Et al. que significa e como usar?

1,479 views
Skip to first unread message

Simônides Bacelar

unread,
Apr 22, 2011, 10:35:24 AM4/22/11
to undisclosed-recipients

et al.

 

Abreviatura das expressões latinas et alii, et aliae, et alia, que significam, respectivamente, e outros, e outras e outro (forma neutra); a forma singular é alius (outro); escreve-se com ponto (apenas em al.) e em tipos itálicos: et al. (VOLP, 2004).

 

Sua escrita por extenso é encontrável na literatura científica brasileira: “O método de afastamento mecânico traz, conforme ensina Porzier et alii, um resultado semelhante ao descrito por Blanchard et alii” (Harnist & Velmovitsky in: Atualização na Clínica Odontológica, Artes Médicas, 1994, p. 285). Refere-se geralmente a mais de três coautores (A. Costa, Guia para redação de relatórios de pesquisa..., 1998), mas há quem a utilize para indicar coautores, qualquer que seja o número destes (P. Rónai, Não perca seu latim, 1998). 

 

Pelas normas de Vancouver, et al. segue-se à lista dos primeiros seis autores (http://www.nlm.nih.gov/bsd/uniform_requirements.html). Pelas normas da National Library of Medicine, são listados todos os autores.

 

São originários desse termo alius os vocábulos: aliado, alheio, alienado (A. Ferreira, Dic lat port, 1996; Rónai, ob. cit.). As normas da ABNT, quando houver mais de três autores, enuncia-se apenas o primeiro autor seguido de et al. (NBR 6023/2002).

Em português, usa-se e col. ou e cols. (e colaborador/es) em lugar et al., mas “o emprego em português de et al. para seres vivos é tão justificável quanto o de etc. para coisas” (N. Almeida, Dic questões vernác, 1996).

 

Al. é também abreviatura de alis, alid, antigas formas de alius, aliud (Ferreira, op. cit.) ou ale, que significam “outra coisa”. No português avelhado, empregava-se al como pronome para referir-se a pessoas e coisas (Dic Aurélio, 1999; Brandão, É bom saber português, 1991, p. 195), com significado de outra coisa, o mais, tudo mais (Aulete, 1980): Ex.: Al não fizemos, senão estudar bem o assunto.

 

É aconselhável evitar a pronunciação aportuguesada: “Silva e tal” ou et ól, talvez lembrada por analogia à pronúncia do termo inglês all (todos) como se fora “et all”. Assim como dizemos etecétera, em lugar de etecê, podemos dizer etiáli ou etiálius em vez de etiól ou etial.

 

É incorreto dizer "Silva et al. comparou a espirometria feita em casa à espirometria por curva fluxo-volume". O sujeito aqui é Silva e outros. Logo, Silva et al. compararam.

 

A tradução em  português geralmente usada é e colaboladores, pois a tradução literal e outros pode significar ou inferir outros autores em outros trabalhos. Além disso, et al. ou e col. pode ser e outro (coautor) ou e outra (coautora). A versão e colaborador ou e colaboradora torna claro o enunciado.

 

Simônides Bacelar

Brasília, DF

Animacoes GRATUITAS para seu e-mail – do IncrediMail! Clique aqui!
faint_grain.jpg
stampa_girl_line_pt.gif
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages