Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Morsom oversetter

11 views
Skip to first unread message

Olve Askim

unread,
Sep 16, 1996, 3:00:00 AM9/16/96
to

Da TV2 viste klipp fra "A Grand Day Out" på God Morgen Norge fredag den
13. september, oversatte de "Gromit, we've forgotten the crackers"
til "Gromit, vi har glemt kinaputtene".

Dette beviser vel at oversettere må være fulle og rare i hodet og at
de ikke setter seg særlig inn i det de oversetter?
Jeg ser ihvertfall alvorlig på saken, og hopper høyt i sengen min når
noe slikt kommer på skjermen.

--
Olve Askim

Cristina Walstad Pulido

unread,
Sep 17, 1996, 3:00:00 AM9/17/96
to

Olve Askim wrote:
> =

> Da TV2 viste klipp fra "A Grand Day Out" p=E5 God Morgen Norge fredag d=
en


> 13. september, oversatte de "Gromit, we've forgotten the crackers"
> til "Gromit, vi har glemt kinaputtene".

> =

> Dette beviser vel at oversettere m=E5 v=E6re fulle og rare i hodet og a=
t
> de ikke setter seg s=E6rlig inn i det de oversetter?
> Jeg ser ihvertfall alvorlig p=E5 saken, og hopper h=F8yt i sengen min n=
=E5r
> noe slikt kommer p=E5 skjermen.
> =

> --
> Olve Askim

N=E5 har ikke jeg sett denne filmen, slik at jeg ikke kjenner til
konteksten. Men er du klar over at dette ikke er s=E5 galt? Kanskje ikke
kinaputter, men du har vel h=F8rt om 'christmas crackers'? Eller kanskje
ikke.

Ettersom jeg skriver hovedoppgave om dette tema er jeg interessert i
eksempler p=E5 d=E5rlig teksting. Men du m=E5 fortelle litt mer av kontek=
sten
f=F8r andre kan forst=E5 hvor feilen ligger.

Sto Wallace & Gromit og spiste frokost, og det derfor var kjedelig at de
hadde glemt kjeks - eller var det i en festsituasjon?

Cristina

Morten Lode

unread,
Sep 17, 1996, 3:00:00 AM9/17/96
to

Cristina Walstad Pulido wrote:

>
> Olve Askim wrote:
> >
> > Da TV2 viste klipp fra "A Grand Day Out" på God Morgen Norge fredag den
> > 13. september, oversatte de "Gromit, we've forgotten the crackers"
> > til "Gromit, vi har glemt kinaputtene".
>
> Ettersom jeg skriver hovedoppgave om dette tema er jeg interessert i
> eksempler på dårlig teksting. Men du må fortelle litt mer av konteksten
> før andre kan forstå hvor feilen ligger.

>
> Sto Wallace & Gromit og spiste frokost, og det derfor var kjedelig at de
> hadde glemt kjeks - eller var det i en festsituasjon?
.
Ikke en fult så triviell situasjon, men mat-sammenhengen er like
opplagt:

De skulle reise til månen fordi den så ut som en stor ost. Ost og kjeks
er svært sentralt i livet til Wallace & Gromit. Du kan ikke se en film
med dem uten å få med deg det. Da er du så hjernedød at enhver lege
ville begynt å fylle ut dødsattesten.

Mort
--
Morten Lode, Software-Engineer at Funcom Oslo AS, speaking for himself
home: http://www.hs.nki.no/~lodmor/ mail: mailto:Morte...@funcom.no
"Language is a virus." - Laurie Anderson

Cristina Walstad Pulido

unread,
Sep 17, 1996, 3:00:00 AM9/17/96
to

Geir Friestad wrote:
> =

> Cristina Walstad Pulido <c.w.p...@sosiologi.uio.no> wrote:
> :Olve Askim wrote:
> :

> :> Da TV2 viste klipp fra "A Grand Day Out" p=E5 God Morgen Norge freda=


g den
> :> 13. september, oversatte de "Gromit, we've forgotten the crackers"
> :> til "Gromit, vi har glemt kinaputtene".
> :
> : Ettersom jeg skriver hovedoppgave om dette tema er jeg interessert i

> : eksempler p=E5 d=E5rlig teksting. Men du m=E5 fortelle litt mer av ko=
nteksten
> : f=F8r andre kan forst=E5 hvor feilen ligger.
> :
> : Sto Wallace & Gromit og spiste frokost, og det derfor var kjedelig at=


de
> : hadde glemt kjeks - eller var det i en festsituasjon?

> =

> Som alle Wallace & Gromit-fans vet, er ost og kjeks noe av de beste
> Wallace vet - den f=F8rste W&C filmen handler faktisk nettopp om det;
> de slipper opp for ost og bygger en rakett for =E5 dra til m=E5nen for =
=E5
> hente mer ost.
> =

> Jeg s=E5 ikke innslaget som Olve referer til, men slik han beskriver de=
t
> h=F8res det ut som om oversetteren overhodet ikke har sett filmen, og h=
ar
> utelukkende "oversatt" dialogen utifra et trykt manus.
> =

> M=E5 ikke oversettere *se* filmene de oversetter? =


OK, da skj=F8nner at det var en d=E5rlig oversettelse (som dere har skj=F8=
nt
har jeg enn=E5 ikke sett noen W&G filmer - noe som jeg snart skal rette
p=E5).

S=E5vidt jeg har skj=F8nt fra studiene, pleier man =E5 se det man skal te=
kste.
Man jobber b=E5de med bilde og manus. Det er derfor jeg ofte har probleme=
r
med =E5 skj=F8nne hvor mange av de enklere tekstingfeilene kommer ifra -
spesielt i dette tilfelle. Og uansett, fra det du sier, burde det ha
v=E6rt krystallklart i manuset hvilken form for "crackers" det var prat
om.

Ikke tro at jeg g=E5r og beskytter d=E5rlige tekstere! Det er derfor jeg =
har
tenkt =E5 jobbe innenfor filmteksting (det og gleden av =E5 filmer lenge =
f=F8r
noen andre...)!!

Cristina

Jan Høiberg

unread,
Sep 17, 1996, 3:00:00 AM9/17/96
to

[Cristina Walstad Pulido]

| Ettersom jeg skriver hovedoppgave om dette tema er jeg interessert i
| eksempler på dårlig teksting.

Fra "Tilbake til Fremtiden III(?)", TV1000, forrige helg:

- You must leave your iron (skytevåpen) outside.

Oversettelse:

- Legg igjen strykejernet ditt på utsiden.
--
Jan H\o iberg (e-mail:Jan.H...@hiof.no, finger:ja...@gyda.hiof.no)

Olve Askim

unread,
Sep 17, 1996, 3:00:00 AM9/17/96
to

Cristina Walstad Pulido wrote:

> Nå har ikke jeg sett denne filmen, slik at jeg ikke kjenner til
> konteksten. Men er du klar over at dette ikke er så galt? Kanskje ikke
> kinaputter, men du har vel hørt om 'christmas crackers'? Eller kanskje
> ikke.
>

> Ettersom jeg skriver hovedoppgave om dette tema er jeg interessert i

> eksempler på dårlig teksting. Men du må fortelle litt mer av konteksten

> før andre kan forstå hvor feilen ligger.
>
> Sto Wallace & Gromit og spiste frokost, og det derfor var kjedelig at de


> hadde glemt kjeks - eller var det i en festsituasjon?

Ja ja.
Jeg gikk vel ut ifra at de fleste har sett denne filmen eller kjenner til
Wallace og Gromit og at de derfor vet at, som tidligere nevnt, ost og
kjeks er en viktig del av parets hverdag.
At Wallace like etter den aktuelle replikken springer opp i kjøkkenskapet
og tar med seg et durin esker med teksten "Crackers" på burde vel også få
oversetteren på andre tanker.

--
Olve Askim

Terje Bless

unread,
Sep 17, 1996, 3:00:00 AM9/17/96
to

In article <323EC2...@sosiologi.uio.no>, Cristina Walstad Pulido
<c.w.p...@sosiologi.uio.no> wrote:

|Ikke tro at jeg går og beskytter dårlige tekstere!

Nå må man jo også innrømme at de ikke har det helt greit bestandig heller.
Jeg har klaget mye på dårlige oversettelser av det amerikanske uttrykket
"male bonding", men må inrømme at jeg ikke klarer å komme opp med en
fornuftig norsk oversettelse selv.


(Premien for den dårligste oversettelsen går til dem som oversatte det til
"mannlige, ikke seksuelle, kjærtegn") ;-)

--
Party? Party, lord? Yes, lord. Right away, lord.
- Beopunk Cyberwulf

Geir Friestad

unread,
Sep 17, 1996, 3:00:00 AM9/17/96
to

Cristina Walstad Pulido <c.w.p...@sosiologi.uio.no> wrote:
:Olve Askim wrote:
:
:> Da TV2 viste klipp fra "A Grand Day Out" på God Morgen Norge fredag den

:> 13. september, oversatte de "Gromit, we've forgotten the crackers"
:> til "Gromit, vi har glemt kinaputtene".
:
: Ettersom jeg skriver hovedoppgave om dette tema er jeg interessert i

: eksempler på dårlig teksting. Men du må fortelle litt mer av konteksten
: før andre kan forstå hvor feilen ligger.
:
: Sto Wallace & Gromit og spiste frokost, og det derfor var kjedelig at de
: hadde glemt kjeks - eller var det i en festsituasjon?

Som alle Wallace & Gromit-fans vet, er ost og kjeks noe av de beste
Wallace vet - den første W&C filmen handler faktisk nettopp om det;
de slipper opp for ost og bygger en rakett for å dra til månen for å
hente mer ost.

Jeg så ikke innslaget som Olve referer til, men slik han beskriver det
høres det ut som om oversetteren overhodet ikke har sett filmen, og har


utelukkende "oversatt" dialogen utifra et trykt manus.

Må ikke oversettere *se* filmene de oversetter? Hvis ikke er det ikke
rart det forekommer så mange merkelige oversettelser, spesielt i de
sammenhengene hvor oversettelsen er kontekst-avhengig... Sånt er
definitivt ikke holdbart.

--
"Alright, you primitive screwheads, listen up!"


Henning Tveit

unread,
Sep 17, 1996, 3:00:00 AM9/17/96
to

In article <323E6C...@sosiologi.uio.no>,

Cristina Walstad Pulido <c.w.p...@sosiologi.uio.no> wrote:

>
>Ettersom jeg skriver hovedoppgave om dette tema er jeg interessert i

>eksempler p=E5 d=E5rlig teksting. Men du m=E5 fortelle litt mer av kontek=
>sten


>f=F8r andre kan forst=E5 hvor feilen ligger.
>

Skriver du hovedoppgave om dårlig oversetting, (litt av en oppgave
forresten :) så er det bare å sette seg ned og se TV2. De klemmer i vei
med perler hele tida. Det er mulig kabelkanalene er enda verre, men det
kan jeg ikke uttale meg om. Rekord hittil er vel oversettelsen i
X-files for et par uker siden da 'B-29' ble "oversatt" til 'B-52'.

Generelt så er det mange blemmer når de skal oversette program
med militære uttrykk. Festlige eksempler er fra serien om andre verdenskrig
som gikk for en tid tilbake, da 'stalemate' ble oversatt til 'sjakkmatt',
og 'servicemen' ble oversatt til 'vedlikeholdsarbeidere'. ;)

TV-oversettere må være den yrkesgruppen der det tolereres mest inkompetanse
i landet.


--
Henning

Egil Rognvik

unread,
Sep 17, 1996, 3:00:00 AM9/17/96
to

> Generelt så er det mange blemmer når de skal oversette program
> med militære uttrykk. Festlige eksempler er fra serien om andre verdenskrig
> som gikk for en tid tilbake, da 'stalemate' ble oversatt til 'sjakkmatt',
> og 'servicemen' ble oversatt til 'vedlikeholdsarbeidere'. ;)

En litt uvanlig variant:
"Kevin has an ear infection" ble oversatt til "Brian har øreverk"... :-)


egil

Kjell T. Svindland

unread,
Sep 18, 1996, 3:00:00 AM9/18/96
to

> > og 'servicemen' ble oversatt til 'vedlikeholdsarbeidere'. ;)
>
> En litt uvanlig variant:
> "Kevin has an ear infection" ble oversatt til "Brian har øreverk"... :-)

Eh ... ja?
Hvis det er noe galt med disse. er feilen godt skjult?

--
Kjell T Svindland::::::::::::::::::::: the past is the key to the future
kje...@sn.no,kje...@ibg.uit.no::::::::::: http://home.sn.no/%7Ekjellts/

Ottar Grimstad

unread,
Sep 18, 1996, 3:00:00 AM9/18/96
to

>
>Såvidt jeg har skjønt fra studiene, pleier man å se det man skal tekste.
>Man jobber både med bilde og manus. Det er derfor jeg ofte har problemer
>med å skjønne hvor mange av de enklere tekstingfeilene kommer ifra -

Det var ein artikkel i Dagbladet for ei tid sidan om filmteksting. Det
er på vei inn billigfirmaer som tar mykje lavare prisar og leverer
dårlegare kvalitet. Med det enorme tilbodet av utanlandske filmar og
serier teksta på norsk på kanalane, må det vere svært fristande for
TV-selskapa. Dwet er vel resultatet av dette vi ser no?

--
Ottar Grimstad 6060 Hareid
email: grim...@sn.no
WWW: http://home.sn.no/home/grimstad/

Lars-Erik Osterud

unread,
Sep 18, 1996, 3:00:00 AM9/18/96
to

Tar med denne i denne tråden også (passer vel best her :-)

"Freeze and enhance" -> "Frys og tilintetgjør"
(om et video-bilde i "Stargate" på TV 1000 :-)

--
Lars-Erik 0sterud Work +4722886938 Mob/page 94441729 l...@merkur.sds.no
Atari Developer Home +4767131571 Data/fax 67132659 lars...@sn.no
SysOp ABK-BBS Info & picture at http://home.sn.no/~larserik/

Geir Børdalen

unread,
Sep 18, 1996, 3:00:00 AM9/18/96
to

Ja, det var dette med navn, da...

(Kevin - Brian)

GB

Terje Karlsen

unread,
Sep 18, 1996, 3:00:00 AM9/18/96
to

ge...@miyu.origo.telenor.no (Geir Friestad) wrote:

>: Ettersom jeg skriver hovedoppgave om dette tema er jeg interessert i

>: eksempler på dårlig teksting.


Fra L.A. Law, tror jeg:

"If you don't co-operate, you'll be eight feet under" (eight feet
under=død og begravet)

Oversatt med

"Dersom du ikke samarbeider, blir du dverg"


Terje Karlsen
--------------------
URL: http://www.sn.no/~tkarlsen
E-mail: tkar...@sn.no
-------


Tor Atle H.Kleven

unread,
Sep 18, 1996, 3:00:00 AM9/18/96
to

Nettopp på Tv2 (00.55 19/9-96), L.A.Law.

Ord som ble sagt: Homicide
Ble oversatt til: Selvmord

Åssen klarer de det? Det ble jo ut fra oversettelsen like etterpå klart at
fyren ikke hadde klart å ta sitt eget liv på en sånn måte (henge seg selv
opp etter bena eller noe).


Tor Atle
--
# E-Mail : rat...@eunet.no #>>>>>>>> AMIGA <<<<<<<<#
# WWW : http://login.eunet.no/~ratleto/ #> Back for the future <#

Lars Haugseth

unread,
Sep 19, 1996, 3:00:00 AM9/19/96
to

tkar...@oslonett.no (Terje Karlsen) writes:

>
> ge...@miyu.origo.telenor.no (Geir Friestad) wrote:
>
> >: Ettersom jeg skriver hovedoppgave om dette tema er jeg interessert i
> >: eksempler på dårlig teksting.
>
>
> Fra L.A. Law, tror jeg:
>
> "If you don't co-operate, you'll be eight feet under" (eight feet
> under=død og begravet)
>
> Oversatt med
>
> "Dersom du ikke samarbeider, blir du dverg"

Hehehe, minner meg om oversettelsen i Star Wars - A New Hope:

E: "Aren't you a little short to be a Stormtrooper?"

N: "Har du sluppet opp for Stormtropper?"

--
Lars Haugseth <lar...@ifi.uio.no>
He that sows lies in the end shall not lack of a harvest, and soon
he may rest from toil indeed while others reap and sow in his stead.
- J.R.R.Tolkien, "The Silmarillion"

J. P. Fagerback

unread,
Sep 19, 1996, 3:00:00 AM9/19/96
to

Det virker som om mange av oversetterne ikke en gang kjenner til de
vanligste ordene som betyr forskjellig på engelsk og amerikansk.

F.eks. ... running out of pavement.

Når man kjører i en bil i en amerikans serie er det ikke snakk om
fortau. Pavement er og blir veibane på amerikansk.

Også har vi jo stedsangivelser som "57 'n' Broadway" som blir
oversatt med Broadway 57.


Thomas Skogestad

unread,
Sep 20, 1996, 3:00:00 AM9/20/96
to

[Terje Bless]

| (Premien for den dårligste oversettelsen går til dem som oversatte det til
| "mannlige, ikke seksuelle, kjærtegn") ;-)

Den beste oversettelen av fuck jeg har sett på lenge: føkk. :-)

--
Thomas Skogestad - tho...@kjemi.UNIT.no
I speak only for myself - me, myself and I. And nobody else.

Bjørn Grung

unread,
Sep 20, 1996, 3:00:00 AM9/20/96
to

Thomas Skogestad wrote:
>
> Den beste oversettelen av fuck jeg har sett på lenge: føkk. :-)
>

Da jeg så 'FX2' på kino i Danmark for noen år siden, imponerte
oversetteren meg med til tider kreativ oversettelse av 'fuck'. Uttrykk
som 'Kors i kahytten!' og 'Kors i røven!' strømmet over skjermen.

Bjørn
--
Bjorn Grung, Dept. of Chemistry, University of Bergen, Norway
Bjorn...@kj.uib.no

Sleep is optional

Thore Bjerklund Karlsen

unread,
Sep 21, 1996, 3:00:00 AM9/21/96
to

Lars-Erik Osterud wrote:

> Tar med denne i denne tråden også (passer vel best her :-)
>
> "Freeze and enhance" -> "Frys og tilintetgjør"
> (om et video-bilde i "Stargate" på TV 1000 :-)

Tror jeg har nevnt denne før, men den er så fin at jeg tar den en gang
til:

"Didn't you ever want to be a fireman?" -> "Ville du aldri bli en
ferjemann?"

.. Fra "Magisk" på TV2 :)

- Thore Bjerklund Karlsen, t...@sn.no

Erik Albertsen

unread,
Dec 3, 1996, 3:00:00 AM12/3/96
to

Samme skiten i Twin Peaks på TVN, hvor 'a homicidal maniac'
ble 'selvmordskandidat' eller noe lignende.

-------------------------------------------------------------------------------
"Balamakka Honklaskenk!"
-THE PROOMPINGS
http://www.stud.ntnu.no/~erikal/proompings/

Erik Albertsen (eri...@stud.ntnu.no)
http://www.stud.ntnu.no/~erikal/

Sigurd

unread,
Dec 3, 1996, 3:00:00 AM12/3/96
to

Erik Albertsen wrote:
>
> Samme skiten i Twin Peaks på TVN, hvor 'a homicidal maniac'
> ble 'selvmordskandidat' eller noe lignende.
>
Minner meg om da jeg så blade runner på video; Teksteren fikk
"retirement" til å bli "tilbaketrekning" og "C-beams" til å bli
"sjøstråler(!)".

Robert

unread,
Dec 3, 1996, 3:00:00 AM12/3/96
to

Når noen midt i en film begynner å snakke et annet språk blir det ofte
vanskelig for oversetteren. Fra Coneheads på TVN har jeg denne:

"Je parle souvent avec mes amis francophones"
ble til
"Jeg snakker ofte med vennene mine over francofonen".


Robert-
--
*-------------------------- rob...@unik.no -------------------------*
| Robert Lundemo Aas http://www.unik.no/~robert/ (7.3 mill. acc.)|
| "Real men have no reason for carrying guns" |
*---------------------------------------------------------------------*

Andreas Brendstuen

unread,
Dec 3, 1996, 3:00:00 AM12/3/96
to

Robert wrote:
>
> Når noen midt i en film begynner å snakke et annet språk blir det ofte
> vanskelig for oversetteren. Fra Coneheads på TVN har jeg denne:
>
> "Je parle souvent avec mes amis francophones"
> ble til
> "Jeg snakker ofte med vennene mine over francofonen".

Ugh, dette er ikke noe morsomt for oss som ikke forstår språket
(fransk?) :-)
--
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
_/ Andreas Brendstuen _/ abr...@idt.unit.no _/
_/ +47 73 51 48 06 _/ http://www.idt.ntnu.no/~abrend _/
_/ +47 92 68 76 64 _/ +47 73 59 34 69 (Work) _/
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Robert

unread,
Dec 3, 1996, 3:00:00 AM12/3/96
to

In article <32A469...@idt.ntnu.no>, Andreas Brendstuen <abr...@idt.ntnu.no> writes:
|> Robert wrote:
|> >
|> > Når noen midt i en film begynner å snakke et annet språk blir det ofte
|> > vanskelig for oversetteren. Fra Coneheads på TVN har jeg denne:
|> >
|> > "Je parle souvent avec mes amis francophones"
|> > ble til
|> > "Jeg snakker ofte med vennene mine over francofonen".
|>
|> Ugh, dette er ikke noe morsomt for oss som ikke forstår språket
|> (fransk?) :-)

francophone = franskspråklig
Det personen sa var at "Jeg snakker ofte med mine franskspråklige
venner". Oversetteren trodde tydeligvis at "francophone" var en eller
annen teknisk innretning som lignet en telefon.....

Morten Engan

unread,
Dec 4, 1996, 3:00:00 AM12/4/96
to

Erik Albertsen (eri...@stud.ntnu.no) wrote:
: >Nettopp på Tv2 (00.55 19/9-96), L.A.Law.

Det var en god en i en seinfeld episode for ikke lenge siden:

Kramer snakket om golf resultat og sa: "three under par"
oversatt med:
"300 par."


morten

Lars Nordbryhn

unread,
Dec 4, 1996, 3:00:00 AM12/4/96
to

Den kjoepte jeg og mine golf-ikke-kyndige venner. Vi syntes det hoertes
ut som en bra pers.

> morten

--
=========================================================
Lars Nordbryhn NTNU elektronikk
lars...@stud.ntnu.no http://www.stud.ntnu.no/~larsnord
=========================================================

0 new messages