Jeg tror jeg holder en knapp på denne:
- Hvorfor tok hunden til Helen Keller livet av seg?
- Det hadde kanskje du også gjort hvis du hadde fått navnet "Fnjææh"...
> - Hvorfor tok hunden til Helen Keller livet av seg?
> - Det hadde kanskje du også gjort hvis du hadde fått navnet "Fnjææh"...
???????
Mulig jeg er treg, men ???????
Turid
Ob.vits:
A husband and wife were at a party chatting with some friends when the
subject of marriage counseling came up.
"Oh, we'll never need that. My husband and I have a great relationship," the
wife explained. "He was a communications major in college, and I majored in
theater arts.
He communicates really well, and I just act like I'm listening."
Bjørn
> Vet ikke om det hjelper med opplysningen om at Helen Keller var blind, og at
> det vel er snakk om en førerhund. (hun er forøvrig også amerikansk)
> Syns ikke vitsen fikk så veldig mer mening av den grunn.
Ho var både blind og dauv, og kunne vel ikkje snakka so mykje heller. (Ho
utvikla eit veldig fysisk språk, som eit teiknspråk som skal «sjåast» av
hendene.)
Jardar
>> > > - Hvorfor tok hunden til Helen Keller livet av seg?
>> > > - Det hadde kanskje du også gjort hvis du hadde fått navnet
>> > >"Fnjææh"...
>>
>Vet ikke om det hjelper med opplysningen om at Helen Keller var blind,
>og at det vel er snakk om en førerhund. (hun er forøvrig også
>amerikansk) Syns ikke vitsen fikk så veldig mer mening av den grunn.
--
Jeg ble bare *mer* forvirra, jeg.
Nå virker det jo som om det skulle være en mening med vitsen..
-jOWE
> [Bjørn Hanssen]
>
> >> > > - Hvorfor tok hunden til Helen Keller livet av seg?
> >> > > - Det hadde kanskje du også gjort hvis du hadde fått navnet
> >> > >"Fnjææh"...
> >>
> >Vet ikke om det hjelper med opplysningen om at Helen Keller var blind,
> >og at det vel er snakk om en førerhund. (hun er forøvrig også
> >amerikansk) Syns ikke vitsen fikk så veldig mer mening av den grunn.
Har du hørt folk som er født døve prate? Det høres ofte litt uartikulert
ut, for å si det mildt.
Joda, den vitsen er lytehumor. :-)
--
Kjell T Svindland
69°41'N, 18°58'E Liker du ikke telefonsalg?
http://www.bigfoot.com/~kjellts/ Reserver deg på 815 48 020
Det spesielle med Helen Keller var tvert om at ho lærte å snakke, til og med
fleire språk.
--
Morten
"Politikk er dei vikarierande motivs kunst", ukjent opphav.
> Det spesielle med Helen Keller var tvert om at ho lærte å snakke, til og med
> fleire språk.
Kva var det me sa om deg i Volda? «Spør Morten, han veit alt.» :)
Jardar
Kanskje, men eg nyttar oftare og oftare «sjå på Nettet, der finn du svar på
det meste». ;-)
Om Helen Keller:
<URL:http://www.river.org/~dhawk/keller.html>
<URL:http://www.greatwomen.org/keller.htm>
<URL:http://www.rnib.org.uk/wesupply/fctsheet/keller.htm>
<URL:http://www.igc.apc.org/afb/archives/intro.html>
Det gjorde henne sikker berømt osv. Men det man kjenner om henne er
hennes lukkede verden og hvordan den åpnet seg da hun plutselig
skjønte språk, skjønte at hennes barnepleier/guvernante/spesiallærer
faktisk snakket til henne via trykk på hånden. (Ifølge filmen.)
Ob Vits: De to svenskene hadde hver sin hest, men de var så like at de
hadde problemer å se hvem som eide hvilken. De måtte gjøre noe med
dette, så de klipte halen av den ene. Dette virket bra, men halen
vokste ut igjen. Deretter klipte de manen av den andre. Også dette var
løsningen inntil igjen manen vokste ut og de så ikke forskjell. Så sa
den ene, han men universitetsutdannelse. "Vi måler høyden på dem!" Som
sagt så gjort. Og det virket bra, forde de fant ut at den hvite hesten
var 2 cm høyere enn den svarte.
--
Jon Haugsand
Norsk Regnesentral, <mailto:Jon.Ha...@nr.no> <http://www.nr.no/>
Tlf: 22852608/22852500, Fax: 22697660, Pb 114 Blindern, 0314 OSLO
Haha, dritbra! :-)
>Hvilken vits/gåte er verdens morsomste
Wenn ist das Nunstrück git und Slotermeyer? Ja! ... Beiherhund das
Oder die Flipperwaldt gersput!
--
Jarle H. Knudsen
Ha... ha.. haha.. hahahhahahha.. ARRRGH... dunk.
--
Geir Bjerke Software Engineer
Kongsberg Defence & Aerospace / CCIT (Air Defence)
geir....@kongsberg.com +47 32 28 66 31
Mater tua criceta fuit, et pater tuo redoluit bacarum sambucus
Dårlig gjort å poste den vitsen i sin helhet (selv på tysk). Engelsmennene
som gjorde oversettelsen fikk jo bare lov til å oversette ett ord pr. person
siden vitsen var så dødsens morsom. :-)
De av oversetterene som så to ord slet visstnok med lengre sykehusopphold
:-)
Ingen ting slår Python!
Simen ...
--- AHHH. Ha... ha.. haha.. hahahhahahha.. ARRRGH... dunk......
> Dårlig gjort å poste den vitsen i sin helhet (selv på tysk). Engelsmennene
> som gjorde oversettelsen fikk jo bare lov til å oversette ett ord pr.
person
> siden vitsen var så dødsens morsom. :-)
Kan noen oversette da? jeg fatta en tiendedel av teksten
Vel, gode gamle babelfish.altavista.com kommer nok en gang til
uvurderlig hjelp, og gir oss en perfekt oversettelse som virkelig
fanger poenget i vitsen:
"If the Nunstrueck is git and Slotermeyer? Yes! Beiherhund the or the
Flipperwaldt gersput!"
--
Eirik Blakstad
> Herrejemini. Er det bare jeg som er dum i hodet, eller er det virkelig
> ikke noe poeng i denne vitsen? På vegne av minst 30 individer (minst)
> andre tør jeg påstå at jeg ennå ikke skjønner denne selv etter en
> oversettelse. Kan noen være så snill å skjære ut poenget i papp for meg?
Nei, men tenk på Basil Fawltys forhold til tyskere i "hotell i
særklasse".
Tenk også på "scandinavian subtitles" på Pyton-filmen "Ridderne av det
runde bord"(?)
Og tenk så på britene på den lille rare øya si med kald svinesteik og
varmt øl, som ikke skjønner seg på verden omkring, og velger å synes alt
de ikke skjønner er vanvittig morsomt. :-)
Hadde du vært brite, hadde du nå rulla på golvet av latter, på en dannet
og respektabel måte selvsagt, nettop _fordi_ du ikke skjønte teksten og
syntes den var absurd. Du hadde også ledd fordi du synes alt som har med
Tyskland (eller Frankrike, Spania, Skandinavia etc.) er komisk. Om noen
hadde klart å oversette det til noe som mente noe, hadde du derimot
blitt skuffa, og kanskje til og med 'pissed off'. :-D
Du leker med livet :)
Tande P's tysk-epistler på baksiden av Dagbladet for 15 år siden var det jo
gode poenger i, men dette...
Bjørn
Ingenting av de vitsene som har blitt postet i denne tråden, har til nå vært
morsomme.
Allikevel har jeg problemer akkurat nå, for jeg ler slik at jeg er redd mine
foreldre (som da altså sover 2 etasjer over meg og alle dører er lukket.
Det har kanskje noe med at klokka er halv seks, og jeg har snart vært oppe i
24 timer. Litt trøtt, men ellers på utrolig godt humør.
Det er morsomt å lese gamle tråder..
Wolla!
th*mas.
>> Herrejemini. Er det bare jeg som er dum i hodet, eller er det virkelig
>ikke noe
>> poeng i denne vitsen? På vegne av minst 30 individer (minst) andre tør jeg
>påstå
>> at jeg ennå ikke skjønner denne selv etter en oversettelse. Kan noen være
>så
>> snill å skjære ut poenget i papp for meg?
>> -Kalle.
>>
>Papp eller ikke? Jeg kommer ikke lenger i analysering av poenger her enn at
>det er som å høre H. Heide-Steen snakke samisk/russisk/spansk/whatever...
>Men det tar seg ukke så godt ut skriftlig, liksom....
>
>Tande P's tysk-epistler på baksiden av Dagbladet for 15 år siden var det jo
>gode poenger i, men dette...
Litt av poenget er det at den tyske vitsen som det ble referert til
høyere oppe i tråden er en del av en Monty Python sketsj, det er den
vitsen som gjør at tyskere faller for fote, de dør av latter, når den
er revet ut av sin rette sammenheng så blir det ikke like morsomt...
--
Frode Hansen
ICQ#: 4664736
OBvits:
Q: How do you make Holy Water?
A: Boil the hell out of it.
Jo, vitsen er tatt litt ut av sammenhengen, men den hører godt inn under den
aktuelle tråden. Monty Python sketsjen går omtrent som følger:
"Det er under første verdenskrig, og en britisk vitsemaker presterer å komme
opp med VERDENS MORSOMSTE VITS! [seerne får aldri se vitsen]. Dessverre er
vitsen så morsom at forfatteren DØR av latter. En rekke mennesker kommer
etter hvert over notatene til vitseforfatteren, og også de DØR av latter når
de ser vitsen. Etter hvert finner den britiske etterretnignstjenesten ut at
dette er det mest dødelige våpenet britene har og bestemmer seg for å
oversette vitsen til tysk (for å bruke den mot tyskerne i krigen). Britiske
oversettere oversetter vitsen (men kun ett ord pr. oversetter fordi den er
så farlig morsom) og deler ut den tyske oversettelsen til britiske soldater.
Den tyske oversettelsen høres omtrent ut som det Jarle H Knutsen postet:
"Wenn ist das Nunstrück git und Slotermeyer? Ja! ... Beiherhund das
Oder die Flipperwaldt gersput!". Dette er selvfølgelig bare total pythonsk
"mikkmakk". I sketsjen lever vitsen voldsomt opp til forventningene og
tyskerne faller for fote. osv. osv."
Sketsjen er selvfølgelig UTROLIG morsom. Kjøp av "Flying Circus"-DVD/videoer
eller titting på TV3 nattestid anbefales.
Simen
"Karl Inge Larsen" <karl...@studpost.aft.hist.no> wrote in message
news:3A24AF44...@studpost.aft.hist.no...