No caso de eventual normalmente acho que vale a pena comentar a
diferença (e continuar falando eventual mesmo) porque já vi gente
interpretando eventual consistency errado por se confundir na
tradução. Mas nesse caso específico, o que eu queria era usar
trade-off em inglês mesmo, não tem quem não entenda isso. Só não faço
isso porque a apresentação vai ser na universidade, e uma parte
considerável dos acadêmicos é contra usar palavras em inglês quando
existe um equivalente em português, mesmo quando isso mais atrapalha
que ajuda - por exemplo, muitos preferem arcabouço ao invés de
framework.
Alguma dica de tradução pra trade-off?
[]s
2010/9/14 jdrowell <jdro...@gmail.com>: