Korleis kan eg best omsetja «han fortalde meg løyndomen i løynd» til
bokmål? «Han fortalte meg hemmeligheten i hemmelighet» lyder ikkje heilt
godt...
Det som gjer omsetjinga vanskeleg for meg, er sjølvsagt at «løyndom» er
det som er løynleg, medan «løynd» er tilstanden å vera løynd eller
løynleg. «Han fortalte meg hemmeligheten i dølgsmål» kling litt gamalvore
i mine øyro, tek eg feil?
Jardar
"Løyndom" og "i løynd" er selvfølgelig nokså ubrukelige, selv om BO
forsøker å innbille brukerne noe annet. De tradisjonelle, i dag nokså
litterære rm/bm-ekvivalentene til de nynorske ordene er "lønndom" og "i
lønn".
Uttrykket "i dølgsmål" brukes vel nå mest når det er tale om noe negativt,
som det er ønskelig å holde skjult.
Hvis du ikke vil skrive "Han fortalte meg hemmeligheten i lønn", foreslår jeg:
"Han fortalte meg hemmeligheten under fire øyne."
"Han betrodde meg hemmeligheten."
--
Ole Michael Selberg
Institutt for oesteuropeiske og orientalske studier
Universitetet i Oslo
Pb. 1030 Blindern
N-0315 Oslo
> Eg er klar over at både «løynd» og «løyndom» er førde opp i
> Bokmålsordboka, men dei er ikkje akkurat tradisjonelle «bokmålsord».
>
> Korleis kan eg best omsetja «han fortalde meg løyndomen i løynd» til
> bokmål? «Han fortalte meg hemmeligheten i hemmelighet» lyder ikkje heilt
> godt...
>
> Det som gjer omsetjinga vanskeleg for meg, er sjølvsagt at «løyndom» er
> det som er løynleg, medan «løynd» er tilstanden å vera løynd eller
> løynleg. «Han fortalte meg hemmeligheten i dølgsmål» kling litt gamalvore
> i mine øyro, tek eg feil?
"Løyndom" og "i løynd" er selvfølgelig nokså ubrukelige, selv om BO
forsøker å innbille brukerne noe annet. De tradisjonelle, i dag nokså
litterære rm/bm-ekvivalentene til de nynorske ordene er "lønndom" og "i
lønn".
Uttrykket "i dølgsmål" brukes vel nå mest i når det er tale om noe