dores (*Z) (de Portugal)

ALGUNS CASOS QUE EXIGEM ATENÇÃO:  

  1. LOUSA: em Portugal, é a pedra que recobre as sepulturas, ou também um pedaço de pedra (qualquer) em formato retangular (a1). No Brasil, é o quadro-negro das escolas, e com este sentido também é utilizada em Portugal, menos usualmente**.
  2. FATO: Em Portugal, para significar "Acontecimento", escreve-se e pronuncia-se FACTO. Sem o C, é a roupa ("terno", no Brasil, conforme acima). Para os Portugueses, um aviso: não adianta solicitar um fato a um alfaiate ou a um vendedor de loja de roupas daqui, pois talvez ele te conte alguma coisa que tenha acontecido... o nome da roupa que em Portugal conhece-se por "fato", no Brasil é TERNO. Pior é se estiver hospedado na casa de um açougueiro em algumas regiões do Norte-Nordeste do Brasil ou norte de Minas Gerais: fato também significa (nestas regiões) os intestinos de um animal... se pedires um fato emprestado para ir a uma festa, ninguém entenderá porque precisas de tripas (de boi, carneiro, porco...) para ires a uma festa...
  3. TALHO em Portugal é a palavra usada para açougue. Açougueiro é "talhante". ** "Açougue" também é uma palavra que, aos poucos, vem sendo conhecida em Portugal, graças a portugueses que retornaram do Brasil.
  4. DUREX em Portugal é vendido para prevenir a contaminação pela SIDA (a AIDS) nas relações sexuais - e(ra) uma marca de preservativo muito usada em Portugal. Durex em Portugal é a nossa "camisinha". Nunca procure rolo de fita Durex numa papelaria em Portugal...**
  5. Já para os Portugueses: se, ao chegarem numa farmácia no Brasil, procurando DUREX, o vendedor certamente lhes indicará uma papelaria, e vos perguntará se um pedacinho só não é suficiente: DUREX no Brasil é a fita gomada, adesiva, que se utiliza para colar embalagens de presentes, papel de embrulho, ou lacrar envelopes quando não se deseja usar cola. NÃO É condom, o preservativo masculino feito em látex usado em relações sexuais
  6. Para prevenir a SIDA (no Brasil utiliza-se a sigla americana AIDS), preservativo é uma palavra utilizada em ambos os países. "Condom" é quase desconhecida no Brasil, exceto por livros técnicos ou de medicina.**
  7. MOÇA e RAPARIGA: é o exemplo mais conhecido de diferença de sentido de palavras entre Brasil e Portugal: o que é Forma de Tratamento para um pode ser Pejorativo para o outro. MOÇA no Brasil é uma forma de tratamento comum e até cordial a uma mulher jovem que, muitas vezes, se alguém dirigir a interjeição "-Moça, por favor, gostaria de uma informação..." a uma mulher de 40 ou mais anos, talvez ela até o considere cortês, e se sinta lisonjeada pelo tratamento. Já em Portugal, dependendo do contexto, pode ser considerado um tratamento rude. Mas, aos Brasileiros, cuidado ao ir a Portugal, a Macau, ou aos outros países de língua portuguesa: se for chamar uma mulher jovem, use "senhorita", ou "menina" (mais cordial). Cuidado: não use a palavra "gaja": é considerado rude em Portugal. **. Já no Brasil, "rapariga" soa pejorativo, referindo-se a uma mulher como concubina, como amasiada de alguém.
  8. PUTO: em Portugal significa "menino", "garoto", "rapaz novo até a adolescência" ***. A origem desta palavra é latina, "putu"; menino. No Brasil adquiriu conotação pejorativa, significando "pederasta" - porém, nos últimos tempos, chamar alguém de "puto" está mais para referir-se a um indivíduo canalha, uma referência pejorativa, sem definição mais exata (ex: "Aquele puto no qual votamos para deputado nos traiu"). Em ambos os países, porém, a forma feminina tornou-se sinônimo de "meretriz", como forma contraída de "prostituta".
  9. A palavra "fila" também existe em Portugal. Inclusive a expressão "fila única" (*7). Por outro lado, bicha desde 1977, por influência das novelas brasileiras, também passou a significar o homossexual masculino. ** (veja ainda o item 24 desta lista)
  10. Quanto à suposta diferença entre "peúga" para senhora e "meia" para homem, atenção! No caso dos homens, "peúga" e "meia" são sinônimos, pois são ambas utilizadas para designar a mesma peça de roupa: as meias curtas, mais usadas pelos homens. Parte da confusão deve-se a "meia" também ser usada para as meias altas transparentes de senhora. (É freqüente dizer-se "meias" e "meias de senhora", para distinguir.)**;*L
  11. "CUECA", no Brasil é somente a peça íntima masculina (em Portugal chama-se também "boxer" ou "truces"). Em Portugal "cueca" pode ser masculina ou a feminina (*L). "Soutien", ou o aportuguesamento brasileiro "sutiã" mantém o significado em ambos. Assim como "tanga", a peça feminina de corte mais ousado. Cuidado aos amigos de Portugal que, em visita ao Brasil, entrem numa Lojas Americanas, C&A ou qualquer outra loja de roupas e pedirem um conjunto de sutiã e cueca para sua esposa: a vendedora certamente vai ficar com cara de ponto de interrogação...
  12. "Broche" no Brasil, é apenas o enfeite de lapela feminino, feito de metal e em geral com encrustrações de pedras preciosas ou semi-preciosas. Ou os também conhecidos "buttons", logotipos de lapela com propaganda de candidatos ou partidos políticos, ou de conjuntos de rock. Em Portugal, além deste significado, também pode (se o assunto é sexo, numa linguagem popular) ser usado como sinónimo de "felação" * (a1)
  13. A palavra "açougue" é um vocábulo de origem árabe (as-soq), que é completamente vernácula no português lusitano e profusamente utilizada no interior do país. É rara a cidade, vila ou povoado que não tem uma Rua do Açougue, ou Travessa do Açougue. O que acontece é que a palavra caiu em desuso em Lisboa e algumas outras regiões do país, onde passou a ser considerada um arcaísmo, sendo substituída por "talho", o local onde se "talha" ou corta a carne, enquanto que o "açougue" original era o local onde também se matavam os animais. (informação que recebi do amigo José "Zeca" Dores).
  14. "multa" também é usada popularmente. "Coima" é o termo jurídico mais correto, e também popularmente conhecido
  15. (a1) Dica para brasileiros de algumas expressões a NÃO usar em Portugal, pois não são entendidas como tal:
       - "meia" como sinônimo de "seis" - nunca. Como disse o Alexandre Cunha (um dos amigos dos quais recebi algumas dicas que aqui estão) "alguém vai pensar que os brasileiros têm seis dedos em cada mão!"
       - "Oi, galera" como sinônimo de "Oi, turma". É uma gíria brasileira que não se estabeleceu em Portugal. "Galera" continua apenas a ser a embarcação.
       - "usuário" de algum serviço: diga "utilizador". "Usuário" soa um pouco como "usuRário" (agiota)
       - "AURÉLIO" para dicionário. (é um dicionário publicado apenas aqui. Lá é o da Porto Editora ou outros). Assim como "xerox" para fotocópia, e "máquina de xerox" para fotocopiadora, por ser nome comercial.(*7) (como na Europa sempre existiram outras empresas ofertando fotocopiadoras, o nome não "xerox" não se associou às fotocopiadoras como aqui). E NÃO USAR TAMBÉM todos os outros nomes comerciais que já se tornaram palavras incorporadas até aos dicionários brasileiros: "maisena" (amido de milho), "bombril" (esponja de aço), "gilete" (lâmina de barbear)... Nunca vá pedir numa loja de autopeças em Portugal um "bendix" de automóvel, ou procurar "telhas de brasilit" numa loja de materiais de construção!!
       - na dúvida se uma gíria nossa será ou não compreendida, eu sugiro usar os sinônimos comuns aos dois países.
  16. Dica para portugueses e moçambicanos: "pantalona" no Brasil é apenas um tipo de calça comprida FEMININA. Não existe "pantalona" masculina, é calça, apenas.
  17. FAVELA: mesmo quando os barracos de madeira são substituídos por habitações de alvenaria (tijolo e cimento/betão), surge comércio na área, a região passa a ser servida por transportes coletivos, e outras melhorias, o nome "favela" persiste. Um exemplo, mundialmente conhecido até, é a Rocinha, na zona sul da cidade do Rio de Janeiro, que já possui comércio, posto bancário, linha de ônibus e outras melhorias, mas ainda é chamada "Favela da Rocinha". Idem a favela Heliópolis em São Paulo. A origem da expressão "favela" no Brasil remonta a fins do século 19, e parece estar ligada à visão que se tinha/tem de um aglomerado de barracos de madeira num morro, um ao lado do outro, vistos a uma certa distância: a de parecerem um gigantesco conjunto de favos de abelha.
  18. A pessoa que faz a rede de águas e saneamento em residências ou indústrias em Portugal é chamada, desde o Algarve (ao sul) até o centro-norte (incluindo a região de Lisboa) de CANALIZADOR (*5). Já no norte do país, incluindo a cidade do Porto, é chamado de PICHELEIRO (*7). O ofício do "encanador" (como é chamado na maior parte do Brasil) é chamado de "canalização" ao sul, e de "pichelaria" ao norte (*5).
  19. FIXE (pronunciado "fiche") em Portugal é equivalente à nossa gíria "Legal!", "Maneiro!", "Bacana!" (*7) - (Nota do Autor, como observação para os portugueses: é curioso notar que, no Nordeste Brasileiro, as pessoas usam "Vixe" (ou "Vixe Maria!", corruptela de "Virgem Maria!") para expressar que gostam muito de determinada coisa: "Se eu gosto de dançar? Vixe!" - além de outros sentidos).
  20. CÉRCEA: ao consultar esta palavra no Novo Dicionário Aurélio (Brasil), e no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, encontrei os seguintes significados, comuns nos dois países:
    - aparelho que serve para determinar o volume máximo que a carga de um comboio (trem) pode atingir;
    - molde para o corte de pedras;
    - curva de madeira, para auxiliar o desenho;
    - chapa que se usava na verificação das bocas-de-fogo de canhões;
    E apenas dois significados a mais no dicionário da Porto Editora:
    - contorno transversal máximo para veículos e sua carga; e
    - gabarito. Mais precisamente com o significado de "gabarito de edifício", ou seja, numa rua os edifícios podem ser diferentes, mas ter a mesma cércea, ou seja, se a rua é plana, os edifícios têm o mesmo número de pisos (*7).
    Nota: o termo "cércea", com quaisquer dos significados mencionados no dicionário Aurélio, é pouquíssimo conhecido no Brasil. Não confundir com "pé direito" de construção (termo de significado idêntico tanto no Brasil quanto em Portugal) que é a é a ALTURA entre o pavimento e o teto.
  21. TACHO (em Portugal): além de ser um tipo de panela grande (tal como no Brasil), é também, na gíria, o nome que se dá aos cargos ou empregos no Governo, empresas estatais ou autarquias, que em principio seriam dados por concurso e alguém consegue um desses porque tem nessas instituições um parente ou amigo...(*7).
  22. "CUNHA"(*7), a expressão de gíria usada em Portugal para o que aqui chamamos de "pistolão" (colocar, através de influência, amigos e/ou parentes em cargos públicos) é bem interessante: lembra as cunhas que se encaixam nos cabos de madeira de machados ou martelos, para manter firme estas ferramentas. No caso, a "cunha" num órgão público segura não uma ferramenta, mas um apaniguado...
  23. CHOPE (a cerveja tirada de barril) e seus sinônimos em Portugal:
    -"Imperial" é mais largamente utilizada no sul de Portugal e em Lisboa. Já "país, e não deve ser usada em em ambiente mais fino" é expressão mais usada no norte do elegante ou formal. "Loira" ou "loirinha" também são usadas informalmente, mas é expressão pouco elegante (sexista até). Idem para "preta" ou "pretinha", com as cervejas escuras. Para a garrafa de 330 ml (para nós brasileiros, a chamada "meia cerveja") há um termo popular, calão: "Bejeca". (a1) e (*7). Já no Brasil, por conta da popularidade de uma música do conjunto de rock RPM, referir-se à cerveja como "loira gelada", "loirinha suada" (por conta da condensação no exterior do copo), não causa constrangimento algum numa conversa informal. Num bar, é claro, peça "cerveja" (a de garrafa, de preferência peça por uma determinada marca comercial) ou chope (a de barril).
  24. "Paneleiro" em Portugal, em termos sérios, é o artesão fabricante de panelas e outros utensílios de cozinha. Mas possui popularmente o significado de homossexual. Como o artesão praticamente desapareceu, de imediato associa-se "paneleiro" ao seu significado popular (a1). Por outro lado, no Brasil, entre os inúmeros sinônimos criados na gíria popular, temos a expressão "vinte e quatro", pois no jogo-do-bicho (uma loteria popular com 25 números, onde cada número é associado a um animal), o número 24 é associado ao veado (uma das gírias brasileiras mais comuns para homossexual).
  25. LANTERNAGEM (no estado do Rio de Janeiro) e FUNILARIA (em São Paulo e outras partes do Brasil) é o trabalho de restauro de chaparia de automóveis. São termos amplamente utilizados. Os profissionais especializados são os "lanterneiros" ou "funileiros", respectivamente.
  26. As "pastilhas de freio" são chamadas "pastilhas de travão", os discos, de "discos de travão", e os "freios a tambor" de "travões a tambor" em Portugal. Já SERVOFREIO tem o mesmo significado nos dois países. (para ver outros termos na área de mecânica de automóveis, incluí este link para uma empresa de autopeças). (fonte das dicas = (*5))
  27. No futebol, ainda temos o seguinte:
    - a camisa do jogador de futebol é chamada "CAMISOLA" em Portugal
    - no Brasil, o jogador da defesa é chamado de "BEQUE", aportuguesamento do inglês "Back". Em Portugal apenas "defesa"
    - "craque", significando um excelente jogador, é expressão usada tanto em Portugal quanto no Brasil
  28. PICA - no Brasil, é expressão chula para designar o pênis. Em Portugal, é uma forma popular para "injeção", muito embora "injeção" (lá, grafa-se "injecção) seja o termo mais comum.
  29. CÁBULA - em Portugal, pode ser tanto o aluno que "cola" nas provas quanto o que "mata" aulas (não comparece às mesmas). Já no Brasil "cabular aula" (mais utilizado em São Paulo) significa faltar à aula, matar aula.
  30. SALPICÃO - no Brasil é uma salada de frango defumado com maionese. Em Portugal é a Lingüiça defumada.
  31. Aos portugueses: PICA no Brasil é um designativo chulo para o órgão sexual masculino. Imaginem a cara de um farmacêutico ao ouvir que alguém quer ou precisa de uma pica de antibiótico...
  32. MOÇO em Moçambique NÃO DEVE ser usado para chamar um rapaz: "- Moço, pode vir aqui, se faz favor...", pois a palavra acabou sendo associada ao serviçal, ao criado da casa dos tempos coloniais. Pode ser entendido como um chamamento rude. (dica que recebi do sr. Marcos Kamarski, de S.Paulo).
  33. No estado do Paraná, principalmente em Curitiba, sua capital, existe a expressão "chapista", que designa o "funileiro" (SP) ou "lanterneiro" (RJ) (dica de Robson Barreto, de Curitiba-PR)
  34. a alavanca de câmbio é a "alavanca de mudanças". Já o pedal do câmbio (embreagem) em Portugal é "embraiagem" (as formas "embreagem" e "embraiagem" são aportuguesamentos do francês "embrayage")
  35. "CAMISOLA" em Portugal causa geralmente alguma confusão aos brasileiros, por ser usado para coisas diferentes. Na verdade, uma "camisola" é apenas qualquer coisa que não é uma nem uma camisa nem um casaco, colete ou similares. Por exemplo: uma camiseta polo é uma camisola; uma t-shirt é uma camisola; a parte de cima do equipamento de futebol é uma "camisola"; a peça de roupa que se usa por debaixo da camisa é uma "camisola interior"; um "pull-over" é uma "camisola"; etc. Não são camisolas: todas as camisas, mas também casacos e similares: coletes, gabardines, blusões ("kispos"), etc. (dicas de Leonel Morgado - Portugal)
  36. "JANTE" também é usada em estados do Nordeste brasileiro, como Paraíba e Pernambuco, com o mesmo significado que em Portugal. De forma similar, uma corruptela de "tablier", pronunciada como "tabeliê" é usada em regiões do interior de Pernambuco para designar o painel de instrumentos do carro (ver: Bibliografia - 3)
  37. Algumas expressões que "exportadas" do Brasil para Portugal: (ver: Bibliografia -1)
    - "azucrinar"
    - "curtir"
    - "estar numa boa"
    - "estar numa fossa"
    ... e certamente este intercâmbio continuará, pois programas de TV (sobretudo novelas), a música, e muito do que é "made in Brazil" é consumido em Portugal. Da mesma forma, a entrada de revistas portuguesas no Brasil (sobre automóveis, culinária, geografia...) trazem a necessidade de conhecer jargões técnicos portugueses - é questão apenas de algumas publicações tupiniquins deixarem de lado melindres e usarem também algumas formas portuguesas, e porque não? Recentemente, em lugar de "Reunião de Cúpula" Europa-Mercosul, usou-se a expressão "Cimeira"... muito mais econômica de se escrever...

Aceito colaborações com outras dicas de palavras com significados diferentes no Brasil e em Portugal, e também nos outros países de língua portuguesa. Havendo palavras com significados diferentes nestes países, agradeço a quem escrever enviando o exemplo. As atualizações e/ou correções aqui marcadas com asteriscos ou outros símbolos foram-me enviadas por e-mail, os quais agradeço muito. Sempre que possível buscarei atualizar a lista. (para enviar mensagem, clique aqui)
(Para saber sobre o autor desta página, clique aqui)

Bibliografia:
- 1 - WALTER, Henriette: "A aventura das línguas no Ocidente" - tradução: Sérgio Cunha dos Santos - Ed. Siciliano - São Paulo SP, 1997; do original "L'aventure des langues en Occident" - Éditions Robert Laffond SA - Paris
- 2 - Almanaque Abril (várias edições) - Ed. Abril - São Paulo SP
-3- "Dicionário de Pernambuquês" - Bertrando Bernardino - Recife-PE-Brasil
DICIONÁRIOS: Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa - 2-a edição revista e ampliada. Ed. Nova Fronteira, 1997; e Dicionário da Língua Portuguesa On Line, da Porto Editora. - http://www.portoeditora.pt/dol

 



________________________________________________
Message sent using Iron Webmail 2.7.9
APAGUE ANTES DE REPASSAR.jpg
vejam que interessante.gif
Brasil1.jpg
Portug1.jpg
CANTADA CARLOS DO CARMO OS PUTOS.mid

Manoel

unread,
May 24, 2009, 11:54:11 PM5/24/09
to Nosso-...@googlegroups.com
Impecável!... muito legal mesmo. Só me atrevo a lembrar que "favela", era uma planta muito comum nos morros cariocas e foi ela quem levou as pessoas a chamarem o local das moradias dos negros recém-alforriados, que passaram a ocupar os morros, de favela... lá na favela...

márden

unread,
May 27, 2009, 6:30:41 AM5/27/09
to Nosso-...@googlegroups.com
Recebi, de entusiasta da Arqueologia, carioca com grande simpatia por
Minas Gerais, repasso-a. Durante escavações no estado de São Paulo,
arqueólogos descobriram, a 100 m de profundidade, vestígios de fios de
cobre que datavam do ano 1000. Os paulistas concluíram que seus
antepassados já dispunham de uma rede telefônica naquela época!


Os cariocas, para não ficarem para trás, escavaram também seu subsolo,
encontrando restos de fibras ópticas a 200 m de profundidade. Após
minuciosas análises, concluíram que elas tinham 2000 anos de idade.
Os cariocas concluíram, triunfantes, que seus antepassados já dispunham
de uma rede digital à base de fibra óptica quando Jesus Nasceu!

Uma semana depois, em Belo Horizonte, foi publicado o seguinte anúncio:
"Após escavações arqueológicas nos subsolos de Contagem, Betim,
Barbacena, Formiga, Juiz de Fora, Varginha, Poços de Caldas, Itajubá,
Cataguases, Araxá, Lagoa Dourada , São João del Rei, Uberlândia,
Araguari, Bom Despacho, Uberaba, Santo Antonio do Monte, Lagoa da Prata,
Itapecerica, Divinópolis, Pará de Minas, Vazante, Ituiutaba, São Pedro
do Suaçuí, Pitangui, Patos de Minas, Patrocínio, Viçosa, Ponte Nova,
Timóteo, Inhapim, Raul Soares, Ouro Preto, Florestal, Muzambinho e
diversas outras cidades mineiras, até uma profundidade de 500 metros, os
cientistas mineiros não encontraram absolutamente nada."

Assim, concluíram que os Mineiros já dispunham, há 5000 anos, de uma
rede de comunicações sem-fio: wireless!

É por tal razão que se pronuncia UAI RELESS!


--
"Época triste esta nossa: é mais difícil quebrar um preconceito do que
um átomo." - EINSTEIN, Albert
"This our epoch is sad: is more difficult break a prejudice than an
atom." - EINSTEIN, Albert


Arthur de Lacerda

unread,
May 27, 2009, 7:23:35 AM5/27/09
to Nosso-...@googlegroups.com
   As palavras da tabela são, vários, sinônimos e não brasileirismos nem lusitanismos. Cautela com exageros ao estabelecerem-se vocabulários próprios para Brasil e Portugal...
 
 
   Saúde e fraternidade.
   Arthur Virmond de Lacerda Neto.
   arthur...@onda.com.br
   Página pessoal sobre Positivismo, ateísmo, curitibocas, homossexualidade, história do Direito, preconceito lingüístico e outros temas: http://spaces.msn.com/members/arthurdelacerda
   Artigos meus em http://www.revistaladoa.com.br/website/artigo.asp?cod=1592&idi=1&moe=84&tipo=A&id_categoria=377
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages