Altso: Det var dei to tomatane som skulle gå over vegen. Den eine kom seg
over, men den andre vart påkøyrd av ein bil. Då snudde den fyrste seg og
ropte: "Kom an, ketsjup!"
No lurer eg på om denne anglismen (catch up) verkeleg har vore vanleg i
norsk, og i tilfelle når. Er eg den einaste, eller er det fleire som har
opplevt den store barndomsvitsen som ein rein tullevits over ein
makaber kommentar frå ein frisk til ein sjuk tomat?
Oppfylgjar til no.norsk.
Jardar
> Ja! Endeleg, endeleg forstod eg vitsen! Det tok tjue år, det. Eg er 26 no,
> og eg forstod med eitt vitsen medan eg stod og dusja meg i dag.
:-)
> Altso: Det var dei to tomatane som skulle gå over vegen. Den eine kom seg
> over, men den andre vart påkøyrd av ein bil. Då snudde den fyrste seg og
> ropte: "Kom an, ketsjup!"
>
> No lurer eg på om denne anglismen (catch up) verkeleg har vore vanleg i
> norsk, og i tilfelle når. Er eg den einaste, eller er det fleire som har
> opplevt den store barndomsvitsen som ein rein tullevits over ein
> makaber kommentar frå ein frisk til ein sjuk tomat?
Wow! Jeg har bestandig trodd det var en tullevits! Wow!
Utrolig.
--
(domestic pets only, the antidote for overdose, milk.)
la...@ifi.uio.no * Lars Ingebrigtsen
In article <w8s3f3d...@ylfing.ifi.uio.no>, Lars Magne Ingebrigtsen <la...@ylfing.ifi.uio.no> writes:
> jar...@hagbart.nvg.unit.no (Jardar Eggesbo/ Abrahamsen) writes:
>
> > Ja! Endeleg, endeleg forstod eg vitsen! Det tok tjue år, det. Eg er 26 no,
> > og eg forstod med eitt vitsen medan eg stod og dusja meg i dag.
>
:
:
>
> Wow! Jeg har bestandig trodd det var en tullevits! Wow!
>
> Utrolig.
>
> --
> (domestic pets only, the antidote for overdose, milk.)
> la...@ifi.uio.no * Lars Ingebrigtsen
Jeg levde også i villfarelsen lenge! Tror jeg skjønte den først
da den ble fortalt i Pulp Fiction (var det ikke der da, tro?)
Glenn
>Ja! Endeleg, endeleg forstod eg vitsen! Det tok tjue år, det. Eg er 26 no,
>og eg forstod med eitt vitsen medan eg stod og dusja meg i dag.
>Altso: Det var dei to tomatane som skulle gå over vegen. Den eine kom seg
>over, men den andre vart påkøyrd av ein bil. Då snudde den fyrste seg og
>ropte: "Kom an, ketsjup!"
>No lurer eg på om denne anglismen (catch up) verkeleg har vore vanleg i
>norsk, og i tilfelle når. Er eg den einaste, eller er det fleire som har
>opplevt den store barndomsvitsen som ein rein tullevits over ein
>makaber kommentar frå ein frisk til ein sjuk tomat?
Enig med du! Jeg forstod den først da jeg så "Pulp fiction". Vitsen har blitt
oversatt til norsk selv om den egentlig er uoversettelig!
Ove
-------
- Nå skjønner vel Pilt at det er bedre med to reparatører enn med ingen reparatører. (Pompel, '69)
>Enig med du!
Du er ikke tilfeldigvis fra Lillesand?
Jens (bal...@sn.no)
--
...bjelken i ditt eget øye...
[Jens Balchen Jr.] bal...@sn.no:
: Du er ikke tilfeldigvis fra Lillesand?
Eller Arendal?
Christian, som har en uke fri fra sommerjobben.
--
|Christian Forwald (kj...@hp825.lhg.hib.no)
|http://www.lhg.hib.no/~kj111/
|I think I want to be a hairdresser. Or two. I think I want to be two
|hairdressers. -fra Ruttles "All you need is cash"
> Ja! Endeleg, endeleg forstod eg vitsen! Det tok tjue år, det. Eg er 26 no,
> og eg forstod med eitt vitsen medan eg stod og dusja meg i dag.
Først skjønte jeg ikke hva som var så vanskelig å forstå, men etter å ha
lest meldingen din skjønner jeg at også jeg har gått nesten 20 år uten å
egentlig ta poenget. (Er det andre som føler seg litt teite med tanke på
at de har ledd sammen med andre, uten å egentlig skjønne poenget?) Jeg har
alltid trodd det bare var en "dum" vits.
Uansett er det vanskelig å forstå at denne vitsen er så godt kjent i Norge
("alle" har vel hørt den?). Det er jo egentlig en uoversettelig vits, som
definitivt gjør seg best på engelsk.
Aslak
--
Aslak Steinsvik
NMH-Norges Markedshøyskole
asl...@powertech.no
...og likevel hadde jeg, som er amerikansk statsborger, aldri hoert den
vitsen foer jeg kom til Norge og hadde bodd der en god stund. Foerst naa
skjoenner jeg poenget med den "dumme" vitsen! Har det kanskje noe aa gjoere
med att jeg aldri oppfattet likheten mellom "ketsjup" (med norsk uttale) og
"catch up" paa engelsk? Her uttales nemlig "ketchup/catsup" og "catch up"
helt likt.
Dette minner meg litt om "engelske/amerikanske" uttrykk som brukes i Norge
og kanskje har sin opprinelse i den englesk-talende verden men som allikevel
har faatt en helt annen betydning i Norge, som f.eks. "playback", som egentlig
heter "lip sync" paa det dere kaller "amerikansk" og saa vidt jeg vet heter
det samme paa "engelsk". Ja ja, det var vel egentlig et helt annet tema men...
Haaper dere taaler en liten melding fra en amerikaner som flyttet tilbake
til sitt eget land for tre aar siden og som ofte angrer paa det... :-)
Bill
> Ja! Endeleg, endeleg forstod eg vitsen! Det tok tjue år, det. Eg er 26 no,
> og eg forstod med eitt vitsen medan eg stod og dusja meg i dag.
>
Den gikk opp for meg her i vinter en gang, men jeg er mye eldre enn deg, og
dermed sikkert også treigere.
Bjørn
--
Bjorn Hell Larsen As always, I speak for me, and me alone
http://www.sn.no/~blarsen/
Ja til personlig ansvar
Den har ennå ikke gått opp for meg. Hva er gjennomsnittsalderen for når
vitsen går opp for en, slik at man har en forventet oppgåelsesalder å
se fram til? Finnes det noe litteratur på området?
--
| Jon Stolpnessæter / Phone : +47 73 94 37 16 |
| E. B. Schieldropsv. 4A \ E-mail : jo...@idt.unit.no |
| N-7033 Trondheim / WWW : http://www.stud.unit.no/~jons |
Jeg var 19. Så kan du kanskje regne ut gjenomsnittsalderen til de som
sier fra når de første gang oppdaget vitsen med vitsen.
Forøvrig skjedde det på fredag 14. oktober 1994. Mellom kl. 12. og 16
en gang.
--
Thomas Skogestad - tho...@kjemi.UNIT.no
I speak only for myself - me, myself and I. And nobody else.
> ...og likevel hadde jeg, som er amerikansk statsborger, aldri hoert den vitsen foer jeg kom til Norge og hadde bodd der en god stund.
[SNIP]
> Dette minner meg litt om "engelske/amerikanske" uttrykk som brukes i Norge og kanskje har sin opprinelse i den englesk-talende verden men som allikevel har faatt en helt annen betydning i Norge, som f.eks. "playback", som egentlig heter "lip sync" paa det dere kaller "amerikansk" og saa vidt jeg vet heter det samme paa "engelsk".
[SNIP]
Aldri hørt k.-vitsen fra engelsktalende jeg heller, var konas
yndlingsvits som femåring på Strømmen, hvor hennes engelskkunnskap hadde
tydeligvis utviklet seg temmelig fort imed at jeg som amerikansk
37-åring fortsatt skjønner den ikke.
Det finns på norsk en del sånne "playback"-uttrykk som egentlig er norsk
enda de ser nokså engelsk ut, og dere i gruppen som frykter at det
norske språk ikke er istand til å forsvare seg mot engelsk påvirkning og
trenger hjelp fra offentlige instanser, kunne da ta i betraktning det at
språket har en viss evne til å innlemme fremmede elementer i seg ved å
tolke dem om til noe de aldri betydde på kildemålet men som
target-språket har bruk for. "Fit for fight" og "after ski" (når det
siste brukes som substantiv) er to eksempler hvor ikke-englesk opprinn
garanteres ut fra syntaks heller enn semantikk.
Kunne gjerne høre flere lignende.
> "Fit for fight" og "after ski" (når det
> siste brukes som substantiv) er to eksempler hvor ikke-englesk opprinn
> garanteres ut fra syntaks heller enn semantikk.
"After ski" kommer fra Fransk (Après Ski), men jeg er ganske sikker på
at det kommer via Engelsk.
Espen
: Jeg har hørt en litt annen versjon, med egen sann historie:
: Det var Peggy Johan (Psudonym, ungen vil være anonym) som var i barnehagen
: og en av ungene fortalte overtående vits. Peggy Johan synes den var
: VELDIG morsom, og ved middagsbordet sa han/hun: Pappa, pappa, jeg hørte
: en ny vits i dag: Det : var en gang to tomater som gikk over veien, så
: ble den ene overkjørt. Da sa den andre: "Kom an, Kenneth!"
: Litt misforstått? : )
Humm.. minner meg på broren min, Johnny-Ronny (også pseudonym. Gutten
var 18-20 år når det skjedde) da han fortalte vitsen om sadisten og
pessimisten som var på hotell, og så sa pessimisten "slå meg". "neei",
sa sadisten.
Uslåelig!
--
Anne Abelseth (cya...@hipdrome.org)
-As if your killing of time doesn't injure eternity!