Ingar
--
Ingar Pareliussen Tlf.nr 73 59 77 75
Botanisk Institutt
NTNU
7034 Trondheim
| Altso kva er forutsigbarhet på nynorsk.
iflg. professor i filosofi Andrew Jones (en brite som er levende opptatt
av nynorsk) liker ikke Ragnar Rommetveit ordet forutsigelse fordi det
begynner med an eller be eller slutter med het eller else. han vil
heller ha et norsk ord.
det norske ordet er, stadig ifølge Rommetveit, ifølge Jones, prediksjon.
hvis det er nynorsk, sier Andrew Jones, så er jeg for nynorsk.
--
Rolf Lindgren http://www.uio.no/~roffe/
ro...@ask.uio.no
>bla,bla, ei slik utvikling er basert på kontinuitet og forutsigbarheit
>i driftsplanar bla,bla.
...ei slik utvikling er avhengig av at driftsplanane heng saman over
tid...
Nynorsk: henga saman over tid
Bokmål: være basert på/være preget av kontinuitet og forutsigbarhet
Norsk: ranaren drap han
Engelsk: he was killed by the robber
Nynorsk likar verb, bokmål likar substantiv.
Norsk likar aktiv, engelsk likar passiv.
Jardar
So når eg nyttar passiv og strør på med substantiv
er det ikkje bra nynorsk, sukk, vil so gjerne men fer det
ikkje til. Antakeleg fordi eg les so mykje bokmål og engelsk.
Ja, eg har skreve mykje meir engelsk enn eg har lest og skreve
nynorsk dei siste åra. Eg får gå i skammekroken å lese litt
Vessas igjen.
Ingar Pareliussen <ing...@no-spam-alfa.itea.ntnu.no> skriv:
Eg skal ikkje gje amnesti kroken med Vesaas(?) .....
Om du nytta passiv og strødde på med substantiv, ville det vel ikkje
vorte så godt bokmål heller.
Om du vil ha noko som liknar det dårlege bokmålet, kunne du skrive
..... Ei slik utvikling føreset at driftsplanane er kontinuerlege
og føreseielege. ....
(Utan at eg kjenner samanhengen, vil eg tru at det kunne gjere
seg med punktum i staden for komma.)
.. dette kunne til og med verte eit brukbart bokmål :-)
|>
|>Ingar
|>--
|>Ingar Pareliussen Tlf.nr 73 59 77 75
|>Botanisk Institutt
|>NTNU
|>7034 Trondheim
|>
--
Ivar Ertesvåg
Trondheim, Noreg/Norway
epost/email: Ivar.S....@energy.sintef.no
> In article <3556AE...@no-spam-alfa.itea.ntnu.no>,
> Ingar Pareliussen <ing...@no-spam-alfa.itea.ntnu.no> wrote:
>
> >bla,bla, ei slik utvikling er basert på kontinuitet og forutsigbarheit
> >i driftsplanar bla,bla.
>
> ...ei slik utvikling er avhengig av at driftsplanane heng saman over
> tid...
>
> Nynorsk: henga saman over tid
> Bokmål: være basert på/være preget av kontinuitet og forutsigbarhet
> Nynorsk likar verb, bokmål likar substantiv.
Nynorsken substantivfobi er et betydelig problem når man skal lage
emneordlister, indekser osv. I løpende tekst kan man selvfølgelig erstatte
"pasteurisert melk har god holdbarhet" med "pasteurisert mjølk held seg
godt", men i en emneordliste blir det verre. I Norsk dataordbok (5. utg.,
1993) har forfatterne fx gitt opp å finne en nynorsk ekvivalent til
"holdbarhet", for ordboken oppfører bare _holdbarhet_, og det skal vel
forstås som en term som er felles for begge målformer.
> Norsk: ranaren drap han
> Engelsk: he was killed by the robber
> Norsk likar aktiv, engelsk likar passiv.
Er ikke dette lovlig enkelt? Mener du fx at følgende tekstfragment røper
engelsk påvirkning:
-- Hvordan døde han?
-- Han ble drept av raneren.
Valget av aktiv eller passiv i norsk avhenger av mange faktorer, bl.a. av
setningens tema-rema-struktur. Ledd som innfører ny informasjon (rema),
har i mange språk en tendens til å bli plassert ikke i begynnelsen av
setningen, men lenger ute. Hvis rema er setningens subjekt, får man da i
språk som engelsk og norsk ofte en transformasjon til passiv, fx "Vi
ringte på. Døren ble åpnet av en eldre mann."
--
Ole Michael Selberg
IØO, UiO
Postboks 1030 Blindern
0315 Oslo