På slutten av filmen skal Bond og Goodnight rømme fra Scaramangas øy.
Goodnight sier noe som: "His djunk is over there"
Svensk og dansk ovesetter djunk til båt, som det jo er, mens den norske
oversettelsen er blitt til:
"Søppelplassen hans er her borte"
Klassiker!!!
--
Med Hilsen Espen Wold
--------------------------------------------------------------
Denne meldingen er ved hjelp av Norton AntiVirus sjekket for virus ved
forsendelse
>På slutten av filmen skal Bond og Goodnight rømme fra Scaramangas øy.
>Goodnight sier noe som: "His djunk is over there"
>Svensk og dansk ovesetter djunk til båt, som det jo er, mens den norske
>oversettelsen er blitt til:
>"Søppelplassen hans er her borte"
Jau. En annen klassiker er NRKs intervju med Cindy Lauper,
der hun blir spurt om hva hun synes om en fyr, og svarer:
- He's got a nice bum.
Som blir oversatt til:
- Han er ein likandes boms.
Nynoregsk, for den grauta karken i oss alle ...
--
-= jh =-
> - He's got a nice bum.
> Som blir oversatt til:
> - Han er ein likandes boms.
På den danske tekstingen av Pulp Fiction ble frasen "It's not a
motorcycle, it's a chopper" oversatt til "Det er ikke en motorsykkel, det
er et helikopter".
--
"The last time we listened to a Bush, we wandered in the desert for 40
years."
>På den danske tekstingen av Pulp Fiction ble frasen "It's not a
>motorcycle, it's a chopper" oversatt til "Det er ikke en motorsykkel, det
>er et helikopter".
I en annen film ble
- Fuck the fuck off you fuck!
oversatt til:
- Forsvinn din nissefjomp.
Sterke ord ...
--
-= jh =-
I en eller annen gammel Baretta (tror jeg) episode for mange mange år siden
kom denne oversettelsen:
"Eg trur eg korkar åt"
Sig
eg reknar med at originalen var "I think I'll shut up now". det er jo
ikkje feil i seg sjølv, men kanskje stilistisk uheldig. eg ville nok
skrive "igjen" viss eg visste at publikummet mitt var austlandsk,
sidan eg veit at mange på dei kantar av landet har mangelfullt
ordforråd ;-)
ObVits:
Stig var hos tannlækjaren og viste fram ein kjeft med knuste
fortenner.
- Korleis skjedde dette?
- Jau, eg passerte ein byggjeplass, og så var det ein som miste ein
hammar. Han ropte "Sjå opp!" -- og det gjorde eg.
--
Kjetil T.
Sig
"In Norway it is a custom to have a good rape after dinner"
--
The reason computer chips are so small is computers don't eat much.
Eller turistguiden som kunne fortelle turistene:
"And there, as a prick in the fjord, lies SS Norway."
>"In Norway it is a custom to have a good rape after dinner"
Andre kommentarer hørt ved middagsbordet:
- Excuse me for raping by the table.
- Tack för maten den var god, elva spydde fjorton dog.
- Æ' kjenne at æ' e' ombord i et marinefartøy før det skrangla
så i æggstokkan.
- Kan du vær faen te grei jævel og sett sausen lengre bort så
eg ikkje når 'an i det heile tatt ...
Og så fra en smøretur med gourmet-lunsj på en dansk kro,
med et utall av retter som aldri tok slutt.
- Nå får det være nok, skal eg ha meir no må det dæven spy
og dride være i kontanter.
--
-= jh =-
>> The reason computer chips are so small is computers don't eat much.
>Eller turistguiden som kunne fortelle turistene:
>"And there, as a prick in the fjord, lies SS Norway."
Right. Confucius say:
- Virginity like balloon; one prick, all gone.
<http://www.professorcornbread.com/humor/jokes/confucius.php>
--
-= jh =-
Jeg husker ikke hvem det var, men jeg mener det var en langrennsløper som
kom med følgende uttalelse etter et vellykket renn:
- Yes, I was pig today!
>> "In Norway it is a custom to have a good rape after dinner"
>
>Jeg husker ikke hvem det var, men jeg mener det var en langrennsløper som
>kom med følgende uttalelse etter et vellykket renn:
>- Yes, I was pig today!
Det var jaffal Odd Grythe som spurte en amerikansk pensjonist om:
- Do you have pigs in your dekks?
--
-= jh =-
- Assumption is the mother of all screw-ups.
> On Mon, 20 Sep 2004 11:07:52 +0200 Harald Warholm
> wrote in news:no.kultur.humor
>
>
>>>"In Norway it is a custom to have a good rape after dinner"
>>
>>Jeg husker ikke hvem det var, men jeg mener det var en langrennsløper som
>>kom med følgende uttalelse etter et vellykket renn:
>
>
>>- Yes, I was pig today!
>
>
> Det var jaffal Odd Grythe som spurte en amerikansk pensjonist om:
>
> - Do you have pigs in your dekks?
>
mulig at barbie benton er pensjonist idag,- men ikkje den gongen
intervjuet skjedde.
bakgrunnen for spørsmålet var:
barbie benton skulle til oslo for å promotere sin debut-plate,- men
flyet kunne ikkje lande i oslo. Dei måtte derfor lande på ein anna
flyplass og kjøre bil til oslo. Av ein eller anna grunn hadde ikkje
denne bilen piggdekk ( noko som svar utenkeleg i norge vinterstid),- og
odd grythe spurte lettare overraska:
"Didn't you have piggs in your dekks?"
heile intervjuet med odd grythe var ein rimeleg stor flause. mannen
kunne jo nesten ikkje engelsk. det er verkeleg synd at ikkje dette
intervjuet er lagt på tape og digitalisert.
barbie benton var forøvrig en dame som hadde latt seg avbilde i playboy
og skaffa seg berømmelse på den måten. i etterkant ville ho prøve seg
som sang-artist,- noko som ikkje gjekk spesielt bra.
prøvde eit søk på google etter barbie benton og fekk masse tilslag,- men
alle lenkene var råtne...
trond.
--
Trond Kandal Organisasjonsavd. voice: +47 73597497
Integrasjonsgruppa NTNU mobile:+47 91897110
IT-seksjonen 7491 Trondheim fax: +47 73598200
http://www.itea.ntnu.no/integrasjon
This is Unix land.
In quiet nights you can hear M$-Windoze machines reboot.
Jeg så programmet.
Ole
>Svaret fra den noe uforstående Barbi var ikke så dumt heller:
>"Pigs in my what??"
>Jeg så programmet.
Pigs in her twat ...?
http://dictionary.reference.com/search?q=twat
twat n.
1. Vulgar Slang. The vulva.
2. Offensive & Vulgar Slang. A woman or girl.
____________________________
--
-= jh =-
Eller som man kunne si når man reiste med Trans World Airlines (TWA) før i
tiden:
Stewardess: Do you want som of our TWA Coffe?
Passenger: No thank you, I prefer some of your TWA Tea.
>Stewardess: Do you want som of our TWA Coffe?
>Passenger: No thank you, I prefer some of your TWA Tea.
Noe som minner meg om en dritings passasjer som prøvde å få opp
nødutgangen for å gå ut og lufte seg. Da sa flyvertinnen til han:
- Du kan ikke gå ut på den vingen der fordi vi har problemer
med at den er litt løs ...
Fyren ble plutselig edru, og satt deretter musestille resten av turen.
--
-= jh =-
I filmen Simon Temple eller Helgenen (Usikker på tittelen) som ble vist for
noen dager siden, hadde de følgende oversettelse:
To the human fly = Til det menneskelige fly
>I filmen Simon Temple eller Helgenen (Usikker på tittelen) som ble vist for
>noen dager siden, hadde de følgende oversettelse:
>To the human fly = Til det menneskelige fly
Herlig. Så har vi jo også Gynter, i den danske originalen av
The Julekalender. Der får han et slag i planeten, og tror han
er tysk sporhund fra Düsseldorf, og kommer med leksa:
- An, auf, hinterhyler*, in, neben, über, oben, unter ...
(*Baghyler er dansk for homse.)
--
-= jh =-
- Mary had a little lamb, and the doctors were amazed!
Der finnes haugevis av disse oversettelsene på nettsider.
f.ex.
http://www.humorkanari.com/art.aspx?artID=1662
knut