Tak paa forhaand
> recharger
lader
> AC adapter
Er dette et kort? I så fall: "kort". Vet ikke hva AC står for, men er
det snakk om "nettverkskort"?
> screen saver
skjermsparer, skjermbeskytter (Microsoft)
> desktop computer
"stasjonær datamaskin" el. "stasjonær PC"
> laptop computer
"bærbar datamaskin"
Solveig
AC adapter er strømforsyning for å koble til strømnettet, (AC,
vekselstrøm) som regel en transformator som leverer likestrøm.
Jeg har sett "nettadapter" brukt, men det er kanskje ikke så heldig å
bruke i sammenheng med datamaskiner.
Hvis den kan brukes til å lade opp batterier med kan du bruke "lader",
selv om ladingen av batteriene blir styrt av hovedenheten.
-oep
> > AC adapter
>
> Er dette et kort? I så fall: "kort". Vet ikke hva AC står for, men er
> det snakk om "nettverkskort"?
AC = vekselspenning. Det er vel snakk om en omformer (fra veksel- til
likespenning).
> > screen saver
>
> skjermsparer, skjermbeskytter (Microsoft)
Jeg bruker å si skjermblanker. Men så er skjermen min blank, uten
flygende brødristere eller hva det måtte være.
--
Steinar Midtskogen, stud.scient.; http://www.stud.ifi.uio.no/~steinarm/
"Mm" inquit "velim scire quomodo nomen cuiusdam plicae mutare possim."
Perii... Manedum, hic est dies mercedis, annon? Bono ergo animo sum.
"-Scribenda tibi sunt 'rm' et nomen plicae." "Gratias!" "-Libenter." --BOFH
I så fall tror jeg adapter kan brukes.
Solveig
Jeg synes "adapter" blir veldig generelt og ikke spesielt beskrivende på
norsk. Adapter kan jo være "overganger"/"omformere" av alle mulige slag
innen både mekanikk og elektronikk.
Til datamaskiner bruker en jo allerede ISDN/GSM-adaptere.
-oep
Solveig Hansen <solh...@online.no> skrev i artikkelen
<350FC7...@online.no>...
> > >
(...........)
> > AC = vekselspenning. Det er vel snakk om en omformer (fra veksel- til
> > likespenning).
>
> I så fall tror jeg adapter kan brukes.
>
> Solveig
"Adapter" er, som Solveig antyder, en mye brukt oversettelse. Er selv vant
til å skrive "vs-adapter" (AC=vekselstrøm=vs), strømadapter - og andre
sammenstillinger med "adapter". Men dette er vel egentlig bare (enda en)
mekanisk og faglig uetterrettelig oversettelse fra engelsk? For noen tiår
siden tror jeg man ville kalt dette en "omformer" eller "strømomformer".
Også "batterieliminator" er foreslått, og dette er for så vidt et
innarbeidet ord, men jeg innbiller meg at "the AC adapter" gjør mer enn å
"eliminere bruk av batterier", den er vel også et ladeapparat?
Foreslår altså "strømomformer". Takknemlig for kommentarer!
Henrik
Javisst, men når en ser på foreslåtte svar ser det ikke ut til at det
er helt enighet hva termen "AC adapter" på engelsk egentlig
betyr. Derfor er eneste korrekte kontekstløse oversettelse:
AC-adapter
I kontekst, derimot, kan man bruke det som passer:
likeretter
batterielimenator
trafo
Kan den originale spørsmålsstilleren opplyse om kontekst? Kan det være
"laptop with AC adapter"? Hva med "bærbar med strømnettilkobling"?
--
Jon Haugsand
Dept. of Informatics, Univ. of Oslo, Norway, mailto:jon...@ifi.uio.no
Husk personvernet: http://www.ifi.uio.no/~jonhaug/security/personvern/
Nå vet jeg ikke helt hvilken sammenheng Robert bruker dette i, men
generelt synes jeg både vekselstrømsomformer og vekselstrømsadapter
høres greit ut. Personlig foretrekker jeg det siste.
Brukes forkortelsen vs for vekselstrøm?
Solveig
> > AC = vekselspenning. Det er vel snakk om en omformer (fra veksel- til
> > likespenning).
>
> I så fall tror jeg adapter kan brukes.
Jo, men litt intetsigende syns jeg. «Omformer» er ordet jeg bruker,
nettopp fordi det er et signal som omformes (ikke adapteres).
Jeg mente for øvrig «-strøm» og ikke «-spenning» (men «-spenning» er
da mer presist?)
>
>I kontekst, derimot, kan man bruke det som passer:
>
>likeretter
>batterielimenator
>trafo
Hva er det som er galt med "lader"?
-oep
Ingenting, hvis det var det som var ment. Før opp på listen. (Selv om
jeg ville foretrekke "batterilader".)
Solveig Hansen <solh...@online.no> skrev i artikkelen
<350FD7...@online.no>...
(........)
.
>
> Brukes forkortelsen vs for vekselstrøm?
>
> Solveig
I veldig liten grad, desverre. Språkrådet har opplyst at forkortelsene
"vs." og "ls." brukes i enkelte lærebøker i grunnskolen. Språkrådet har
ment at AC og DC generelt burde erstattes av vs. og ls., men har nå gitt
opp dette. Så det er kanskje på tide at jeg gir det opp, jeg også.
Dermed er "AC-adapter" er brukbar oversettelse - hvis ikke
omformer/strømomformer kan brukes. Avventer elektroekspertisens uttalelser
her.
Henrik
Konteksten er "laptop with AC adapter."
Man boer vaere takknemlig for taknemlighet.
"Takk" maa skrives med to "k"er.
"Takk" maa skrives med to "k"er.
"Takk" maa skrikes med to "k"er.
"Takk" maa skrives med to "k"er.
"Takk" maa skr.....
Særlig. :-) Du Robert, du Robert...
> "Takk" maa skrives med to "k"er.
> "Takk" maa skr.....
Solveig
www.dokpro.uio.no sier: (1)
trafo m1 kortord for transformator
likeretter m2 apparat som gjør vekselstrøm om til likestrøm
batterieliminator innretning som gjør det mulig å kople et batteridrevet
apparat til lysnettet
Det er neppe noen god idé å erstatte AC-adapter med trafo, siden det som
kommer ut i "den andre enden" av en trafo er AC, ikke DC. Likeledes er ikke
likeretter noen fullgod erstatning, siden man her ikke sier noe om at man
transformerer nettspenningen ned til lave spenninger. En AC-adapter består av
begge nevnte komponenter.
Batterieliminator er derimot mye brukt, hvertfall er det det uttrykket jeg
har hørt mest brukt selv.
> Kan den originale spørsmålsstilleren opplyse om kontekst? Kan det være
> "laptop with AC adapter"? Hva med "bærbar med strømnettilkobling"?
Jeg synes ikke "strømnetttilkobling" er noe særlig mer beskrivende enn
"batterieliminator", dessuten er det vanskeligere å uttale. Førstnevnte står
ikke i bokmålsordboka på dokpro, sistnevnte gjør. Skal man først være
språkinnovatør, kan man like gjerne finne på noe enklere, f.eks. nettadapter
evt. lysnettadapter, dersom man ikke vil bruke den engelske forkortelsen AC.
(1) kan noen her forklare meg hva m1 og m2 står for i dokpro, og hvorfor
er det ikke konsekvent brukt? Jeg skjønner at m-en står for maskulinum, men
hva står tallet for?
--
Geir Sørensen * g...@pvv.org * http://www.pvv.org/~gsi/
> (1) kan noen her forklare meg hva m1 og m2 står for i dokpro, og
> hvorfor er det ikke konsekvent brukt? Jeg skjønner at m-en står
> for maskulinum, men hva står tallet for?
Bøyingsmønster.
ubf. ent. bf. ent. ubf. fl. bf. fl.
f1 seng senga senger sengene
m1 stol stolen stoler stolene
m2 lærer læreren lærere [lærerer] lærerne
m3 bever beveren bevere [beverer] el. bevrer beverne el. bevrene
n1 slott slottet slott slotta el. slottene
n2 eple eplet epler epla el. eplene
n3 kontor kontoret kontor el. kontorer kontora el. kontorene
n4 salt saltet salter salta el. saltene
infinitiv presens preteritum perf. part.
v1 kaste kaster kasta el. kastet kasta el. kastet
v2 lyse lyser lyste lyst
v3 leve lever levde levd
v4 nå når nådde nådd
hankjønn intetkjønn flertall
a1 god godt gode
a2 norsk norsk norske
a3 ekte ekte ekte
a4 oppskjørtet oppskjørtet oppskjørtede el. oppskjørtete
a5 makaber makabert makabre
lunken lunkent lunkne
Kjetil T.