"Frihet under ansvar" på engelsk?

582 views
Skip to first unread message

Steinar Moum

unread,
Sep 22, 2008, 12:06:55 PM9/22/08
to
Jeg har lett etter dette uttrykket på engelsk, men med dårlig resultat.
Kan noen komme med et vanlig brukt uttrykk?

mvh

sm

pelle thomsen

unread,
Sep 22, 2008, 1:00:36 PM9/22/08
to
Steinar Moum skrev:


freedom under responsibility synes å være et relativt vanlig
uttrykk jfr. google,
her er et annet relatert uttrykk:
Freedom Under Siege, et begrep bl.a. den høyt respekterte
amerikanske politikeren Ron Paul bruker:

http://mises.org/books/freedomsiege.pdf

Dag-Erling Smørgrav

unread,
Sep 25, 2008, 7:50:45 AM9/25/08
to
pelle thomsen <no...@domain.invalid> writes:
> freedom under responsibility synes å være et relativt vanlig
> uttrykk jfr. google,

De aller fleste Google-treffene jeg får på "freedom under
responsibility" er essays eller artikler skrevet på engelsk av
skandinaver.

> her er et annet relatert uttrykk: Freedom Under Siege [...]

...sånn rent bortsett fra at det faktisk ikke er relatert i det hele
tatt...

> et begrep bl.a. den høyt respekterte amerikanske politikeren Ron Paul
> bruker:

...sånn rent bortsett fra at den eneste grunnen til at han kommer så
langt opp på Google-søk er at han er kjent og har skrevet en bok som
heter det. Uttrykket eksisterte lenge før hans tid og brukes av mange
andre i relaterte og urelaterte sammenhenger, for eksempel:

O'Hair, Madalyn Murray: _Freedom under Siege: The Impact of Organized
Religion on Your Liberty and Your Pocketbook_, Penguin 1974

Salas, Alexandra: _Academic Freedom: Under Siege from Claims of Liberal
Bias_, Education Digest: Essential Readings Condensed for Quick Review,
v72 n4 p55-59 Dec 2006

Vlazny, John: _Religious freedom under siege_, Catholic Sentinel
2008-07-11

(det ligger dog i nettets natur at det er vanskelig å finne referanser
fra før ~1995 medmindre frasen brukes i tittelen på en bok eller en
artikkel publisert i et vitenskapelig tidsskrift)

DES
--
Dag-Erling Smørgrav - d...@des.no

Steinar Moum

unread,
Sep 25, 2008, 11:35:47 AM9/25/08
to
In article <86ej38t...@ds4.des.no>,
Dag-Erling Smørgrav <d...@des.no> wrote:

> pelle thomsen <no...@domain.invalid> writes:
> > freedom under responsibility synes å være et relativt vanlig
> > uttrykk jfr. google,
>
> De aller fleste Google-treffene jeg får på "freedom under
> responsibility" er essays eller artikler skrevet på engelsk av
> skandinaver.
>

Interessant, det kan virke som om dette er et mindre brukt uttrykk på
engelsk enn i Norge? Er vi i større grad enn engelsktalende vant til å
ha både frihet og ansvar? ;-)

sm

Message has been deleted

Pernille Nylehn

unread,
Sep 25, 2008, 1:15:20 PM9/25/08
to
On Thu, 25 Sep 2008 18:24:55 +0200, Thomas Skogestad
<barryg...@gmail.com> wrote:


>"Frihet med ansvar" er forøvrig navnet på en NOU, NOU 2000: 14. Den omhandler
>høyere utdanning og forskning i Norge. Er det forskjell på frihet under og
>frihet med ansvar? (Bortsett fra at under er betraktelig mer utbredt: 118 000
>mot 3 570 treff på Google.)

Jeg tror de betyr det samme. Men "under" klinger bedre. Kanskje bare
fordi det er vanligst, som du sier.
--
Pernille Nylehn

Pernille Nylehn

unread,
Sep 25, 2008, 1:17:41 PM9/25/08
to

Det finnes ikke på tysk heller. Uten at jeg skal utlede noe som helst
av det.

--
Pernille Nylehn

pelle thomsen

unread,
Sep 25, 2008, 5:31:11 PM9/25/08
to
Dag-Erling Smørgrav skrev:

Man må jo lure på hva som er motivet ditt
for å påpeke at "freedom under siege" har blitt
brukt så mange ganger før, når du refererer til 3 bøker
hvorav 2 er utgitt 10-20 år etter min referanse,
og der opplysningene forøvrig er komplett irrelevant.
Kan du ikke finne deg et tema å skrive om der du
har noe å tilføre ?

Dag-Erling Smørgrav

unread,
Sep 26, 2008, 3:33:12 AM9/26/08
to
Steinar Moum <steina...@usit.uio.no> writes:

> Dag-Erling Smørgrav <d...@des.no> writes:
> > De aller fleste Google-treffene jeg får på "freedom under
> > responsibility" er essays eller artikler skrevet på engelsk av
> > skandinaver.
> Interessant, det kan virke som om dette er et mindre brukt uttrykk på
> engelsk enn i Norge? Er vi i større grad enn engelsktalende vant til å
> ha både frihet og ansvar? ;-)

Min foretrukne forklaring er at det engelske uttrykket, uansett hva
nordmenn / svensker / dansker måtte tro og ønske, ikke er en ordrett
oversettelse av det norsk / svensk / danske uttrykket.

Dag-Erling Smørgrav

unread,
Sep 26, 2008, 4:06:15 AM9/26/08
to
pelle thomsen <no...@domain.invalid> writes:
> Man må jo lure på hva som er motivet ditt for å påpeke at "freedom
> under siege" har blitt brukt så mange ganger før, når du refererer til
> 3 bøker hvorav 2 er utgitt 10-20 år etter min referanse, og der
> opplysningene forøvrig er komplett irrelevant.

Leste du det jeg skrev? Jeg skjønner at det er fristende å la være, og
heller argumentere mot det man tror motdebattanten skrev, eller bare
finne på noe når man selv er tom for argumenterer, men jeg skrev
faktisk:

> Uttrykket eksisterte lenge før hans tid og brukes av mange andre i
> relaterte og urelaterte sammenhenger, for eksempel:

Jeg ga ett eksempel på at det var i bruk fra før, og to på at det brukes
*i andre urelaterte sammenhenger*. Jeg påpekte også at det er vanskelig
å finne referanser *på nett* til tekster fra før ca 1995.

> Kan du ikke finne deg et tema å skrive om der du har noe å tilføre ?

På seg selv skal man kjenne andre...

pelle thomsen

unread,
Sep 26, 2008, 10:22:51 AM9/26/08
to
Dag-Erling Smørgrav skrev:

> Leste du det jeg skrev?

Tenker du på da du slo fast at sjalusi
utelukkende dreier som kjærlightesforhold ?

Muligens gjespet jeg i en slik grad at
jeg kom litt ut av det.

Rolf Marvin Bøe Lindgren

unread,
Sep 26, 2008, 12:10:31 PM9/26/08
to
Pernille Nylehn <pernille.n...@kleppnett.no> writes:

> On Thu, 25 Sep 2008 17:35:47 +0200, Steinar Moum
> <steina...@usit.uio.no> wrote:
>

>>Interessant, det kan virke som om dette er et mindre brukt uttrykk på
>>engelsk enn i Norge? Er vi i større grad enn engelsktalende vant til å
>>ha både frihet og ansvar? ;-)


>
> Det finnes ikke på tysk heller. Uten at jeg skal utlede noe som helst
> av det.

tyskerne har jo ellers interessante munnhell om arbeid og frihet.

--
Rolf Lindgren
http://www.grendel.no/

Pernille Nylehn

unread,
Sep 26, 2008, 12:49:56 PM9/26/08
to

Går ut fra at du tenker på Arbeit macht frei. På hvilken måte er det
"interessant"? Hvis det overhodet er mulig å forholde seg til det
uttrykket uten å tenke konsentrasjonsleir, og hvis det overhodet er
mulig å mene noe om det uten å bli mistenkt for å ha nazisympatier ...
da synes jeg det er et godt slagord. I seg selv.

I begynnelsen var vel nazistbevegelsen et sosialdemokratisk prosjekt,
stammer slagordet derfra, tro?



--
Pernille Nylehn

Rolf Marvin Bøe Lindgren

unread,
Sep 26, 2008, 3:15:29 PM9/26/08
to
Pernille Nylehn <pernille.n...@kleppnett.no> writes:

> On Fri, 26 Sep 2008 18:10:31 +0200, Rolf Marvin Bøe Lindgren
> <ro...@klodrik.uio.no> wrote:
>
> Går ut fra at du tenker på Arbeit macht frei. På hvilken måte er det
> "interessant"?

først og fremst for mennesker med moralske tilbøyeligheter.

Nazipartiet hadde vel mest likhet med fremskrittspartiet - et
arbeiderparti uten internasjonalisme og følgelig uten solidaritet
utenfor egne rekker (i så måte lå nok ikke nazipartiet langt unna mye av
grasrota i Arbeiderpartiet). Nå ser jeg helt bort fra rasismen og det
faktum at nazipartiet i stor grad red på misnøye etter fredsoppgjøret
etter 1. verdenskrig.

Jeg tror ikke slagordet hadde så mye med røttene i arbeidermiljøer å
gjøre. Jeg tror det ligger ganske kompleks psykologi bak det.
Nazistene var veldig bevisst språk og formuleringer som maktmiddel.

Rolf Marvin Bøe Lindgren

unread,
Sep 26, 2008, 3:32:24 PM9/26/08
to
Pernille Nylehn <pernille.n...@kleppnett.no> writes:

> On Fri, 26 Sep 2008 18:10:31 +0200, Rolf Marvin Bøe Lindgren
> <ro...@klodrik.uio.no> wrote:
>
> Går ut fra at du tenker på Arbeit macht frei. På hvilken måte er det
> "interessant"?

først og fremst for mennesker med interesse for moralske spekulasjoner.

Nazipartiet hadde vel mest likhet med fremskrittspartiet - et
arbeiderparti uten internasjonalisme og følgelig uten solidaritet
utenfor egne rekker (i så måte lå nok ikke nazipartiet langt unna mye av
grasrota i Arbeiderpartiet). Nå ser jeg helt bort fra rasismen og det
faktum at nazipartiet i stor grad red på misnøye etter fredsoppgjøret
etter 1. verdenskrig.

Jeg tror ikke slagordet hadde så mye med røttene i arbeidermiljøer å
gjøre. Jeg tror det ligger ganske kompleks psykologi bak det.
Nazistene var veldig bevisst språk og formuleringer som maktmiddel.

--
Rolf Lindgren
http://www.grendel.no/

Pernille Nylehn

unread,
Sep 26, 2008, 3:40:46 PM9/26/08
to
On Fri, 26 Sep 2008 21:15:29 +0200, Rolf Marvin Bøe Lindgren
<ro...@klodrik.uio.no> wrote:

>Pernille Nylehn <pernille.n...@kleppnett.no> writes:
>
>> On Fri, 26 Sep 2008 18:10:31 +0200, Rolf Marvin Bøe Lindgren
>> <ro...@klodrik.uio.no> wrote:
>>
>> Går ut fra at du tenker på Arbeit macht frei. På hvilken måte er det
>> "interessant"?
>
>først og fremst for mennesker med moralske tilbøyeligheter.
>
>Nazipartiet hadde vel mest likhet med fremskrittspartiet - et
>arbeiderparti uten internasjonalisme og følgelig uten solidaritet
>utenfor egne rekker (i så måte lå nok ikke nazipartiet langt unna mye av
>grasrota i Arbeiderpartiet). Nå ser jeg helt bort fra rasismen og det
>faktum at nazipartiet i stor grad red på misnøye etter fredsoppgjøret
>etter 1. verdenskrig.
>
>Jeg tror ikke slagordet hadde så mye med røttene i arbeidermiljøer å
>gjøre. Jeg tror det ligger ganske kompleks psykologi bak det.
>Nazistene var veldig bevisst språk og formuleringer som maktmiddel.

Det var de uten tvil. De går langt utapå mange av dagens
slagordmakere.

Men nå prøvde jeg altså det muligens umulige, å se på slagordet om at
arbeid frigjør UTEN å asossiere det med nazismen. Og jeg synes
fremdeles det i seg selv er godt. Hvis nazistene ikke hadde rappa det
kunne det f eks stått som overskrift for mye av det kvinnebevegelsen
har slåss for.

--
Pernille Nylehn

sarnf...@gmail.com

unread,
May 24, 2020, 4:06:28 AM5/24/20
to
Freedom with responsibility blir foreslått på svensk søk og dette ser bedre ut enn å bruke "under"
Arnfinn
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages