Mine er The nightmare before christmas
For meg må et gjensyn EDWARD SCISSORHANDS til for å komme i ordentlig
julestemning. Etter at MONGOLAND kom ut har den også markert seg som
en helt nødvendig julefilm.
Førstnevnte ble sett i helgen. Sistnevnte skal ses på torsdag.
Dette blir nok en god jul. :-)
--
Geir Friestad || ge...@portman.org || www.portman.org
"Talent is doing what most people can't, and genius is
doing what talent can't."
Med litt flaks så blir BLACK CHRISTMAS *årets* julefilm, i hvert fall.
Begge filmene setter meg på en syk måte i riktig stemning og gjør jula
komplett.
Begge fortæres på video med venner - selv om jeg lenge har vært på jakt
etter en 35 mm kopi av Chevy Chase og gjengen.
Kjetil
Tre nøtter.. til *kremt* Askepott.
I shit you not :-) Det har blitt en tradisjon å se den tiiidlig om morgenen
på Julaften.
Å se den udubbet med undertekster hadde vært en opplevelse....
> >> Hvem film er favoriten i jula?
> >>
> >
> >Tre nøtter.. til *kremt* Askepott.
> >I shit you not :-) Det har blitt en tradisjon å se den tiiidlig om
morgenen
> >på Julaften.
> >
>
> Å se den udubbet med undertekster hadde vært en opplevelse....
Ja, tenk.. men han er nå dyktig han som legger stemmen på ALLE
skuespillerene :-p
>> Å se den udubbet med undertekster hadde vært en opplevelse....
>
>Ja, tenk.. men han er nå dyktig han som legger stemmen på ALLE
>skuespillerene :-p
Du skal ikke kødde med sånt. I mange land er det sånt på alt som
sendes. Har en russisk TV-kanal, og der er det stadig vekk en eller to
personer som leser alle rollene i filmer og serier. I tillegg leser de
faktisk alt som dukker opp på skjermen, så når det står "Directed by
****" eller "Starring *****" så oversetter de det til russisk... :-)
--
Ivar
"Cogito ergo dimsum" - I think, therefore I eat takeaway.
>Du skal ikke kødde med sånt. I mange land er det sånt på alt som
>sendes. Har en russisk TV-kanal, og der er det stadig vekk en eller to
>personer som leser alle rollene i filmer og serier. I tillegg leser de
>faktisk alt som dukker opp på skjermen, så når det står "Directed by
>****" eller "Starring *****" så oversetter de det til russisk... :-)
Heldigvis er det ikke så ille her til lands. Men med den utviklinga vi
har sett når det gjelder hva som dubbes av "barnefilmer" så er det vel
ikke langt igjen før de tar for seg andre filmer også. Har sett endel
Tom & Jerry tegnefilmer som er norskdubba. Særlig kjekt når de skal
dubba alt som står på skilt etc. i bakgrunnen. Med trøtt og monoton
stemme får vi vite: "Farlig, sprengstoff" etc. Lite irriterende.
Har forstått det slik at i Tyskland er de litt mer "profesjonelle".
Visstnok så har alle utenlandske skuespillere sine faste folk som
dubber.
--
Hail to the king, baby!
- Ash
Heljar Grimstad (heljar.gri...@chello.no)
> Heldigvis er det ikke så ille her til lands. Men med den utviklinga vi
> har sett når det gjelder hva som dubbes av "barnefilmer" så er det vel
> ikke langt igjen før de tar for seg andre filmer også. Har sett endel
> Tom & Jerry tegnefilmer som er norskdubba. Særlig kjekt når de skal
> dubba alt som står på skilt etc. i bakgrunnen. Med trøtt og monoton
> stemme får vi vite: "Farlig, sprengstoff" etc. Lite irriterende.
> Har forstått det slik at i Tyskland er de litt mer "profesjonelle".
> Visstnok så har alle utenlandske skuespillere sine faste folk som
> dubber.
Jeg klarer ikke helt å bestemme meg hva jeg synes om at alt av
barnefilmer dubbes. Personlig ser jeg selvfølgelig kun original-
versjonene, men jeg innser jo at ikke alle femåringer er så flinke til
å lese og at det kan være på sin plass med en dubbing her og der. Men,
når man først skal dubbe, så hadde det vært fint om de hadde gjort et
skikkelig håndverk, og jeg kan ikke si at jeg har blitt spesielt
imponert over de scenene jeg har smugtitta på i DVD-samlinga
mi. Altså, lipsyncen vil aldri bli bra, men jeg tror egentlig ikke
dette er det aller største problemet. Problemet er at de som leverer
stemmene, de *spiller* ikke rollene skikkelig.
Dette var kanskje fryktelig negativt, men grunnen til at jeg ikke helt
klarer å bestemme meg, er at jeg forventer ikke at man skal bli
skikkelig erfaren over natta. Hvis vi skal ha noen som helst sjanse
til å få /god/ dubbing på filmene, så *må* man dubbe mange filmer.
Hadde det bare vært lettere å se originalversjonene på kino også, så
hadde jeg egentlig vært veldig positiv til at så og si alt av
barnefilmer dubbes i dag.
--
tm
>
>Dette var kanskje fryktelig negativt, men grunnen til at jeg ikke helt
>klarer å bestemme meg, er at jeg forventer ikke at man skal bli
>skikkelig erfaren over natta. Hvis vi skal ha noen som helst sjanse
>til å få /god/ dubbing på filmene, så *må* man dubbe mange filmer.
"God dubbing" av film er en selvmotsigelse. Dubbing er en
maltraktering av et kunstnerisk verk, man maler ikke egne versjoner av
Mona Lisa i andre farger for de som er fargeblinde, gjør man vel?
Tegnefilmer er en helt annen historie, tegnefilmer er dubbet i
utgangspunktet, altså er det i prinsippet ikke noe galt i dette.
Kvaliteten varierer selvsagt, det kommer an på både oversettelsen av
manus og skuespillerne, personlig foretrekker jeg å se animert film på
originalspråk også, men jeg synes det er flott at tegnefilm dubbes for
barn.
Heldigvis kan man velge slikt selv på DVDer :)
> On Mon, 16 Dec 2002 21:02:32 +0100, "Torbjørn Thowsen"
> <please.spam.e...@hotmail.com> wrote:
>
> >> Å se den udubbet med undertekster hadde vært en opplevelse....
> >
> >Ja, tenk.. men han er nå dyktig han som legger stemmen på ALLE
> >skuespillerene :-p
>
> Du skal ikke kødde med sånt. I mange land er det sånt på alt som
> sendes. Har en russisk TV-kanal, og der er det stadig vekk en eller to
> personer som leser alle rollene i filmer og serier. I tillegg leser de
> faktisk alt som dukker opp på skjermen, så når det står "Directed by
> ****" eller "Starring *****" så oversetter de det til russisk... :-)
Enter Film tenker jeg. Har du sett hvordan de "lager sine egne"
skrivemåter på amerikanske/europeiske skuespillere på tekst-tv sidene
sine?
--
Jan Åge Hammershaug
iMac-iPod-iTunes-iDVD-iPhoto-iMovie...
iLoveit!
>Tegnefilmer er en helt annen historie, tegnefilmer er dubbet i
>utgangspunktet, altså er det i prinsippet ikke noe galt i dette.
>Kvaliteten varierer selvsagt, det kommer an på både oversettelsen av
>manus og skuespillerne, personlig foretrekker jeg å se animert film på
>originalspråk også, men jeg synes det er flott at tegnefilm dubbes for
>barn.
Dette kunne jeg kanskje sagt meg enig i for noen år siden, men med
utviklinga tegnefilmen har så er det like ille å dubbe tegnefilmer som
andre filmer. Animasjonene er kommet såpass langt at bevegelsene på
munnen stemmer overens med hva som blir sagt, da blir munnbevegelsene
feil med norske stemmer. I tillegg så er det mange av karakterene i
tegnefilmer som er odellert etter hvem som har stemma. Veldig lett å
se i f.eks Antz. Da blir det feil å putte inn norske stemmer.
Vil du si at Disneys tegnefilmer er dubbet? Det animeres tross alt
til dialogen, som blir spilt inn først.
--
Geir Friestad || ge...@portman.org || www.portman.org
"It's a House of Pain, not a House of Discomfort!"
Eg trur neppe dei begynner å dubbe filmer som har 15 år eller 18 års grenser
i min levetid.
Men at dei gjer det på barnefilmar har eg ingen problemer med.
Lars Olav
>Kjetil Svenheim <kje...@oslo.online.no> wrote:
>|
>| Tegnefilmer er en helt annen historie, tegnefilmer er dubbet i
>| utgangspunktet, altså er det i prinsippet ikke noe galt i dette.
>
>Vil du si at Disneys tegnefilmer er dubbet? Det animeres tross alt
>til dialogen, som blir spilt inn først.
Det er vel dubbet per definisjon når lyden ikke er innspilt samtidig
med bilde. Dubbing blir selvfølgelig langt bedre når den er spilt inn
før tegningene er laget, men jeg synes ikke det er noe GALT i å dubbe
tegnefilmer for barn. Jeg ser derimot alltid på originalspråket, så
sant det er mulig.
>Eg trur neppe dei begynner å dubbe filmer som har 15 år eller 18 års grenser
>i min levetid.
>Men at dei gjer det på barnefilmar har eg ingen problemer med.
Problemet mitt er hva de definerer som barnefilmer.
Synes alt som kommer gjennom sensuren med en sjuårsgrense blir
automatisk stempla som barnefilm og får norsk dubbing.
Selv om det finnes mange "barnefilmer" som har humor og plot som også
voksne vil like. Og ikke bare de som MÅ fordi de har med seg barna på
kino.
Det er jo enormt mange animasjonsfilmer f.eks som passer like godt for
voksne og barn.
>> Men at dei gjer det på barnefilmar har eg ingen problemer med.
> Problemet mitt er hva de definerer som barnefilmer.
> Synes alt som kommer gjennom sensuren med en sjuårsgrense blir
> automatisk stempla som barnefilm og får norsk dubbing.
Det vet du ikke er riktig. Det er massevis av filmer som for
7-årsgrense og "Tillatt for alle" som ikke regnes som
barnefilmer. "Full Frontal" for eksempel. Tillatt for alle, men den er
ikke dubbet av den grunn.
Husk at filmtilsynet i tillegg til å bestemme aldersgrenser også
setter "egnethet" på filmen. Hvis filmen får egnethet "barn" eller
"barn/ungdom", så er den nok truende til å bli definert som barnefilm,
og dermed dubbet (strengt tatt er det vel omvendt).
Hittil i år har følgende filmer blitt klassifisert som egnet for barn,
barn/ungdom og familie:
Monsterbedriften
Asterix & Obelix Oppdrag Kleopatra
Tilbake til drømmeland
Istid
ET - The Extra Terrestrial
Klatretyven (dansk)
Lilo & Stitch
Spirit - Hingsten fra Cimarron
Powerpuff jentene movie [sic]
Stuart Little 2
Karlsson på taket (norsk)
Jimmy Neutron - Boy Genius
Chihiro og heksene
Sjørøverplaneten
Julenissen
Pelle Politibil (norsk)
Er det noen av disse som _ikke_ har blitt dubbet?
Til sammenligning, så har 37 filmer fått aldersgrense 7 år eller
"Tillatt for alle", og egnethet ungdom/voksen eller voksen. (En av
disse er "Eventyr i Alaska" (Snow Dogs), denne var vel kanskje dubbet,
var den ikke?)
--
tm
KLATRETYVEN og CHIHIRO OG HEKSENE er ikke dubbet.
--
Geir Friestad || ge...@portman.org || www.portman.org
"A Bruckheimer movie is not the place to look for meaningful
female performances."
>Det vet du ikke er riktig. Det er massevis av filmer som for
>7-årsgrense og "Tillatt for alle" som ikke regnes som
>barnefilmer. "Full Frontal" for eksempel. Tillatt for alle, men den er
>ikke dubbet av den grunn.
Jeg overdrev vel endel. Men uansett så synes jeg filmdistribusjon og
duubbing går litt for mye på hensyn til barna. Det finnes mange
barnefilmer der ute som kan passe like bra til voksne der det er
problem for flere å få sett den uten denne fæle norskdubbinga.
Nå bor jeg nå i Oslo og jeg har DVD-spiller så om jeg vil så er det
ikke store problemet å få sett de filmene jeg vil uten dubbing. Men da
jeg bodde på Hareid og hadde bare en vanlig VHS-spiller til rådighet
irriterte deg meg mye at jeg ikke fikk sett f.eks de nyeste
Dinsey-filmene uten norskdubbing. Versjonen med original-stemmene blir
vanligvis distribuert i så få kopier at det bare er de største byene
som får satt opp filmene på kino. De har blitt litt flinkere med å gi
ut VHS-kasetter med begge versjonene på. Men som sagt, bor du i en
"utkant" og ikke har tilgang på DVD er det straks værre med
mulighetene for å se de nyeste animasjonsfilmene uten norsk dubbing.
Jeg hadde hatt behov for KLATRETYVEN dubbet. Hva må de stakkars
syvåringene? SKJØNNE dansk?
--
"I had no idea what happiness and little love could bring
Or what life had in store
But all things move toward their end"
jlovf ( at ) online (dot) no
>Dinsey-filmene uten norskdubbing. Versjonen med original-stemmene blir
>vanligvis distribuert i så få kopier at det bare er de største byene
>som får satt opp filmene på kino.
Det mest utrolige var atde aller fleste kopiene av nyutgivelsen av
E.T. var dubbet, kun et fåtall kopier havnet i Norge udubbet. Dette er
virkelig utilgivelig av Universal, og jeg håper det ikke gjentar seg.
I tillegg mangler den nye DVD-utgivelsen av E.T. her i landet den
originale utgaven fra 1982, den har kun 2002-utgaven, mens i Sone
1-land får de begge utgavene.
Da E.T. er en barnefilm også ville jeg gjerne hatt den originale
1982-utgaven med norsk tekst, men dette lar seg altså ikke gjøre på
DVD. HORRIBELT! Universal og Steven Spielberg har fucket opp
fullstendig, og jeg NEKTER å kjøpe 2002-utgaven, finner meg ikke i
slik voldtekt av en klassiker, selv om det er Spielberg sjøl som har
gjort dette.
Mannen har jo mistet helt grepet i det siste, alt skal være så jævlig
sentimentalt og banalt, det siste minuttet av Minority Report f.eks
ødela fullstendig stemningen i filmen, og gjorde at filmen falt flere
hakk i mine øyne, bare pga det siste minuttet.
Min er helt klart Et juleventyr av Charles Dickens, med George C Scott i
hovedrollen. Utgaven som ble gitt ut i 1984.
Så nettopp Little Women, med Winona Ryder. Perfekt for å komme i ekte
god gammeldags julestemning, og finne roen foran julaften!
--
Robert Aksland
> feil med norske stemmer. I tillegg så er det mange av karakterene i
> tegnefilmer som er odellert etter hvem som har stemma. Veldig lett å
> se i f.eks Antz. Da blir det feil å putte inn norske stemmer.
Jeg syntes det var utrolig bra med "Elling" som stemmen til [mauren som
hadde hovedrollen]. Spesielt i første scenen, hos psykologen :-)
- Jeg føler meg ubetydelig!
- BRA! Du har gjort framskritt.. Du ER ubetydelig!