Google Translator Toolkit e línguas minoritárias

114 views
Skip to first unread message

Emilio Cid

unread,
Oct 19, 2009, 6:39:59 AM10/19/09
to Nosso-...@googlegroups.com

Até o google acredita que precisamos preservar as línguas. Texto com tradução automática (português depois do inglês, frase à frase)

http://googleblog.blogspot.com/2009/10/google-translator-toolkit-and-minority.html

Google Translator Toolkit e línguas minoritárias

10/15/2009 11:16:00 AM 10/15/2009 11:16:00
Today, we've added 285 new languages to Google Translator Toolkit , bringing the total number of languages supported by this product to 345 — and making it possible to translate between 10,664 language pairs.
 
Hoje, nós adicionamos 285 novas línguas ao Google Translator Toolkit, elevando o número total de idiomas suportados por este produto para 345 - e tornando-se possível a tradução entre 10.664 pares de línguas. Google Translator Toolkit is a language translation service for professional and amateur translators that builds on Google Translate and makes translation faster and easier .
 
Google Translator Toolkit é um serviço de tradução de línguas para tradutores profissionais e amadores que se baseie no Google Translate e torna a tradução mais rápida e fácil.

In addition, we've made the Translator Toolkit interface available in 35 languages , so that more people can access the service in their own language. Além disso, fizemos a Translator Interface Toolkit disponível em 35 idiomas, para que mais pessoas podem acessar o serviço na sua própria língua.

At Google, we're focusing on how Translator Toolkit can help preserve and revitalize small and minority languages. No Google, nós estamos focalizando em como tradutor Toolkit pode ajudar a preservar e revitalizar as pequenas e as línguas minoritárias. Minority languages, also called regional, indigenous, heritage or threatened languages, are languages spoken by the minority people in one locale in a sovereign state or country. Línguas minoritárias, também chamada regional, indígena, herança ou línguas ameaçadas, são as línguas faladas pelos povos minoritários em uma localidade em um estado soberano, ou país. Were these endangered languages to become extinct, it would mean an immeasurable loss of knowledge, culture and way of life to minority people worldwide. Eram estas línguas ameaçadas de extinção, isso significaria uma perda incomensurável de conhecimento, cultura e modo de vida a minoria de pessoas no mundo.

For this project we worked with Dr. Te Taka Keegan, a Māori language activist and senior lecturer in computer science at the University of Waikato who spent much of his career on how technology can assist in minority language revitalization. Para este projeto, trabalhamos com o Dr. Te Taka Keegan, um ativista língua maori e conferencista sênior em ciência da computação na Universidade de Waikato, que passou boa parte de sua carreira em como a tecnologia pode ajudar na revitalização de línguas minoritárias. At Google, Dr. Keegan researched how computer-aided translation tools can help preserve minority languages. No Google, o Dr. Keegan pesquisaram como ferramentas de auxílio à tradução podem ajudar a preservar as línguas minoritárias.

To support his research, we released an alpha version of the Translator Toolkit to various members of Māori translation community in Aotearoa (New Zealand). Māori , an Eastern Polynesian language spoken predominately in Aotearoa (New Zealand), is a good starting point because it is one world's 7,000 languages under threat of extinction. Para apoiar sua pesquisa, nós lançamos uma versão alfa do Toolkit Tradutor para vários membros da comunidade maori tradução em Aotearoa (Nova Zelândia). Maori, uma língua da Polinésia Oriental falada predominantemente em Aotearoa (Nova Zelândia), é um bom ponto de partida, porque é um mundo de 7.000 línguas ameaçadas de extinção. According to the 2006 census , 132,000 people can hold a conversation in Māori. Segundo o censo de 2006, 132.000 pessoas podem manter uma conversa em maori. That's roughly 24% of Māori or 4% of New Zealanders. Isso é aproximadamente 24% dos Maori ou 4% dos neozelandeses.

Dr. Keegan found that tools such as Translator Toolkit can help minority languages in several ways: Dr. Keegan considerou que ferramentas como o Translator Toolkit línguas minoritárias podem ajudar de várias maneiras:
  • Translation memories and glossaries, when shared across members of a language community, can help unify the language's written form, increasing translation speed and quality of documents published in that language and preserving the language in the long run. As memórias de tradução e glossários, quando compartilhado entre os membros de uma comunidade linguística, pode ajudar a unificar a forma escrita da língua, aumentando a velocidade de translação e da qualidade dos documentos publicados nessa língua e preservar a língua, a longo prazo.
  • Because computer-aided translation can improve translation speed and quality, translators become more productive. Porque tradução assistida por computador pode melhorar a velocidade de translação e de qualidade, os tradutores se tornar mais produtivo. When automatic translation is available, as it is for 87 of Google Translator Toolkit's 345 languages, it increases speed further by producing instant translations that people can use as a starting point for their work. Quando a tradução automática está disponível, como é para 87 de 345 Translator Google Toolkit línguas, ela aumenta a velocidade maior, produzindo traduções instantâneas que as pessoas podem usar como ponto de partida para seu trabalho. And at Google, we use these human translations to improve the translation algorithm of Google Translate over time, creating a virtuous cycle that benefits both human translators and machine translation. E no Google, nós usamos estas traduções humanas para melhorar o algoritmo de tradução do Google Translate ao longo do tempo, criando um ciclo virtuoso que beneficia tanto os tradutores humanos e tradução automática.
  • Online presence of small languages keeps languages relevant in the age of the Internet and globalization, encouraging minority language use by children, who are ultimately responsible for bringing the language to future generations. Online presença de línguas pequenas línguas mantém relevante na era da Internet e da globalização, incentivando a utilização de línguas minoritárias pelas crianças, que são responsáveis por trazer a linguagem para as gerações futuras.
Languages provide identity, pride, a sense of belonging and spiritual guidance to minority language communities. Idiomas fornecer identidade, orgulho, um sentimento de pertença e de orientação espiritual às comunidades língua minoritária. We hope that by giving both majority and minority language speakers around the world the tools to make online content accessible in their language, we will enable more people to share their culture and knowledge with others worldwide. Esperamos que, dando maioria e falantes de línguas minoritárias em todo o mundo as ferramentas para tornar o conteúdo acessível on-line em sua língua, que permitirá que mais pessoas a partilhar a sua cultura e conhecimento com outras pessoas no mundo inteiro.

Ko te reo te hā te mauri o te Māoritanga Ko te reo te ha te mauri o te Māoritanga
Language is the very life-breath of being Māori. A língua é a vida de muito fôlego da Māori ser.
(Māori) (Maori)

Mak-muwekma mak-noono ya roote 'innutka, mak-'uyyaki_, Mak-Mak muwekma-noono ya Elsdon 'innutka, mak-'uyyaki_,
Nuhu, mak pekre ne tuuxi, Nuhu, MAK Pekre ne tuuxi,
'At mak roote 'innutka hu_i_tak. 'At Elsdon mak' innutka hu_i_tak.
Our culture and our language are the way to our past, Nossa cultura e nossa língua são o caminho para o nosso passado,
From it we embrace the present, A partir dele podemos abraçar o presente,
And follow the road to the future. E siga a estrada para o futuro.
( Muwekma Ohlone Indian tribe, original residents of San Francisco and Santa Clara Counties, California, the home of Google) (Muwekma Ohlone tribo indígena, os moradores originais do São Francisco e Santa Clara Condado, Califórnia, a casa do Google)

Posted by Michael Galvez, Product Manager, and Sanjay Bhansali, Engineering Manager Posted by Michael Galvez, gerente de produto e Bhansali Santos, Gerente de Engenharia
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages