Até o google acredita que precisamos preservar as línguas. Texto
com tradução automática (português depois do inglês, frase à
frase)
10/15/2009
11:16:00 AM 10/15/2009 11:16:00
Today, we've
added 285 new languages to Google
Translator Toolkit , bringing the total number of languages supported by
this product to 345
— and making it possible to translate between 10,664 language pairs.
Hoje,
nós adicionamos 285 novas línguas ao Google
Translator Toolkit, elevando o número total de idiomas suportados por este
produto para 345
- e tornando-se possível a tradução entre 10.664 pares de línguas. Google Translator Toolkit is a language
translation service for professional and amateur translators that builds on Google
Translate and makes translation faster
and easier .
Google
Translator Toolkit é um serviço de tradução de línguas para tradutores
profissionais e amadores que se baseie no Google
Translate e torna a tradução mais
rápida e fácil. In addition, we've made the Translator
Toolkit interface available in 35
languages , so that more people can access the service in their own
language. Além disso, fizemos a Translator Interface Toolkit disponível
em 35
idiomas, para que mais pessoas podem acessar o serviço na sua própria
língua. At Google, we're
focusing on how Translator Toolkit can help preserve and revitalize small and
minority languages. No Google, nós estamos focalizando em como tradutor
Toolkit pode ajudar a preservar e revitalizar as pequenas e as línguas
minoritárias. Minority
languages, also called regional, indigenous, heritage or threatened languages,
are languages spoken by the minority people in one locale in a sovereign state
or country. Línguas minoritárias, também chamada regional, indígena,
herança ou línguas ameaçadas, são as línguas faladas pelos povos minoritários em
uma localidade em um estado soberano, ou país. Were these endangered languages to
become extinct, it would mean an immeasurable loss of knowledge, culture and way
of life to minority people worldwide. Eram estas línguas ameaçadas de
extinção, isso significaria uma perda incomensurável de conhecimento, cultura e
modo de vida a minoria de pessoas no mundo. For this project we worked with Dr. Te
Taka Keegan, a Māori language activist and senior lecturer in computer science
at the University of Waikato who spent much of his career on how technology can
assist in minority language revitalization. Para este projeto,
trabalhamos com o Dr. Te Taka Keegan, um ativista língua maori e conferencista
sênior em ciência da computação na Universidade de Waikato, que passou boa parte
de sua carreira em como a tecnologia pode ajudar na revitalização de línguas
minoritárias. At Google, Dr.
Keegan researched how computer-aided translation tools can help preserve
minority languages. No Google, o Dr. Keegan pesquisaram como ferramentas
de auxílio à tradução podem ajudar a preservar as línguas minoritárias.
To support his
research, we released an alpha version of the Translator Toolkit to various
members of Māori translation community in Aotearoa (New Zealand). Māori
, an Eastern Polynesian language spoken predominately in Aotearoa (New Zealand),
is a good starting point because it is one world's 7,000 languages under threat
of extinction. Para apoiar sua pesquisa, nós lançamos uma versão alfa do
Toolkit Tradutor para vários membros da comunidade maori tradução em Aotearoa
(Nova Zelândia). Maori,
uma língua da Polinésia Oriental falada predominantemente em Aotearoa (Nova
Zelândia), é um bom ponto de partida, porque é um mundo de 7.000 línguas
ameaçadas de extinção. According to the 2006
census , 132,000 people can hold a conversation in Māori. Segundo o
censo
de 2006, 132.000 pessoas podem manter uma conversa em maori. That's roughly 24% of Māori or 4% of
New Zealanders. Isso é aproximadamente 24% dos Maori ou 4% dos
neozelandeses. Dr. Keegan found that tools such as
Translator Toolkit can help minority languages in several ways: Dr.
Keegan considerou que ferramentas como o Translator Toolkit línguas minoritárias
podem ajudar de várias maneiras:
- Translation
memories and glossaries, when shared across members of a language community,
can help unify the language's written form, increasing translation speed and
quality of documents published in that language and preserving the language in
the long run. As memórias de tradução e glossários, quando
compartilhado entre os membros de uma comunidade linguística, pode ajudar a
unificar a forma escrita da língua, aumentando a velocidade de translação e da
qualidade dos documentos publicados nessa língua e preservar a língua, a longo
prazo.
- Because
computer-aided translation can improve translation speed and quality,
translators become more productive. Porque tradução assistida por
computador pode melhorar a velocidade de translação e de qualidade, os
tradutores se tornar mais produtivo. When automatic translation is
available, as it is for 87 of Google Translator Toolkit's 345 languages, it
increases speed further by producing instant translations that people can use
as a starting point for their work. Quando a tradução automática está
disponível, como é para 87 de 345 Translator Google Toolkit línguas, ela
aumenta a velocidade maior, produzindo traduções instantâneas que as pessoas
podem usar como ponto de partida para seu trabalho. And at Google, we use these human
translations to improve the translation algorithm of Google Translate over
time, creating a virtuous cycle that benefits both human translators and
machine translation. E no Google, nós usamos estas traduções humanas
para melhorar o algoritmo de tradução do Google Translate ao longo do tempo,
criando um ciclo virtuoso que beneficia tanto os tradutores humanos e tradução
automática.
- Online presence
of small languages keeps languages relevant in the age of the Internet and
globalization, encouraging minority language use by children, who are
ultimately responsible for bringing the language to future generations.
Online presença de línguas pequenas línguas mantém relevante na era da
Internet e da globalização, incentivando a utilização de línguas minoritárias
pelas crianças, que são responsáveis por trazer a linguagem para as gerações
futuras.
Languages provide identity, pride, a
sense of belonging and spiritual guidance to minority language
communities. Idiomas fornecer identidade, orgulho, um sentimento de
pertença e de orientação espiritual às comunidades língua minoritária.
We hope that by giving both majority
and minority language speakers around the world the tools to make online content
accessible in their language, we will enable more people to share their culture
and knowledge with others worldwide. Esperamos que, dando maioria e
falantes de línguas minoritárias em todo o mundo as ferramentas para tornar o
conteúdo acessível on-line em sua língua, que permitirá que mais pessoas a
partilhar a sua cultura e conhecimento com outras pessoas no mundo
inteiro. Ko te reo te hā te mauri o te
Māoritanga Ko te reo te ha te mauri o te
Māoritanga Language is the very life-breath of
being Māori. A língua é a vida de muito fôlego da Māori ser.
(Māori) (Maori)
Mak-muwekma mak-noono ya roote 'innutka,
mak-'uyyaki_, Mak-Mak muwekma-noono ya Elsdon 'innutka,
mak-'uyyaki_,
Nuhu, mak pekre ne tuuxi, Nuhu, MAK Pekre ne tuuxi,
'At mak roote 'innutka hu_i_tak.
'At Elsdon mak' innutka
hu_i_tak.
Our culture and our language are the
way to our past, Nossa cultura e nossa língua são o caminho para o nosso
passado,
From it we
embrace the present, A partir dele podemos abraçar o presente,
And follow the
road to the future. E siga a estrada para o futuro.
( Muwekma Ohlone Indian tribe, original residents of
San Francisco and Santa Clara Counties, California, the home of
Google) (Muwekma Ohlone tribo indígena, os moradores
originais do São Francisco e Santa Clara Condado, Califórnia, a casa do
Google)
Posted by
Michael Galvez, Product Manager, and Sanjay Bhansali, Engineering
Manager Posted by Michael Galvez,
gerente de produto e Bhansali Santos, Gerente de Engenharia