Var det den dårligste norske filmtittelen du har hørt?
"Den Skjulte Trussel" er en ganske bra oversettelse av "The Phantom Menace".
Hvis du ikke vet hva ordene "Phantom" og "Menace" betyr men synes de
"klinger" bedre en "Skjulte" og "Trussel" så betyr ikke det at oversettelsen
er dårlig. Om det er en trøst, så var det mange, mange, mange
engelskspråklige Star Wars fans som syntes at "The Phantom Menace" var en
superdøll tittel. Det skremmer meg egentlig mer at det ser ut som om Star
Wars oversetteren ikke har fått med seg at flertallsformen av "Jedi" er
"Jedi".
Da er jeg adskillig mer forbanna på titler av typen "Man's best friend" ->
"Deadly Weapon" eller "Thunderball" -> "James Bond i Japan". Men begge disse
filmene er gamle og distibutørene gjør stadig bedre jobber med
oversettelsene synes jeg (titler, ikke selve filmen).
> Jeg skal vedde på at den nye Austin Powers
> får en forferdelig tittle.
Det gjenstår å se, men jeg synes "spionen som daska meg" og "spionen som
feide meg" og tilsvarende variasjoner er eksempler på gode oversettelser med
kreativ bruk av norsk slang.
> Hva med å starte en slags aksjon mot norske
Bare på engelske filmer ikke sant? For det er egentlig idiotisk å snakke
norsk når man kan snakke et språk som hele verden forstår, eller hva?
> filmtitler? Skrive brev, E-mail og pushe på de norske distributørene om å
> legge fra seg en dum og teit praksis og heller konsentrere seg om å få ut
> filmene til akseptable tidspunt. Ikke i god stund etter premieren.
Jeg er helt enig i at filmer generelt bruker for lang tid på å komme på kino
i Norge, men jeg skal love deg at de ikke blir holdt igjen i 3 måneder fordi
markedsavdeligen til distributøren jobber med å komme på en bra/sløv norsk
tittel.
--
Trond Michelsen
> I årevis har gode engelske filmtitler fått dårlige norske titler. Det toppa
> seg helt i år da de greide å gi siste Star Wars filmen den fengende
> tittelen: "Den skjulte trussel". Jeg skal vedde på at den nye Austin Powers
> får en forferdelig tittle. Hva med å starte en slags aksjon mot norske
> filmtitler?
Hva med "Gleaming the cube", norsk tittel : "Skate or Die" : )
--
Mvh
Espen Bjelvin
Icq : 16869037
Tillater meg å komme med et eksempel på _god_ lokal tilpasning:
Naked Gun -> Mannen med den nakne pistol.
-=A=-
Takk, Takk!
Du har skjønt det!
Kjetil
Markedsavdelingen
Sandrew Metronome
>I årevis har gode engelske filmtitler fått dårlige norske titler. Det toppa
>seg helt i år da de greide å gi siste Star Wars filmen den fengende
>tittelen: "Den skjulte trussel".
Hvorfor synes du den norske tittelen er så ille?
"The Phantom Menace" kan da utmerket godt oversettes til det...
Hadde "Fantomtrusselen" vært bedre da?
Jeg må forresten klage på en type filtitler som det har gått inflasjon
i i Norge: "Hjelp, ..." Vi skal på ferie, Vi flyr, Vi skal på ferie
til Europa, Vi skal på juleferie, osv osv...
På NRK: "Batman" = "Hjelp, jeg er en flaggermus"
:-)
Lars Jakob
| eller "Thunderball" -> "James Bond i Japan".
Operasjon Tordensky.
(Lbh Bayl Yvir Gjvpr)
--
thomas.s...@jusstud.uio.no
Toilet bowling
Murphy was an optimist
*blush* Selvfølgelig.
> (Lbh Bayl Yvir Gjvpr)
Ah - der var'n ja. Velvel, "James Bond ser rödt" er ihvertfall min svenske
favoritt Bond-tittel :)
--
Trond Michelsen
Enig der. Det var en periode på åtti-tallet og litt ut på nitti-tallet da
nesten alle komedier fikk "Hjelp...". Det kunne til tider være kjedelig hvis
du gikk videosjappa og skulle leie en film og fikk inntrykk av at alle
komediene var av samme ulla."She's having a baby" ble "Hjelp vi gifter oss".
På samme måten kunne fort "Trainspotting" bli "Hjelp er er narkoman". Men de
har vel heldigvis lagt fra seg denne uvanen noen av de.
Grunnen til at jeg reagerte på "Den skjulte trussel" var vel at jeg har
tenkt på filmenm som "The Phantom Menace" helt siden jeg hørte så vidt om
den. Norske aviser har jo brukt orig.tittelen da de skrev om filmen. Jeg
visste godt hva orda betydde. Syned bare orig.tiitelen var bedre.
La meg få lov til å pirke litt Thunderball het operasjon tordensky på norsk,
og James Bond i Japan hadde You only live twice som original tittel.
Med vennlig hilsen
Lars Even Nilsen
Vincent
Espen Bjelvin wrote:
> Heljar Grimstad wrote:
>
> > I årevis har gode engelske filmtitler fått dårlige norske titler. Det toppa
> > seg helt i år da de greide å gi siste Star Wars filmen den fengende
> > tittelen: "Den skjulte trussel". Jeg skal vedde på at den nye Austin Powers
> > får en forferdelig tittle. Hva med å starte en slags aksjon mot norske
> > filmtitler?
>
> Hva med "Gleaming the cube", norsk tittel : "Skate or Die" : )
>
> --
> Mvh
> Espen Bjelvin
> Icq : 16869037
--
"You will do as you are told, until the rights to you are sold"
-Frank Zappa
Nå mener jeg at "Critical decision"/"Executive decision" het "Ordre fra
høyeste hold" på norsk, men at en av de engelske titlene var en "alternative
title".
En sjekk på IMDb ( http://uk.imdb.com/Title?0116253 ) bekrefter ihvertfall
at det er to engelske titler på filmen.
Det er faktisk en god del filmer som har flere engelske titler, men jeg
kommer bare på "The Marrying Man", "Pret-a-porter" og "Star Wars" i farta.
--
Trond Michelsen
I dette tilfelelt var det vel ikke norske distributører som var problemet,
men derimot at det amerikanske filmselskapet var helligoverbevist om at ikke
europeere ville skjønne hva "executive decision" faktisk betydde. Derfor
gjorde de om til "Critical" før filmen kom til Europa...høres mye "kewlere"
også liksom...presidentens avgjørelse=treigt; kritisk
avgjørelse=kjempekult....
argh
Hadde ikke det vært noe?
--
Steffen
privat: sfja...@online.no
jobb: steffen...@nrk.no
Tobias Flatin wrote:
--
Her synes jeg den nynorske tittelen er søtest: "Borte med blesten"
--
Trond Michelsen
>Da er jeg adskillig mer forbanna på titler av typen "Man's best friend" ->
>"Deadly Weapon" eller "Thunderball" -> "James Bond i Japan". Men begge disse
Kremt. "Thunderball" het faktisk "Operasjon Tordensky" i Norge. Det
var "you only live twice" som ble oversatt med den håpløse tittelen
"James Bond i Japan".
Bengt
Espen Bjelvin wrote:
> Heljar Grimstad wrote:
>
> > I årevis har gode engelske filmtitler fått dårlige norske titler. Det toppa
> > seg helt i år da de greide å gi siste Star Wars filmen den fengende
> > tittelen: "Den skjulte trussel". Jeg skal vedde på at den nye Austin Powers
> > får en forferdelig tittle. Hva med å starte en slags aksjon mot norske
> > filmtitler?
>
> Hva med "Gleaming the cube", norsk tittel : "Skate or Die" : )
Hva med My Blue Heaven - som på svensk ble oversatt til Hur jag lærde en FBI
agent at danse maranga.
Hva er i det hele tatt poenget med å oversette filmtitlene???
Hvis det er logisk, burde jo noen snart begynne å oversette CD titler,
data spill titler osv.
-AD
Nynorsk? Så vidt jeg vet heter den faktisk det på dansk. Bare blæsten
istedet for blesten, selvsagt.
En annen kul ting med å gå på kino i Danmark er at frasen "Fuck You" som
regel blir oversatt med "Renn mig i røven", noe som slår tannløse norske
oversettelser ned i støvlene.
-AD
For ikke å snakke om bøker. Det hadde vært virkelig tragisk.
--
Trond Michelsen
Faktisk, ja. Bare synd at jeg kan så få språk.
-AD
Aj, superblemme.
Å forveksle dansk med nynorsk gjør vel at jeg kan forberede meg på et to
ukers langt besøk av Ivar Aasens spøkelse. <grøss>
<mumle>
1. tenk
2. skriv
</mumle>
--
Trond Michelsen
Finfin. Men, vi skal prise oss lykkelige for at vi ikke har i asiatiske
forhold:
Oversettelsen at Leaving Las Vegas er et lite høydepunkt for min del.
Rett på sak! :)
- M
This taken from an article appearing in the NY Times.
'Comedy lost and found in translation' -- James Sterngold, NY Times
The idea: Asian film markets prefer very literal titles. So here are
some titles of US releases and how they ended up in the Far East --
There's Something About Mary
Thailand: My True Love Will Withstand All Outrageous Events
HK: Enjoy Yourself in the Game of Love
Leaving Las Vegas
HK: I'm Drunk and You're a Prostitute
Field of Dreams
HK: Imaginary Dead Baseball Players Live in My Cornfield
The Crying Game
HK: Oh No! My Girlfriend Has a Penis!
Interview With the Vampire
'China': So, You Are a Lawyer
Babe
'China': The Happy Dumpling-To-Be Who Talks and Solves
Agricultural Problems
My Best Friend's Wedding
'China': Help! My Pretend Boyfriend is Gay!
George of the Jungle
'China': Big Dumb Monkey Man Keeps Whacking Tree With Genitals
Urk - dette kødder jo til filmens største overraskelse.
--
Trond Michelsen
Interview With the Vampire
'China': So, You Are a Lawyer
hihihihihiihihihihihih hohoohohohoho, ok denne var bra da, men dårlig fordet
> ikke akkurat oversettelser dette her, men filmrelatert unsett:
> Actual English subtitles used in films made in Hong Kong:
Jeg kjøpte "A Chinese Ghost Story II" på DVD for en tid tilbake. I en
svært så dramatisk scene inntar vår helt en heroisk positur og roper
ut: "Rettferdighet for alle!" ... som på grunn av en skivefeil er
blitt til følgende på det engelske tekst-sporet:
"Justine for all!"
Det ble liksom ikke helt det samme.
--
John Magne Stubsveen, freelance emperor.
Embedded background music: «4'33"» by John Cage.
> Det gjenstår å se, men jeg synes "spionen som daska meg" og "spionen som
> feide meg" og tilsvarende variasjoner er eksempler på gode oversettelser med
> kreativ bruk av norsk slang.
Det eneste akseptable vil være å oversette til "Spionen som knulla meg", så får
kristenfolket mene hva de vil om tittelen.
--
Geir Hongrø
-------------------------------------------------
"Eskimoene bor på Grønland, ikke i Russland
(det har jeg lest i Donald i en historie som
heter "Donald Duck på Grønland - fra 1949)"
Sigvald Grøsfjeld jr. i no.prat.politikk 01/07/99
--------------------------------------------------
Visit my pop page:
http://home.sol.no/knhongro/Geir/pop/Pop.htm
> Thomas Skogestad <tsko...@jusstud.uio.no.no> wrote in message
> news:31421800...@asker.chembio.ntnu.no...
> > * Trond Michelsen
> > | eller "Thunderball" -> "James Bond i Japan".
> > Operasjon Tordensky.
>
> *blush* Selvfølgelig.
>
> > (Lbh Bayl Yvir Gjvpr)
>
> Ah - der var'n ja. Velvel, "James Bond ser rödt" er ihvertfall min svenske
> favoritt Bond-tittel :)
Tidenes verste norske tittel var det vel uansett NRK som sto for, da de på
80-tallet sendte TV-serien "Fame" under tittelen "Sjarm, smil og svette".
>"Den Skjulte Trussel" er en ganske bra oversettelse av "The Phantom Menace".
Jeg vet nå ikke det. Jeg har sett filmen, men har egentlig ikke fattet
hva den skjulte trusselen var, eller hva fantomplagen var..
-------------------------------------------------
Daniel
Ja, la oss alle kjøpe disse spillene:
Dommedag 1 og 2(Doom)
Fangehull Vokter(Dungeon Keeper)
Skygge Kriger(en) (Shadow Warrior)
Jordskjelv(Quake)
BTW, noen forslag til Carmageddon??
Her har de jo bare byttet ut en bokstav fra det engelske ordet for dommedag
for å tilpasse det til et bilspill(Harmageddon)
((Ragnarace???????jmfr. Ragnarokk))
Trur det har ein årsak i denne filmen som originalt heiter The
Producers, men der sangen "Springtime for Hitler and Germany" har ein
sentral plass.
> Det våras för sheriffen
> Det våras för Frankenstein
> Det våras för världshistorien
> Det våras för stumfilmen
> Det våras för rymden (Spaceballs)
> Det våras för galningarna
>
> --
> Eilif
> http://home.sol.no/~eilifl/
--
> BTW, noen forslag til Carmageddon??
Hva med : -Hjelp , jeg kjører bil.
Uenig. Skal man bevare "smaken" i tittelen bør man bruke et annet synonym
for kjønnsakten -- "to shag" er, på amerikansk engelsk (originalspråket)
et noget avdanket ord som kanskje var frekt på sekstitallet, ergo burde
den norske tittelen også bruke et noget avdanket ord som kanskje var frekt
på sekstitallet.
--
Leif Kj{\o}nn{\o}y |"What am I without your tender touch -
www.pvv.org/~leifmk| your gentle hands to guide me,
Math geek and gamer| what purpose has a puppet
GURPS, Harn, CORPS | with no puppeteer beside me?" (Skyclad)
Nei, det skrives "Armageddon", evt. "Harmagedon".
--
Lars Haugseth
>En sjekk på IMDb ( http://uk.imdb.com/Title?0116253 ) bekrefter ihvertfall
>at det er to engelske titler på filmen.
>Det er faktisk en god del filmer som har flere engelske titler, men jeg
>kommer bare på "The Marrying Man", "Pret-a-porter" og "Star Wars" i farta.
Eksempel: "Braindead" og "Dead Alive" er samme film, hhv Europa og
USA.
Kjempemessig film forresten.
--
Eilif
http://home.sol.no/~eilifl/
>Jeg må forresten klage på en type filtitler som det har gått inflasjon
>i i Norge: "Hjelp, ..." Vi skal på ferie, Vi flyr, Vi skal på ferie
>til Europa, Vi skal på juleferie, osv osv...
Dette var vel på åtti-tallet?
Den svenske varianten av alle disse "Hjelp"-greiene må være "Det våras
för"........ (en himla jäkla massa olika grejer!)
Hadde "Fucking Åmål" vært på åtti-tallet, så ville den hett "Det våras
för Rebecca och Anna-Lena". Glug.
Hva betyr egentlig "våras för"?
--
Eilif
http://home.sol.no/~eilifl/
> lar...@hotmail.com (Lars Jakob Furunes) wrote:
>
> >Jeg må forresten klage på en type filtitler som det har gått inflasjon
> >i i Norge: "Hjelp, ..." Vi skal på ferie, Vi flyr, Vi skal på ferie
> >til Europa, Vi skal på juleferie, osv osv...
>
> Dette var vel på åtti-tallet?
>
> Den svenske varianten av alle disse "Hjelp"-greiene må være "Det våras
> för"........ (en himla jäkla massa olika grejer!)
Var ikke "Det våras för...." rett og slett noe som ble brukt på alle Mel
Brooks-filmer?
--
> Asbjorn Dankertsen wrote in message <37A02EFC...@statoil.com>...
> >Heljar Grimstad wrote:
> >>(snipp)
> >Hva er i det hele tatt poenget med å oversette filmtitlene???
> >Hvis det er logisk, burde jo noen snart begynne å oversette CD titler,
> >data spill titler osv.
> >
> >-AD
>
> Ja, la oss alle kjøpe disse spillene:
> Dommedag 1 og 2(Doom)
> Fangehull Vokter(Dungeon Keeper)
> Skygge Kriger(en) (Shadow Warrior)
> Jordskjelv(Quake)
For ikke å snakke om Mesterskapstrener (Championship Manager) :-)
Geir Hongro wrote:
>
> For ikke å snakke om Mesterskapstrener (Championship Manager) :-)
>
Og Leie-dress Larri
bzzt. Det er forskjell på en manager og en trener.
> Og Leie-dress Larri
Det må vel være Fritidsantrekk-Larry i så fall.
Men en leisure-suit er vel en sånn skikkelig harry dress mener jeg, så
Harry-Larry kunne vært en festelig tittel ;-)
Snodig at folk ser ut til å synes at det er noe i veien med Det Norske Sprog
når en direkteoversettelse av engelsk tittel/produktnavn høres dumt ut. Det
kan faktisk hende at navnet/tittelen er like latterlig på engelsk for
engelskmenn.
Ta nå Championship Manager for eksempel. Tanken på at en klubb kan ha en
egen manager for et enkelt mesterskap er litt latterlig. Det kan jo hende at
tittelen henspeiler på at det er et mesterskap som har en manager. Eller
kanskje de bare ville vektlegge det at det er et manager spill og at de
synes det er veldig bra (champion), men at de samtidig følte behov for å ha
et navn som klinger bedre enn Champion Manager eller Manager Champion.
--
Trond Michelsen
"Kåre Krapyl" wrote:
>
> Ja, la oss alle kjøpe disse spillene:
> Dommedag 1 og 2(Doom)
> Fangehull Vokter(Dungeon Keeper)
> Skygge Kriger(en) (Shadow Warrior)
> Jordskjelv(Quake)
Hva med Hjelp vi flyr - spillet (Microsofts flyspill på norsk)
Hvorfor syntes noen i Europa at TMNT "måtte" bli til Teenage Mutant Hero
Turtles fordi ninja var så voldelig???????????
>Eilif Lien wrote:
>
>> Den svenske varianten av alle disse "Hjelp"-greiene må være "Det våras
>> för"........ (en himla jäkla massa olika grejer!)
>
>Var ikke "Det våras för...." rett og slett noe som ble brukt på alle Mel
>Brooks-filmer?
Tror du har rett!
Et raskt søk:
Det våras för slummen
Det våras för Hitler
> Snodig at folk ser ut til å synes at det er noe i veien med Det Norske
Sprog
> når en direkteoversettelse av engelsk tittel/produktnavn høres dumt ut.
Det
> kan faktisk hende at navnet/tittelen er like latterlig på engelsk for
> engelskmenn.
Det er ikke det at det er noe galt med det norske språket(For min egen del ,
I allefall).
Det er heller det at det skaper unødvendig forvirring.Jeg lette lenge etter
"Resvoir Dogs" på video i Norge,før jeg fant ut at den hette "De
Hensynsløse"(eller no' slikt).
Tror det ville skapt en del missnøye hvis de begynnte med den samme driten i
f.eks.musikk-bransjen.
-Pearl Jam = Perle syltetøy
-Limp Bizkit = Halte Kjeks
-Metallica = Hjelp ,vi spiller hard-rock
STL
> Hvorfor syntes noen i Europa at TMNT "måtte" bli til Teenage Mutant Hero
> Turtles fordi ninja var så voldelig???????????
Jeg tror heller Eastman og Laird ikke likte at de pene og pyntelige
TMHT skulle kunne forveksles med deres med "gritty" serie. Først til
navnet og alt det der.
--
Tor Iver Wilhelmsen <to...@multinett.no>
FAQ off and DIY.
Jo, men dette er ingen direkteoversettelse. Jeg synes også at å oversette en
filmtittel med en mer beskrivende norsk filmtittel kan være noe plagsomt
(men det hender at dette funker bra også). Jeg har f.eks. problemer med å
forstå hvorfor "Cruel Intentions" har blitt oversatt til "Et Farlig Spill"
istedet for "Onde Hensikter".
> Tror det ville skapt en del missnøye hvis de begynnte med den samme driten
i
> f.eks.musikk-bransjen.
> -Pearl Jam = Perle syltetøy
> -Limp Bizkit = Halte Kjeks
Halte Kjekz
> -Metallica = Hjelp ,vi spiller hard-rock
:)
Det er en viss forskjell på navn og titler, så hvis noe skal oversettes i
musikkbransjen så er det isåfall album og sangtitlene. Det finnes forøvrig
band som lager spanske versjoner av albumene sine for å selge mer i latin-
og søramerika (men disse banda henvender seg sjeldent til et ungt publikum
:)
--
Trond Michelsen
Apropos svenskene... "Den där Mary" (There's something about Mary)
og "Jag vet fortfarande vad du gjorde förra sommaren" (I still know what you
did last summer)
er jo oxo ganske festlige. (Selv om ddet ikke nødvendigvis er *dårlig*
oversatt.
-Harald
> This taken from an article appearing in the NY Times.
>
> 'Comedy lost and found in translation' -- James Sterngold, NY Times
>
> The idea: Asian film markets prefer very literal titles. So here are
> some titles of US releases and how they ended up in the Far East --
>
> There's Something About Mary
> Thailand: My True Love Will Withstand All Outrageous Events
> HK: Enjoy Yourself in the Game of Love
>
> Leaving Las Vegas
> HK: I'm Drunk and You're a Prostitute
<klippe-klippe>
Dette tror jeg ikke pĺ. Typisk avis-and.
-Harald
Jeg har IKKE sett den, men jeg vet likevel hva the phantom menace er, dah.
Jeg tror du bør se filmen én gang til.
-Harald
Darth Maul wrote:
Jeg har heller ikke sett den, og jeg vet det også!
>
>Kåre Krapyl <knu...@online.no> wrote in message
>news:DN3o3.542$6m....@news1.online.no...
>
>
>> BTW, noen forslag til Carmageddon??
>
>Hva med : -Hjelp , jeg kjører bil.
>
Filmtittelen 'Four Rooms' ble jo oversatt til 'Fire rom og trøbbel'!
Kanskje Carmageddon kan kalles 'Fire hjul og trøbbel' ?
Den het "Hjelp, vi er et rockeband"
Rett skal være rett...
LJ
| Den het "Hjelp, vi er et rockeband"
jeg har aldri sett den annonsert som noe annet enn «Hjelp, vi er i
popbransjen.»
--
Rolf Lindgren http://www.uio.no/~roffe/
ro...@tag.uio.no
Snakker om spoiler... :-)
Ivar
????
Ivar
>[ Lars Jakob Furunes (om «This is Spinal Tap»
>
>| Den het "Hjelp, vi er et rockeband"
>
>jeg har aldri sett den annonsert som noe annet enn «Hjelp, vi er i
>popbransjen.»
Jeg vet ikke hva som er tilfelle her, men NRK har en tendens til å
finne på sine egne oversettelser. Det er ille nok med to forskjellige
navn å forholde seg til, om ikke NRK skal introdusere et tredje eller
fjerde.
Slutt med tullballet!
--
Eilif
http://home.sol.no/~eilifl/
Følte du virkelig at du måtte påpeke at du ikke trodde på det
som stod der? Hvor stort ego har du egentlig?
Les og lær: <URL: http://home.sol.no/~vidaandr/news/OBSquoting.html>
- M
Det er en gammel kassett fra VCM som fantes for en god del år siden.
Cropsy
Lars Jakob Furunes skrev i meldingen <37a48d72...@news.ntnu.no>...
>On Sat, 31 Jul 1999 17:31:21 +0200, "Heljar Grimstad"
><hel...@online.no> wrote:
>
>>Når vi kom inn på Hjelp filmene. Ble ikke den glimrende "This is Spinal
Tap"
>>hetende "Hjepl vi er i popbransjen" på norsk. Forferdelig dårlig tittel på
>>den norske.
>>
>>
>Den het "Hjelp, vi er et rockeband"
>
>Jeg har heller ikke sett den, og jeg vet det også!
Buhuu! Jeg er visst steike dum! Bør kanskje nevnes at jeg så filmen
utekstet (og er ingen kløpper til å følge med da) og at jeg ikke har
lest så mye om filmen på forhånd at jeg kaller meg Darth Maul :)
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Daniel
Ikke like ofte. Men det har mest med vane og tradisjon å gjøre. På
engelsk er det en annen tradisjon for underlige konstruksjoner, dårlige
ordspill, og spontane nyord (som er mer enn sammensatte ord), og de
aksepteres ganske raskt. Bare det fungerer, gir riktig assosiasjon til
det det omhandler og helst er litt catchy så er det gjerne ikke så nøye.
På norsk har vi ikke like sterk bakgrunn for slikt; her skal liksom alt
være så beskrivende og korrekt og voksent hvis det ikke skal høres
dumt/barnslig/anstrengt ut, og å innføre nye begreper er en alvorlig
sak. Skal du forandre på dette er det holdningene til noen millioner
norsktalende som må forandres, ikke språket som sådan. Men forskjellen
er reell nok.
Det hindrer selvsagt ikke halvskolerte utlendinger (nordmenn, japanere,
whatever) i å innimellom bomme _skikkelig_ når de skal prøve å lage
ting som skal høres tøft ut på engelsk. Case in point: en hel del
norske sangtekster på engelsk.
--
--Joachim Lous-------------------------------------------------------------
"The dark side is quicker, easier, more seductive. "
17 dager igjen...
---------------------------------...@nr.no--
Joachim Lous wrote:
> Case in point: en hel del
> norske sangtekster på engelsk.
>
Case in point? Jeg regner med det var et eksempel for det du har skrivd over?
Et helt vanlig engelsk uttrykk.
| Jeg regner med det var et eksempel for det du har skrivd over?
Skrivd?
Stein/glasshus, pot/kettle.
--
Lars Haugseth
>
>
>Geir Hongro wrote:
>
>>
>> For ikke å snakke om Mesterskapstrener (Championship Manager) :-)
>>
>
>Og Leie-dress Larri
>
Er ikke 'leisure suit' - fritidsdress ?
--
Martin Dahl
da...@vf.telia.no
| Fritids-dress kanskje? Grill-dress? ;)
Her i Trondheim har vi jo Obs!-dressen, som er omtrent like vakker.
--
thomas.s...@jusstud.uio.no
Toilet bowling. Murphy was an optimist.
http://comics.mercurycenter.com/premium/comics/07_12/bizarro.gif
Hva med _Salinger-barna_, som TV 2 til å begynne med kalte den tragiske
serien _Party of Five_?
Kjell Ove Hattrem
"The pleasures of youth are nothing to the pleasures of adultery."
From a school paper
Jeg syns _Spionen som elsket med meg_, som til og med henspiller på
samme film som originaltittelen!, er og blir best.
>This taken from an article appearing in the NY Times.
>Babe
> 'China': The Happy Dumpling-To-Be Who Talks and Solves
> Agricultural Problems
Nå, _dette_ MÅ jo bare være en bra film!
> [Geir Hongro <geir...@online.no> om _The Spy Who Shagged Me_:]
> Jeg syns _Spionen som elsket med meg_, som til og med henspiller p=E5
> samme film som originaltittelen!, er og blir best.
Øh... Det *er* jo tittelen på den filmen den henspiller på... Jaja.
>
> Kjell Ove Hattrem
>
--
Magnus Making no sound / Yet smouldering with passion
Lie The firefly is still sadder / Than the moaning insect
Hetland : Minamoto Shigeyuki
=:-)Eirik
I noen tilfeller er ikke de norske kinotitlene brukbare. "Manhattan
Murder Mystery" fikk av den norske distributøren den fullstendig
meiningsløse tittelen "Manhattan mord mysteriet". NRK gjorde en god
gjerning ved å kalle den "Mordmysteriet på Manhattan".
1. Lære seg sitt eget språk.
2. Lære seg "fremmed språk".
Har det falt noen inn at å gi en film et nytt navn ikke nødvendigvis går
ut på det samme som å direkteoversette en tittel?
Enkelte personer klager på at den norske tittelen ikke betyr nøyaktig
det samme som originaltittelen, men hvorfor må dette være heile poenget
med en ny tittel? Hvis et begrep skal oversettes direkte, _vil_
resultatet i mange tilfeller bli latterlig.
["Trond Michelsen" <mi...@crusaders.no>:]
>Det er en viss forskjell på navn og titler, så hvis noe skal oversettes i
>musikkbransjen så er det isåfall album og sangtitlene. Det finnes forøvrig
>band som lager spanske versjoner av albumene sine for å selge mer i latin-
>og søramerika (men disse banda henvender seg sjeldent til et ungt publikum
>:)
Nå presenteres stort sett musikkalbum i de originale innpakningene, og
lyden er ikke dubba av norske kommentarstemmer.
Dersom filmer ble satt opp uten undertekster på kino i Norge, tror jeg
ikke det ville være like utbredt med norske titler.
[m...@idt.ntnu.no (Magnus L. Hetland):]
>Øh... Det *er* jo tittelen på den filmen den henspiller på... Jaja.
Øh ... Det er det *ikke*: "Spionen som elsket [med] meg". Jaja.
Kjell Ove Hattrem
"Some people are very strange."
DVD FAQ
Det er seernes eget ansvar å legge merke til originaltitlene på filmer
de ser eller leser om. Sjøl om filmer som vises på tv har undertekster
og norske titler, er ikke det en unnskyldning for å være sløv og
uinteressert i originaltittelen (og -lyden).
Det er jeg fullstendig enig i. Legger ofte merke til original-tittlen.
Problemet kommer når jeg ikke får med meg den norske tittelen av ulike
grunner. Det kan jo tilogmed være at jeg går glipp av en film jeg vil se,
p.g.a en teit norsk tittel.
> Det er en srtor forskjell på "Spionen som elsket meg" og "Spionen som
> elsket med meg". Dette var et gått forslag, spesielt hvis man vil unngå
> knulle...
Øh... Jeg blingsa - og så ikke "med"... Tyder jo på at det fungerer
bra som dobbeltbetydning ;)
mvh
Eirik Bakke!!!