Alfinete de fralda, alfinete de segurança e outros nomes.

2,550 views
Skip to first unread message

Simônides Bacelar

unread,
Apr 25, 2011, 12:17:14 AM4/25/11
to undisclosed-recipients

Alfinete de fralda – presilha de fralda – alfinete de ama de leite – alfinete de dama - alfinete de segurança - pregadeira.

 

Todos são termos existentes na linguagem e merecem uso. No entanto, alfinete de segurança é de longe o mais usado em dezenas de milhares de vezes a mais que os demais, como se pode verificar nas páginas de busca da internet e o nome indica sua função de segurança como um alfinete acoplado a um dispositivo que o segura mais firmemente ao objeto em que está preso e protege o indivíduo contra perfurações. Assim, a expressão se torna preferencial, embora não seja a exclusiva.

 

Exemplos na literatura. Nas páginas de busca da internet podem ser encontrados usos como “fita de cetim, presilha de fralda e contas de cristal”, “presilha tipo alfinete de fraldas em ouro polido”, “antigas presilhas para fraldas de pano”. Ou: Use alfinetes de segurança de fralda com bainha de plástico. Ele tinha um alfinete de fralda na boca: – Afo que fim – Miranda riu e retirou-lhe o alfinete. É colocado um dreno bem rente à pele e fixado com alfinete de fralda.

 

Etimologia. Presilha procede do castelhano presilla, diminutivo de presa, do latim prendere, prender. Alfinete provém do árabe al filed corruptela de al hilal, alfinete, com provável influência de fino (Houaiss, 2009).

 

Ortografia.  O Volp (2009) traz compostos hifenizados como alfinete-de-toucar e alfinetes-da-terra, mas todos se  referem a tipos de plantas. Também dá registro de alfinetes-de-dama, o que dá legitimidade á grafia alfinete-de-fralda, presilha-de-fralda e alfinete-de-segurança, mas são termos que se afastam do uso comum e não aparecem em bons dicionários de referência com essa grafia hifenizada. O uso do termo de fralda como complemento adnominal restritivo (no caso, como adjetivo) pode dispensar hifenização.

 

Accepção médica. Existem vários significados por extensão, figurativos ou por analogia e ainda usos técnicos especiais em linguagens profissionais como se verifica nos dicionários. Em medicina, a alfinete ou presilha de fralda aparece como corpo estranho ingeridos ou introduzidos em orifícios naturais do corpo, sobretudo em crianças. Tendo em vista esses fatos, é curioso ser  imperdible  o nome que se dá a esse tipo de objeto.

 

Alfinete de dama, pregadeira ou segurança são termos muito usados em Portugal, particularmente em Alentejo (http://tomilhomentaehipericao.blogspot.com/2010/01/o-alfinete-de-dama.html). Presilha de segurança é também expressão existente, mas indica dispositivos próprios para uso em engenhos mecânicos.

 

O nome alfinete de segurança tem forte influência do inglês safety pin e aparece com abundância na literatura médica em exemplos como “tração permanente da língua por um alfinete de segurança fixo à ponta”, “Usa-se uma agulha de ponta ou um alfinete de segurança [...] mas ambos devem ser de ponta romba. F. Navarro (Dicc. crítico de dudas inglés-esp. de medicina, 2003) observa que safety pin não se traduz como aguja de seguridad, mas como imperdible. Em francês, se usa epingle anglais (alfinete inglês). Em italiano, se usa spillo di sicurezza (alfinete de segurança) ou di balia (alfinete de ama de leite, como também se diz em português).

 

Discussão. Tendo em vista o exposto, alfinete de segurança, alfinete de fralda, alfinete de ama de leite, alfinete de dama (ou alfinete-de-dama), pregadeira ou presilha de fralda são termos legítimos para uso em geral. Mas há questionamentos, pois nem sempre esses dispositivos são usados em fraldas ou por amas de leite.

 

O significado principal de alfinete é pequena haste de metal com uma das extremidades pontiaguda e uma dilatação (cabeça) na outra extremidade, que serve para prender peças de vestuário e outros usos, mas que pode provocar estranheza por ambigüidade.

 

No entanto, o nome alfinete de segurança é mais adequado, pois funcionalmente o dispositivo em questão é um alfinete cuja extremidade é pontiaguda e a outra está ligada a um dispositivo em forma de mola dotado de uma bainha na outra extremidade que segura a ponta do alfinete e o impede de espetar o indivíduo ao mesmo tempo que o impede de se desprender e reforça o ato de prender, de segurar-se ao que este prende.

 

Conclusão. Assim, tanto por seu significado funcional, como pelo seu amplo uso, inclusive em outros idiomas, alfinete de segurança pode se configurar como nome preferencial em relatos médicos científicos formais, embora seja anglicismo. Nesse caso, o internacionalismo é bom e bem útil.

 

Simônides Bacelar

Brasília, DF

 

PS. Mesmo o nome alfinete de segurança é questionável. No início deste mês tivemos o caso de uma criança de nove anos de idade que, segundo ela própria, engoliu o alfinete fechado. Mas a radiografia mostrou o corpo estranho já aberto na luz intestinal. Chapa de controle posterior não mostrou mais o corpo estranho. Teve alta.  Não creio que ela tenha ingerido o alfinete aberto. Logo, não é tão seguro.

 
Animacoes GRATUITAS para seu e-mail – do IncrediMail! Clique aqui!
faint_grain.jpg
stampa_girl_line_pt.gif
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages