Riktig: "kæsh"
> Jeg, og helt sikkert mange andre, i det ganske land lurer på hvordan
> ordet "cache" uttales. Jeg har hørt mange varianter, f.eks. "kæsh",
> "kashe" og "keis". Hva er riktig å si?
«Kæsj» er jo den engelske uttalen (men ordet kommer fra fransk). Sjøl
uttaler jeg det «kasjé» (evt med trykk på første staving). Jeg ser
ingen grunn til å bruke den engelske uttalen. «Keis» (med k- eller
kj-lyd?) har jeg aldri hørt.
Eller en kan unngå problematikken og bruke de noenlunde innarbeidde
norske variantene: hurtigminne/snøggminne.
--
Steinar
Håper på svar snart!!
(Followup-to er satt til no.norsk)
Mvh,
Tom Thune
---
Tom H. Thune
tth...@sn.no
http://home.sn.no/home/tthune
irc: Hermetix
kæsh er den rette uttalen (på engelsk vel og merke) - samme som engelske
cash.
fredrik
| [Tom H. Thune]
|
| > Jeg, og helt sikkert mange andre, i det ganske land lurer på hvordan
| > ordet "cache" uttales. Jeg har hørt mange varianter, f.eks. "kæsh",
| > "kashe" og "keis". Hva er riktig å si?
[..]
| Eller en kan unngå problematikken og bruke de noenlunde innarbeidde
| norske variantene: hurtigminne/snøggminne.
Hva kalles "vanlig" minne i disse innarbeidde variatene?
Når noen snakker om hurtigminne, snøggminne eller primærminne, tenker
jeg stort sett på det samme - nemlig "vanlig" minne.
Jeg tror det må buffer-ett-eller-annet til før jeg tenker på cache.
--
C jan...@sn.no
C FORTRAN IV, frihet i en liten exe.
C http://home.sn.no/~janeve/
> Jeg tror det må buffer-ett-eller-annet til før jeg tenker på cache.
Løyn-/lønnbuffer?
--
Steinar
cache /kæ(og et tegn jeg ikke kan skrive =)/ n (a) place for hiding food, treasire or weapons.
(b) hidden store of food, etc: an arms cache.
Etter det jeg kan tolke av Oxford, så er uttalelsen den samme som
jeg bruker til vanlig, kæsj.
--
Harald
I have a dream, it may come true, I want this dream, to be shared with you
[Bjorn Bjortorp]
| Bullshit!! Ordet 'cache' er fransk og uttales kash. Det er
| korrekt at man i Storbritania sier kæsh, men det er fordi ytterst
Sitt ned og hold kjeft, din historieløse idiot!
At ordet 'cache' er et låne-ord hjelper faen så lite når det er
amerikanere som først brukte den i dataterminologien, og den
offisielle engelske uttalelsen av ordet er CASH.
--
http://www.ifi.uio.no/~bjornko/ | Samfunnslønn til programmerere NÅ!
--
-------------------------------------------------------
Kristian Andreas Vaksdal
vak...@online.no
http://home.sol.no/vaksdal/
Bullshit!! Ordet 'cache' er fransk og uttales kash. Det er korrekt
at man i Storbritania sier kæsh, men det er fordi ytterst få på de
kanter kan _uttale_ fransk korekt. Det er forøvrig et av de ytterst få
franske ord som har sneket seg inn i dataterminologien (utenfor
Frankrike).
Dr. Bjorn - som bor i Scotland halve året og arbeider i Frankrike.
--
Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire.
S. Holmes
> Thus wrote Steinar Midtskogen <stei...@ifi.uio.no>:
>
> > Eller en kan unngå problematikken og bruke de noenlunde innarbeidde
> > norske variantene: hurtigminne/snøggminne.
>
> "snøgg" er da svensk?
«Snøgg» betyr rask/hurtig på norsk og fins i både bokmål og
nynorsk. Det heter vel «snabb» på svensk. Et annet svensk ord som
likner er «snygg», som betyr vakker.
--
Steinar
|> [Steinar Midtskogen]
|> Løyn-/lønnbuffer?
Er ikke hurtigbuffer mye brukt da?
--
| Jon Stolpnessæter / Phone : +47 73 94 37 16 |
| E. B. Schieldropsv. 4A \ E-mail : jo...@idt.unit.no |
| N-7033 Trondheim / WWW : http://www.stud.unit.no/~jons/ |
> Eller en kan unngå problematikken og bruke de noenlunde innarbeidde
> norske variantene: hurtigminne/snøggminne.
"snøgg" er da svensk?
Jens (bal...@sn.no)
--
...bjelken i ditt eget øye...
Uttalen av cash er kæsh, men cache uttales cash på steder hvr
det finnes mennesker med mer enn grunnskolen; f.ex universiteter.
En del av de store uvaskede masser sier kæsh, men de sier også en
god del annet som ikke harmonerer særlig bra med offisielle
uttaleregler.
Så dekk over sukkerskålen, tulling, før fluene kommer inn.
Dr. Bjorn
>Jeg, og helt sikkert mange andre, i det ganske land lurer på hvordan
>ordet "cache" uttales. Jeg har hørt mange varianter, f.eks. "kæsh",
>"kashe" og "keis". Hva er riktig å si?
>Håper på svar snart!!
Leste i en engelsk datablad at cache "should be pronounced like
money". " Kæsh " skulle da bli riktig uttale.
Med hilsen
Hans-Petter Aakvik
[Bjorn Bjortorp]
| Så dekk over sukkerskålen, tulling, før fluene kommer inn.
La meg gjette: Du er en av dem som sier «ÅGG» uansett om det har med en
konjunksjon eller et infinitivsverb å gjøre?
>Harald Paulsen wrote:
> >Etter det jeg kan tolke av Oxford, så er uttalelsen den samme som
> >jeg bruker til vanlig, kæsj.
> Bullshit!! Ordet 'cache' er fransk og uttales kash. Det er korrekt
> at man i Storbritania sier kæsh, men det er fordi ytterst få på de
> kanter kan _uttale_ fransk korekt. Det er forøvrig et av de ytterst få
> franske ord som har sneket seg inn i dataterminologien (utenfor
> Frankrike).
Svada. Ordet "cache" finnes ikke i det franske språk annet enn som form av verbet
"cacher" som betyr å gjemme, formen "cache" forekommer i "je cache" (= jeg gjemmer) og
uttales da [zjø kæsj]. Sannsynligvis stammer vår variant "cache" fra partisippformen
"caché" (som i "har gjemt"), og skal følgelig uttales [kæsjé]. Nevner kort at en i
fransk finner ordet sammensatt i "cache-cache" [kæsj-kæsj], hvilket betyr gjemsel.
Dermed skulle det problemet være løst. Ytterst få på _våre_ kanter synes å kunne uttale
franske ord riktig.
MVH
Xeno (som _er_ fransk)
| Svada. Ordet "cache" finnes ikke i det franske språk annet enn som
| form av verbet "cacher" som betyr å gjemme, formen "cache" forekommer
| i "je cache" (= jeg gjemmer) og uttales da [zjø kæsj].
Tja, hva sier Encycolpædia Britannica om dette, da? Et inspirert søk på
cache gir:
<H1>Native American Peoples></H1>
<H5>Property.</H5>
Land and water, the sources of food, were not considered to be either
individual or group property, yet nobody would usurp the
privilege of a group that was currently exploiting a berry
patch, beaver creek, or hunting range. Clothing, the contents of
food caches, and other portable goods had individual owners.
^^^^^^
Legally inalienable family trapping
territories came into being with the fur trade and in many
places have been registered by the government. Sharing game was
always important economically, while gifts other than food were
bestowed primarily ceremoniously.
Hva er så en (ei? et?) "food cache"? vi spør Merriam-Webster:
cache n [F, fr. cacher to press, hide, fr. (assumed) VL coacticare to
press together, fr. L coactare to compel, freq. of cogere to
compel--more at cogent] (1797) 1 a: a hiding place esp. for
concealing and preserving provisions or implements b: a secure
place of storage 2: something hidden or stored in a cache 3: a
computer memory with very short access time used for storage of
frequently used instructions or data--called also cache memory
cache vt cached ; cach.ing (1805): to place, hide, or store in a cache
mens bokmålsordboka sier:
oI gjemme n2 (da. gemme, av II *gjemme) sted der en oppbevarer
personlige eiendeler lete i sine g-r
oppsummering:
cache som substantiv fra fransk er det samme som et _gjemme_ på norsk,
sier jeg, som ikke kan et ord fransk.
--
-roffe http://www.sv.uio.no/~roffe
rolf.l...@psykologi.uio.no
Eg har òg sett bufferminne og i bruk.
-Filip-
Det synes som om du har rett i den siste setningen; kan du fortelle
meg hvor i Frankrike man uttaler "je cache" som [zjø kæsj]. Mao
hvor kommer den æ'en fra?? På den relativt vanlige fransken jeg er
vant til sier man [zjø kasj] samt også [kasj-kasj]. Jeg tror ikke
Claire Chasal ville støttet din uttale, men jeg utelukker selvfølgelig
ikke at det uttales på din måte 'någonstands' i Frankrike. Uten at
det skal tillegges overdreven betydning kan det nevnes at jeg flere
ganger har hørt Hélèn Rolles si "kasj-kasj".
La oss imidlertid gå til 'Collins French College Dictionary', min
uunværlige følgesvenn i Frankrike:
cache [kasj] nm mask, card for masking # nf hiding place
cache-cache [kasjkasj] nm jouer à ~ to play hide-and seek
.....
.....
.....
cacher [kasje] vt to hide, conceal; ~ qch à qn to hide ou conceal
sth from sb; .......
(Jeg har brukt sj for lydskrifttegnet jeg ikke har...)
Altså:
a): Ordet 'cache' finnes i det franske sprog.
b): Uttalen er med 'a' (ikke 'æ') ifølge Collins.
Problemet, eller utgangspunktet for denne tråden var spørsmålet om
den korrekte uttalen av (computer) cache. Det har kommet frem at det
finnes en (muligens original) i USA; det finnes to i Storbritania;
minst en i Frankrike, men den _vanligste_i_Norge_ er og blir - enten
man liker det eller ikke - kasje (med trykk på første stavelse).
Mitt råd til Harald Paulsen er: velg en uttale som tiltaler deg og
bruk den.
Hmm - jeg er ikke fransk men i følge det jeg husker fra skolen samt
hva den ordboken jeg har for hånden sier, så skal da "cache" uttales
[kasj] med "a" som i kabal ??
(Forøvrig så _finnes_ ordet "cache" på fransk som substantiv, og betyr
skjulested. Sånn bare for å pirke ... :-)
Alt i følge en god og gammel utgave av Gyldendals Fransk-Norsk.
--
-----------------------------------------------------------------------
- jeps - http://www.ifi.uio.no/~espeand - +4722599130 - 96524554 (PS) -
bjor...@sn.no (Bjorn Bjortorp) wrote:
> Xeno wrote:
[...]
>>Dermed skulle det problemet være løst. Ytterst få på _våre_ kanter synes å kunne uttale
>>franske ord riktig.
> Det synes som om du har rett i den siste setningen; kan du fortelle
> meg hvor i Frankrike man uttaler "je cache" som [zjø kæsj]. Mao
> hvor kommer den æ'en fra?? På den relativt vanlige fransken jeg er
> vant til sier man [zjø kasj] samt også [kasj-kasj].
Uttalen av "je cache" som [zjø kæsj] er gjengs i Paris m. omegn, og
strekker seg helt ut til Bretagne på vestkysten. Jeg har aldri hørt noen
franskmann uttale dette [zjø kasj], men skal da legge til at jeg ikke er
vel bevandret i de sydligere deler av landet (der har alle vokaler en
tendens til å nasaliseres, ergo kan jeg vanskelig forestille meg at de vil
uttale [kæsj] som [kasj]). Dette geografiske området som jeg her beskriver
er kanskje uvesentlig målt i utstrekning og antall innbyggere, men der
uttales altså æ-lyden klart og tydelig.
> La oss imidlertid gå til 'Collins French College Dictionary', min
> uunværlige følgesvenn i Frankrike:
>
> cache [kasj] nm mask, card for masking # nf hiding place
>
> cache-cache [kasjkasj] nm jouer à ~ to play hide-and seek
> .....
> .....
> .....
> cacher [kasje] vt to hide, conceal; ~ qch à qn to hide ou conceal
> sth from sb; .......
Hurra. Og i min franskbok fra videregående sto det at "salut" skal uttales
[saly]. Noensinne hørt en franskmann gjøre det? Tull.
> a): Ordet 'cache' finnes i det franske sprog.
Har noen benektet det? Ikke så vidt meg bekjent, - skjønt jeg har påpekt
det faktum at ordet ikke eksisterer som substantiv eller på noe vis kan
stå for seg selv. Det eksisterer kun i ulike verbformer (tidl. nevnt
1.person entall); imperativ av "cacher" er forresten også "cache" (gjem!).
Bevare meg vel, ordet eksisterer det. Og uttales [kæsj].
Men dette er flisespikking, Bjortorp. Nyansene er mangfoldige og dessuten
hårfine; den franske u skal ikke uttales y, men som ofte som en vokal midt
imellom. Min påstand er at lydskrift ikke kan fange opp disse hårfine
detaljene, kun en person med trenet øre kan gjengi uttalen eksakt. Jeg
velger å holde fast ved min uttale av ordet cache (i dataterminologien),
altså [kæsjé].
Langt grovere er det da (eksempelvis) at nordmenn uttaler Peugeot [pysjå].
Kan noen fortelle meg hvor de finner den y-en hen?
MVH
Xeno
--
...cogito ergo dum...
Mail: kerv...@telepost.no
Hp: ---coming up---
>>Langt grovere er det da (eksempelvis) at nordmenn uttaler Peugeot [pysjå].
>>Kan noen fortelle meg hvor de finner den y-en hen?
> Hvordan skal man uttale Peugeot da? påisjø? pyrssj? pøsjå?
Franskmenn uttaler Peugeot [pøjå] (kan dessverre ikke gjengi korrekt
lydskrift her, men j-en skal være en stemt g). Nordmenn hadde straks vært
nærmere sannheten dersom de hadde lagt seg til vanen å uttale dette
bilmerket [pøsjå]. For den "greske i-en", den er ikke-eksisterende.
[cut]
>> La oss imidlertid gå til 'Collins French College Dictionary', min
>> uunværlige følgesvenn i Frankrike:
>>
>> cache [kasj] nm mask, card for masking # nf hiding place
>>
>> cache-cache [kasjkasj] nm jouer à ~ to play hide-and seek
>> .....
>> .....
>> .....
>> cacher [kasje] vt to hide, conceal; ~ qch à qn to hide ou conceal
>> sth from sb; .......
>
>Hurra. Og i min franskbok fra videregående sto det at "salut" skal uttales
>[saly]. Noensinne hørt en franskmann gjøre det? Tull.
>
>
>> a): Ordet 'cache' finnes i det franske sprog.
>
>Har noen benektet det? Ikke så vidt meg bekjent, - skjønt jeg har påpekt
>det faktum at ordet ikke eksisterer som substantiv eller på noe vis kan
>stå for seg selv. Det eksisterer kun i ulike verbformer (tidl. nevnt
>1.person entall); imperativ av "cacher" er forresten også "cache" (gjem!).
>Bevare meg vel, ordet eksisterer det. Og uttales [kæsj].
Og uttales kasj!!
>Men dette er flisespikking, Bjortorp. Nyansene er mangfoldige og dessuten
>hårfine; den franske u skal ikke uttales y, men som ofte som en vokal midt
>imellom. Min påstand er at lydskrift ikke kan fange opp disse hårfine
>detaljene, kun en person med trenet øre kan gjengi uttalen eksakt. Jeg
>velger å holde fast ved min uttale av ordet cache (i dataterminologien),
>altså [kæsjé].
Det er opp til deg, men jeg er totalt enig i at lydskrift av uttale
ikke kan fange opp den _virkelige_ uttalen. Jeg holder fast ved min,
Hélèns og Collins uttale - dessuten venner i Frankrike som sier kasj.
jeg skal ned der igjen om et par dager - jeg skal også se et show
med Hélène, jeg skal tamegfan prøve å treffe henne igjen; jeg skal
spørre henne... (Bra PR å treffe idioter fra Norge...)
>Langt grovere er det da (eksempelvis) at nordmenn uttaler Peugeot [pysjå].
>Kan noen fortelle meg hvor de finner den y-en hen?
AHHH! Du har min fulle støtte der!
>Langt grovere er det da (eksempelvis) at nordmenn uttaler Peugeot [pysjå].
>Kan noen fortelle meg hvor de finner den y-en hen?
Hvordan skal man uttale Peugeot da? påisjø? pyrssj? pøsjå?
Og hvordan uttales Porche?
hilsen
Vidar Grønvold
> In article <4uss86$f...@o.online.no>, Xeno <kerv...@online.no> wrote:
...Min påstand er at lydskrift ikke kan fange opp disse hårfine
> >detaljene, kun en person med trenet øre kan gjengi uttalen eksakt. Jeg
> >velger å holde fast ved min uttale av ordet cache (i dataterminologien),
> >altså [kæsjé].
>
> Det er opp til deg, men jeg er totalt enig i at lydskrift av uttale
> ikke kan fange opp den _virkelige_ uttalen.
Unnskyld meg, mine herrer, men dere tror vel ikke at det blir lydskrift
bare dere bruker [] og noen norske vokaler? Jeg skal ikke uttale meg om
"den _virkelige_ uttalen", men det slår meg at _virkelig_ lydskrift nok
kan beskrive de lydene dere er uenige om på en tilstrekkelig oppklarende
måte.
_____________________________________________________________________
espen aarseth aar...@uib.no
>Jeg, og helt sikkert mange andre, i det ganske land lurer på hvordan
>ordet "cache" uttales. Jeg har hørt mange varianter, f.eks. "kæsh",
>"kashe" og "keis". Hva er riktig å si?
snip...
så skal man nå prøve med en oppsummering...:
spørsmålet er ikke lenger om 'cache' skal uttales som
"kasjé" eller "kæsj", men heller om det skal være
"kæsjé" eller "kasjé".
for egen del har jeg ("alltid") brukt "kasjé" i mangel
på bedre viten. trur jeg første gang såg et svenskt datablad
med noe slik som "caché" i en annonse.
FWIW
-Roland____________________________________
HomePage http://www.hnett.no/privat/roland/
Mosjoen ~100 km South of the Arctic Circle
____r...@hnett.no____(LA0EW & SM7DML)____
| Leste i en engelsk datablad at cache "should be pronounced like
| money". " Kæsh " skulle da bli riktig uttale.
Vet ikke om engelskmenn er de jeg ville stole mest på når det gjelder
uttale av ikke-engelske ord. Cache er fransk og uttales 'kash'.
Lars
--
Lars Reinton <la...@stud.ntnu.no>
<URL:http://www.stud.ntnu.no/~larsr/>
Tertnes håndball: <URL:http://www.stud.ntnu.no/~larsr/tertnes/tertnes.html>
| spørsmålet er ikke lenger om 'cache' skal uttales som
| "kasjé" eller "kæsj", men heller om det skal være
| "kæsjé" eller "kasjé".
Jeg tror ikke det nei. Jeg holder meg til uttalen fra engelsk, og sier
"kæsj". Har ikke sett noen gode argumenter for ikke å gjøre det.
Steinar Haug, Nethelp consulting, sth...@nethelp.no
| | Leste i en engelsk datablad at cache "should be pronounced like
| | money". " Kæsh " skulle da bli riktig uttale.
|
| Vet ikke om engelskmenn er de jeg ville stole mest på når det gjelder
| uttale av ikke-engelske ord. Cache er fransk og uttales 'kash'.
Den vanlige uttalen på engelsk er faktisk "kæsj", altså som ordet 'cash'.
For engelsk sitt vedkommende er det rimelig irrelevant hvordan det blir
uttalt på fransk.
Man kunne kanskje argumentere med at uttalen på fransk er relevant for
hvordan vi skal uttale det på norsk. Siden engelsk i praksis er det
internasjonale dataspråket, holder jeg en knapp på "kæsj".
Vi har henta substantivet frå engelsk. Engelsk har i si tid henta det frå fransk,
lenge før det fekk datatydinga.
Uttalen av ord på engelsk og fransk finn ein i ordbøker. Ordbøker finst både på
nettet og utanom. Ad fontes!
Jon Grepstad
informasjonskonsulent
Norsk språkråd
Påsj-e?
> > Hvordan skal man uttale Peugeot da? påisjø? pyrssj? pøsjå?
> > Og hvordan uttales Porche?
> Påsj-e?
Pårsje.
>
> [Jens Balchen Jr.]
>
> > Thus wrote Steinar Midtskogen <stei...@ifi.uio.no>:
> >
> > > Eller en kan unngå problematikken og bruke de noenlunde innarbeidde
> > > norske variantene: hurtigminne/snøggminne.
> >
> > "snøgg" er da svensk?
>
> «Snøgg» betyr rask/hurtig på norsk og fins i både bokmål og
> nynorsk. Det heter vel «snabb» på svensk. Et annet svensk ord som
> likner er «snygg», som betyr vakker.
Helt enig, men jeg udelukker ikke at det noenstedes findes et svenskt
folkmål som bruger "snögg" i betydelsen "snygg" (vakker).
Nisse
På universitetet sa alltid foreleserne mine "kæsj", og jeg har hørt på
engelsktalende programmer at det er uttalen som brukes.. Men jeg er
naturligvis litt for sløv for å ha sjekket dette med en teknisk ordbok med
lydskrift.
--
iGNen din
elt enig, men jeg udelukker ikke at det noenstedes findes et svenskt
>folkmål som bruger "snögg" i betydelsen "snygg" (vakker).
"snøgg" er bl.a. snygg på "gøteborgska". f.eks. kunne
han 'skrothandlarn' finne på å si om jenta borti gata
"hon e la snøgg dø". men, nå er jeg vel en bit fra emnet :-)
-Roland
| Enig i at det å komme fram til en norsk oversettlse nok er viktigere enn
| uttalen av ordet "cache". "Bufferminne" er trolig det beste.
Ja, det var et fint ord.
Synd at det ikke betyr det samme som 'cache'.
-Magnus
Enig i at det å komme fram til en norsk oversettlse nok er viktigere enn
uttalen av ordet "cache". "Bufferminne" er trolig det beste.
"Hurtigminne" gir lett assosiasjoner til alt som er hurtig, f.eks. RAM.
For øvrig mener jeg at denne diskusjonen har utartet på en måte som er
typisk for den gruppen har foregått i, en gruppe som kan sammenfattes i
uttalen av det muligens engelske ordet "bache".
- For de mer enn alminnelig interesserte kan ellers anbefales gruppen
no.norsk.fagord.
Henrik
> Enig i at det å komme fram til en norsk oversettlse nok er viktigere enn
> uttalen av ordet "cache". "Bufferminne" er trolig det beste.
> "Hurtigminne" gir lett assosiasjoner til alt som er hurtig, f.eks. RAM.
Norsk ord?!?!?!?!?!
tviler på at ordet buffer har sin opprinnelse i norsk, gitt...
fredrik