Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

løynd/bokmål

0 views
Skip to first unread message

Jardar Eggesbø Abrahamsen

unread,
Nov 22, 1996, 3:00:00 AM11/22/96
to

Eg er klar over at både «løynd» og «løyndom» er førde opp i
Bokmålsordboka, men dei er ikkje akkurat tradisjonelle «bokmålsord».

Korleis kan eg best omsetja «han fortalde meg løyndomen i løynd» til
bokmål? «Han fortalte meg hemmeligheten i hemmelighet» lyder ikkje heilt
godt...

Det som gjer omsetjinga vanskeleg for meg, er sjølvsagt at «løyndom» er
det som er løynleg, medan «løynd» er tilstanden å vera løynd eller
løynleg. «Han fortalte meg hemmeligheten i dølgsmål» kling litt gamalvore
i mine øyro, tek eg feil?

Jardar

Ole Michael Selberg

unread,
Nov 23, 1996, 3:00:00 AM11/23/96
to

In article <5758ke$k...@due.unit.no>, jar...@nvg.unit.no (Jardar Eggesbø
Abrahamsen) wrote:

"Løyndom" og "i løynd" er selvfølgelig nokså ubrukelige, selv om BO
forsøker å innbille brukerne noe annet. De tradisjonelle, i dag nokså
litterære rm/bm-ekvivalentene til de nynorske ordene er "lønndom" og "i
lønn".

Uttrykket "i dølgsmål" brukes vel nå mest når det er tale om noe negativt,
som det er ønskelig å holde skjult.

Hvis du ikke vil skrive "Han fortalte meg hemmeligheten i lønn", foreslår jeg:

"Han fortalte meg hemmeligheten under fire øyne."

"Han betrodde meg hemmeligheten."

--
Ole Michael Selberg
Institutt for oesteuropeiske og orientalske studier
Universitetet i Oslo
Pb. 1030 Blindern
N-0315 Oslo

Ole Michael Selberg

unread,
Nov 23, 1996, 3:00:00 AM11/23/96
to

In article <5758ke$k...@due.unit.no>, jar...@nvg.unit.no (Jardar Eggesbø
Abrahamsen) wrote:

> Eg er klar over at både «løynd» og «løyndom» er førde opp i
> Bokmålsordboka, men dei er ikkje akkurat tradisjonelle «bokmålsord».
>
> Korleis kan eg best omsetja «han fortalde meg løyndomen i løynd» til
> bokmål? «Han fortalte meg hemmeligheten i hemmelighet» lyder ikkje heilt
> godt...
>
> Det som gjer omsetjinga vanskeleg for meg, er sjølvsagt at «løyndom» er
> det som er løynleg, medan «løynd» er tilstanden å vera løynd eller
> løynleg. «Han fortalte meg hemmeligheten i dølgsmål» kling litt gamalvore
> i mine øyro, tek eg feil?

"Løyndom" og "i løynd" er selvfølgelig nokså ubrukelige, selv om BO
forsøker å innbille brukerne noe annet. De tradisjonelle, i dag nokså
litterære rm/bm-ekvivalentene til de nynorske ordene er "lønndom" og "i
lønn".

Uttrykket "i dølgsmål" brukes vel nå mest i når det er tale om noe

0 new messages