Kan noen hjelp meg oversetter det til engelsk? Det er fra Folldal
bygdebok, Bind 1, s 270:
Pengane etter Rik-Angarden forsvant fort. Ei herme etter Paul er slik: <<Eg
har dae ikkje godt foer e ha levert siste sylvskeie>>. Det siste han hadde att
fraa Husum-garden, var ein tollekniv. Det var smaatt for han og kona. Maassaa
og ved drog han heim paa kjelke, men dei var alltid glade same kor lite dei
hadde aa livberge sed med.
Jeg tenke det betyr:
The money disappeard quickly after Rik-Angarden. An anecdote about Paul
is: "I then had things go badly before I had given away the last silver
spoon". The last he owned from Husum was a sheath knife. There was
little for him and his wife. He brought home moss and wood via a sled,
but they were always happy, no matter how little they had to live on.
Mange tusen takk!
Med beste hilsen,
John Reindl
Madison, WI
rei...@co.dane.wi.us
(608)267-1533 - fax
(608)267-8815 - phone
rei...@co.dane.wi.us
(608)267-1533 - fax
(608)267-8815 - phone
Etc
I suggest a somewhat alternate translation:
The money Rik-Angarden left, disappeard quickly. A hearsay/quote about Paul goes like this: "I'm
not feeling well (inside) before I get to deliever the last silver spoon". The last (piece of
property) he owned from the Husum-farm was a sheath knife. He and his wife were left with little
(to manage by). He brought home moss and wood by (the means of a)sled, but they were always
happy, no matter how little they had to live on.
To the best of my ability,
Yours sincerely
Are S. Gustavsen
stud...@student.uib.no