Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Aksjon mot dårlige norske filmtitler.

270 views
Skip to first unread message

Heljar Grimstad

unread,
Jul 28, 1999, 3:00:00 AM7/28/99
to
I årevis har gode engelske filmtitler fått dårlige norske titler. Det toppa
seg helt i år da de greide å gi siste Star Wars filmen den fengende
tittelen: "Den skjulte trussel". Jeg skal vedde på at den nye Austin Powers
får en forferdelig tittle. Hva med å starte en slags aksjon mot norske
filmtitler? Skrive brev, E-mail og pushe på de norske distributørene om å
legge fra seg en dum og teit praksis og heller konsentrere seg om å få ut
filmene til akseptable tidspunt. Ikke i god stund etter premieren.

Trond Michelsen

unread,
Jul 28, 1999, 3:00:00 AM7/28/99
to
Heljar Grimstad <hel...@online.no> wrote in message
news:Z2Hn3.354$ZU....@news1.online.no...

> I årevis har gode engelske filmtitler fått dårlige norske titler. Det
toppa
> seg helt i år da de greide å gi siste Star Wars filmen den fengende
> tittelen: "Den skjulte trussel".

Var det den dårligste norske filmtittelen du har hørt?
"Den Skjulte Trussel" er en ganske bra oversettelse av "The Phantom Menace".
Hvis du ikke vet hva ordene "Phantom" og "Menace" betyr men synes de
"klinger" bedre en "Skjulte" og "Trussel" så betyr ikke det at oversettelsen
er dårlig. Om det er en trøst, så var det mange, mange, mange
engelskspråklige Star Wars fans som syntes at "The Phantom Menace" var en
superdøll tittel. Det skremmer meg egentlig mer at det ser ut som om Star
Wars oversetteren ikke har fått med seg at flertallsformen av "Jedi" er
"Jedi".

Da er jeg adskillig mer forbanna på titler av typen "Man's best friend" ->
"Deadly Weapon" eller "Thunderball" -> "James Bond i Japan". Men begge disse
filmene er gamle og distibutørene gjør stadig bedre jobber med
oversettelsene synes jeg (titler, ikke selve filmen).

> Jeg skal vedde på at den nye Austin Powers
> får en forferdelig tittle.

Det gjenstår å se, men jeg synes "spionen som daska meg" og "spionen som
feide meg" og tilsvarende variasjoner er eksempler på gode oversettelser med
kreativ bruk av norsk slang.

> Hva med å starte en slags aksjon mot norske

Bare på engelske filmer ikke sant? For det er egentlig idiotisk å snakke
norsk når man kan snakke et språk som hele verden forstår, eller hva?

> filmtitler? Skrive brev, E-mail og pushe på de norske distributørene om å
> legge fra seg en dum og teit praksis og heller konsentrere seg om å få ut
> filmene til akseptable tidspunt. Ikke i god stund etter premieren.

Jeg er helt enig i at filmer generelt bruker for lang tid på å komme på kino
i Norge, men jeg skal love deg at de ikke blir holdt igjen i 3 måneder fordi
markedsavdeligen til distributøren jobber med å komme på en bra/sløv norsk
tittel.

--
Trond Michelsen


Espen Bjelvin

unread,
Jul 28, 1999, 3:00:00 AM7/28/99
to
Heljar Grimstad wrote:

> I årevis har gode engelske filmtitler fått dårlige norske titler. Det toppa
> seg helt i år da de greide å gi siste Star Wars filmen den fengende

> tittelen: "Den skjulte trussel". Jeg skal vedde på at den nye Austin Powers
> får en forferdelig tittle. Hva med å starte en slags aksjon mot norske
> filmtitler?

Hva med "Gleaming the cube", norsk tittel : "Skate or Die" : )

--
Mvh
Espen Bjelvin
Icq : 16869037

Asle Skarpengland

unread,
Jul 28, 1999, 3:00:00 AM7/28/99
to
Trond Michelsen <mi...@crusaders.no> wrote in message
news:k7In3.393$ZU....@news1.online.no...

> Var det den dårligste norske filmtittelen du har hørt?

Tillater meg å komme med et eksempel på _god_ lokal tilpasning:
Naked Gun -> Mannen med den nakne pistol.

-=A=-

Kjetil Omberg

unread,
Jul 28, 1999, 3:00:00 AM7/28/99
to
> Jeg er helt enig i at filmer generelt bruker for lang tid på å komme på
kino
> i Norge, men jeg skal love deg at de ikke blir holdt igjen i 3 måneder
fordi
> markedsavdeligen til distributøren jobber med å komme på en bra/sløv norsk
> tittel.
>
> Trond Michelsen

Takk, Takk!

Du har skjønt det!

Kjetil
Markedsavdelingen
Sandrew Metronome

Lars Jakob Furunes

unread,
Jul 28, 1999, 3:00:00 AM7/28/99
to
On Wed, 28 Jul 1999 19:35:24 +0200, "Heljar Grimstad"
<hel...@online.no> wrote:

>I årevis har gode engelske filmtitler fått dårlige norske titler. Det toppa
>seg helt i år da de greide å gi siste Star Wars filmen den fengende
>tittelen: "Den skjulte trussel".

Hvorfor synes du den norske tittelen er så ille?
"The Phantom Menace" kan da utmerket godt oversettes til det...
Hadde "Fantomtrusselen" vært bedre da?
Jeg må forresten klage på en type filtitler som det har gått inflasjon
i i Norge: "Hjelp, ..." Vi skal på ferie, Vi flyr, Vi skal på ferie
til Europa, Vi skal på juleferie, osv osv...
På NRK: "Batman" = "Hjelp, jeg er en flaggermus"
:-)

Lars Jakob

Thomas Skogestad

unread,
Jul 28, 1999, 3:00:00 AM7/28/99
to
* Trond Michelsen

| eller "Thunderball" -> "James Bond i Japan".

Operasjon Tordensky.

(Lbh Bayl Yvir Gjvpr)

--
thomas.s...@jusstud.uio.no
Toilet bowling
Murphy was an optimist

Trond Michelsen

unread,
Jul 28, 1999, 3:00:00 AM7/28/99
to

Thomas Skogestad <tsko...@jusstud.uio.no.no> wrote in message
news:31421800...@asker.chembio.ntnu.no...

> * Trond Michelsen
> | eller "Thunderball" -> "James Bond i Japan".
> Operasjon Tordensky.

*blush* Selvfølgelig.

> (Lbh Bayl Yvir Gjvpr)

Ah - der var'n ja. Velvel, "James Bond ser rödt" er ihvertfall min svenske
favoritt Bond-tittel :)

--
Trond Michelsen


Heljar Grimstad

unread,
Jul 28, 1999, 3:00:00 AM7/28/99
to

> Hvorfor synes du den norske tittelen er så ille?
> "The Phantom Menace" kan da utmerket godt oversettes til det...
> Hadde "Fantomtrusselen" vært bedre da?
> Jeg må forresten klage på en type filtitler som det har gått inflasjon
> i i Norge: "Hjelp, ..." Vi skal på ferie, Vi flyr, Vi skal på ferie
> til Europa, Vi skal på juleferie, osv osv...
> På NRK: "Batman" = "Hjelp, jeg er en flaggermus"

Enig der. Det var en periode på åtti-tallet og litt ut på nitti-tallet da
nesten alle komedier fikk "Hjelp...". Det kunne til tider være kjedelig hvis
du gikk videosjappa og skulle leie en film og fikk inntrykk av at alle
komediene var av samme ulla."She's having a baby" ble "Hjelp vi gifter oss".
På samme måten kunne fort "Trainspotting" bli "Hjelp er er narkoman". Men de
har vel heldigvis lagt fra seg denne uvanen noen av de.
Grunnen til at jeg reagerte på "Den skjulte trussel" var vel at jeg har
tenkt på filmenm som "The Phantom Menace" helt siden jeg hørte så vidt om
den. Norske aviser har jo brukt orig.tittelen da de skrev om filmen. Jeg
visste godt hva orda betydde. Syned bare orig.tiitelen var bedre.

Lars Even Nilsen

unread,
Jul 28, 1999, 3:00:00 AM7/28/99
to
> Da er jeg adskillig mer forbanna på titler av typen "Man's best friend" ->
> "Deadly Weapon" eller "Thunderball" -> "James Bond i Japan". Men begge
disse
> filmene er gamle og distibutørene gjør stadig bedre jobber med
> oversettelsene synes jeg (titler, ikke selve filmen).

La meg få lov til å pirke litt Thunderball het operasjon tordensky på norsk,
og James Bond i Japan hadde You only live twice som original tittel.

Med vennlig hilsen

Lars Even Nilsen

Vincent

unread,
Jul 29, 1999, 3:00:00 AM7/29/99
to
Det er det som er det verste. Engelske titler skrevet om til en annen engelsk
tittel. "Excecutive decision" og Critical decision eller noe er samme film, for
eksempel.
Men egentlig så synes jeg tekstingen i filmene burde vært mer heftig diskutert.
Endel gode dialoger blir ofte fullstendig ødelagt av å lese tekstingen. På "The
Matrix", mista jeg liksom stemninga litt flere ganger på grunn av dette. Det
hadde vært digg om det gikk an å sette opp en tekstet versjon og en uteksta
versjon.


Vincent

Espen Bjelvin wrote:

> Heljar Grimstad wrote:
>
> > I årevis har gode engelske filmtitler fått dårlige norske titler. Det toppa
> > seg helt i år da de greide å gi siste Star Wars filmen den fengende

> > tittelen: "Den skjulte trussel". Jeg skal vedde på at den nye Austin Powers
> > får en forferdelig tittle. Hva med å starte en slags aksjon mot norske
> > filmtitler?
>
> Hva med "Gleaming the cube", norsk tittel : "Skate or Die" : )
>
> --
> Mvh
> Espen Bjelvin
> Icq : 16869037

--
"You will do as you are told, until the rights to you are sold"
-Frank Zappa

Trond Michelsen

unread,
Jul 29, 1999, 3:00:00 AM7/29/99
to

Vincent <kay...@online.no> wrote in message
news:379F80CA...@online.no...

> Det er det som er det verste. Engelske titler skrevet om til en annen
engelsk
> tittel. "Excecutive decision" og Critical decision eller noe er samme
film, for
> eksempel.

Nå mener jeg at "Critical decision"/"Executive decision" het "Ordre fra
høyeste hold" på norsk, men at en av de engelske titlene var en "alternative
title".
En sjekk på IMDb ( http://uk.imdb.com/Title?0116253 ) bekrefter ihvertfall
at det er to engelske titler på filmen.
Det er faktisk en god del filmer som har flere engelske titler, men jeg
kommer bare på "The Marrying Man", "Pret-a-porter" og "Star Wars" i farta.

--
Trond Michelsen

Tobias Flatin

unread,
Jul 29, 1999, 3:00:00 AM7/29/99
to

Vincent <kay...@online.no> wrote in message
news:379F80CA...@online.no...
> Det er det som er det verste. Engelske titler skrevet om til en annen
engelsk
> tittel. "Excecutive decision" og Critical decision eller noe er samme
film, for
> eksempel.

I dette tilfelelt var det vel ikke norske distributører som var problemet,
men derimot at det amerikanske filmselskapet var helligoverbevist om at ikke
europeere ville skjønne hva "executive decision" faktisk betydde. Derfor
gjorde de om til "Critical" før filmen kom til Europa...høres mye "kewlere"
også liksom...presidentens avgjørelse=treigt; kritisk
avgjørelse=kjempekult....

argh

Steffen Fjærvik

unread,
Jul 29, 1999, 3:00:00 AM7/29/99
to
Gone With the Wind = Hjelp, det blåser....

Hadde ikke det vært noe?

--
Steffen
privat: sfja...@online.no
jobb: steffen...@nrk.no

Vincent

unread,
Jul 29, 1999, 3:00:00 AM7/29/99
to
Whatever :-)

Tobias Flatin wrote:

--

Trond Michelsen

unread,
Jul 29, 1999, 3:00:00 AM7/29/99
to
Steffen Fjærvik <sfja...@online.no(spam)> wrote in message
news:UHMn3.639$ZU....@news1.online.no...

> Gone With the Wind = Hjelp, det blåser....
> Hadde ikke det vært noe?

Her synes jeg den nynorske tittelen er søtest: "Borte med blesten"

--
Trond Michelsen


Bengt Heder

unread,
Jul 29, 1999, 3:00:00 AM7/29/99
to
On Wed, 28 Jul 1999 20:39:26 +0200, "Trond Michelsen"
<mi...@crusaders.no> wrote:


>Da er jeg adskillig mer forbanna på titler av typen "Man's best friend" ->
>"Deadly Weapon" eller "Thunderball" -> "James Bond i Japan". Men begge disse

Kremt. "Thunderball" het faktisk "Operasjon Tordensky" i Norge. Det
var "you only live twice" som ble oversatt med den håpløse tittelen


"James Bond i Japan".

Bengt

Halvor Skree

unread,
Jul 29, 1999, 3:00:00 AM7/29/99
to

Espen Bjelvin wrote:

> Heljar Grimstad wrote:
>
> > I årevis har gode engelske filmtitler fått dårlige norske titler. Det toppa
> > seg helt i år da de greide å gi siste Star Wars filmen den fengende
> > tittelen: "Den skjulte trussel". Jeg skal vedde på at den nye Austin Powers
> > får en forferdelig tittle. Hva med å starte en slags aksjon mot norske
> > filmtitler?
>
> Hva med "Gleaming the cube", norsk tittel : "Skate or Die" : )

Hva med My Blue Heaven - som på svensk ble oversatt til Hur jag lærde en FBI
agent at danse maranga.

Asbjorn Dankertsen

unread,
Jul 29, 1999, 3:00:00 AM7/29/99
to
Heljar Grimstad wrote:
>
> I årevis har gode engelske filmtitler fått dårlige norske titler. Det toppa
> seg helt i år da de greide å gi siste Star Wars filmen den fengende
> tittelen: "Den skjulte trussel". Jeg skal vedde på at den nye Austin Powers
> får en forferdelig tittle. Hva med å starte en slags aksjon mot norske
> filmtitler? Skrive brev, E-mail og pushe på de norske distributørene om å
> legge fra seg en dum og teit praksis og heller konsentrere seg om å få ut
> filmene til akseptable tidspunt. Ikke i god stund etter premieren.

Hva er i det hele tatt poenget med å oversette filmtitlene???
Hvis det er logisk, burde jo noen snart begynne å oversette CD titler,
data spill titler osv.

-AD

Asbjorn Dankertsen

unread,
Jul 29, 1999, 3:00:00 AM7/29/99
to

Nynorsk? Så vidt jeg vet heter den faktisk det på dansk. Bare blæsten
istedet for blesten, selvsagt.
En annen kul ting med å gå på kino i Danmark er at frasen "Fuck You" som
regel blir oversatt med "Renn mig i røven", noe som slår tannløse norske
oversettelser ned i støvlene.

-AD

Trond Michelsen

unread,
Jul 29, 1999, 3:00:00 AM7/29/99
to

Asbjorn Dankertsen <ad...@statoil.com> wrote in message
news:37A02EFC...@statoil.com...

> Hva er i det hele tatt poenget med å oversette filmtitlene???
> Hvis det er logisk, burde jo noen snart begynne å oversette CD titler,
> data spill titler osv.

For ikke å snakke om bøker. Det hadde vært virkelig tragisk.

--
Trond Michelsen


Asbjorn Dankertsen

unread,
Jul 29, 1999, 3:00:00 AM7/29/99
to

Faktisk, ja. Bare synd at jeg kan så få språk.

-AD

Trond Michelsen

unread,
Jul 29, 1999, 3:00:00 AM7/29/99
to
Asbjorn Dankertsen <ad...@statoil.com> wrote in message
news:37A0300D...@statoil.com...

> > > Gone With the Wind = Hjelp, det blåser....
> > Her synes jeg den nynorske tittelen er søtest: "Borte med blesten"
> Nynorsk? Så vidt jeg vet heter den faktisk det på dansk. Bare blæsten
> istedet for blesten, selvsagt.

Aj, superblemme.

Å forveksle dansk med nynorsk gjør vel at jeg kan forberede meg på et to
ukers langt besøk av Ivar Aasens spøkelse. <grøss>

<mumle>
1. tenk
2. skriv
</mumle>

--
Trond Michelsen

Magnus Solvang

unread,
Jul 29, 1999, 3:00:00 AM7/29/99
to
On Thu, 29 Jul 1999 12:05:15 +0200, Halvor Skree <halvor...@seg.no> wrote:

>
>
>Espen Bjelvin wrote:
>
>> Heljar Grimstad wrote:
>>
>> > I årevis har gode engelske filmtitler fått dårlige norske titler. Det toppa
>> > seg helt i år da de greide å gi siste Star Wars filmen den fengende
>> > tittelen: "Den skjulte trussel". Jeg skal vedde på at den nye Austin Powers
>> > får en forferdelig tittle. Hva med å starte en slags aksjon mot norske
>> > filmtitler?
>>
>> Hva med "Gleaming the cube", norsk tittel : "Skate or Die" : )
>
>Hva med My Blue Heaven - som på svensk ble oversatt til Hur jag lærde en FBI
>agent at danse maranga.

Finfin. Men, vi skal prise oss lykkelige for at vi ikke har i asiatiske
forhold:

Oversettelsen at Leaving Las Vegas er et lite høydepunkt for min del.
Rett på sak! :)

- M


This taken from an article appearing in the NY Times.

'Comedy lost and found in translation' -- James Sterngold, NY Times

The idea: Asian film markets prefer very literal titles. So here are
some titles of US releases and how they ended up in the Far East --

There's Something About Mary
Thailand: My True Love Will Withstand All Outrageous Events
HK: Enjoy Yourself in the Game of Love

Leaving Las Vegas
HK: I'm Drunk and You're a Prostitute

Field of Dreams
HK: Imaginary Dead Baseball Players Live in My Cornfield

The Crying Game
HK: Oh No! My Girlfriend Has a Penis!

Interview With the Vampire
'China': So, You Are a Lawyer

Babe
'China': The Happy Dumpling-To-Be Who Talks and Solves
Agricultural Problems

My Best Friend's Wedding
'China': Help! My Pretend Boyfriend is Gay!

George of the Jungle
'China': Big Dumb Monkey Man Keeps Whacking Tree With Genitals

Trond Michelsen

unread,
Jul 29, 1999, 3:00:00 AM7/29/99
to
Magnus Solvang <mag...@dana.origo.no> wrote in message
news:slrn7q0k47...@dana.origo.no...

> On Thu, 29 Jul 1999 12:05:15 +0200, Halvor Skree <halvor...@seg.no>
wrote:
> Finfin. Men, vi skal prise oss lykkelige for at vi ikke har i asiatiske
> forhold:
>
> This taken from an article appearing in the NY Times.
> 'Comedy lost and found in translation' -- James Sterngold, NY Times
> The Crying Game
> HK: Oh No! My Girlfriend Has a Penis!

Urk - dette kødder jo til filmens største overraskelse.

--
Trond Michelsen


BT

unread,
Jul 29, 1999, 3:00:00 AM7/29/99
to
Ok så suger Kina helt sinnsykt på oversettelser.

Interview With the Vampire
'China': So, You Are a Lawyer

hihihihihiihihihihihih hohoohohohoho, ok denne var bra da, men dårlig fordet


John Magne Stubsveen

unread,
Jul 29, 1999, 3:00:00 AM7/29/99
to
torgeir wrote:

> ikke akkurat oversettelser dette her, men filmrelatert unsett:
> Actual English subtitles used in films made in Hong Kong:

Jeg kjøpte "A Chinese Ghost Story II" på DVD for en tid tilbake. I en
svært så dramatisk scene inntar vår helt en heroisk positur og roper
ut: "Rettferdighet for alle!" ... som på grunn av en skivefeil er
blitt til følgende på det engelske tekst-sporet:

"Justine for all!"

Det ble liksom ikke helt det samme.


--
John Magne Stubsveen, freelance emperor.

Embedded background music: «4'33"» by John Cage.

Geir Hongro

unread,
Jul 29, 1999, 3:00:00 AM7/29/99
to
Trond Michelsen wrote:

> Det gjenstår å se, men jeg synes "spionen som daska meg" og "spionen som
> feide meg" og tilsvarende variasjoner er eksempler på gode oversettelser med
> kreativ bruk av norsk slang.

Det eneste akseptable vil være å oversette til "Spionen som knulla meg", så får
kristenfolket mene hva de vil om tittelen.

--
Geir Hongrø

-------------------------------------------------
"Eskimoene bor på Grønland, ikke i Russland
(det har jeg lest i Donald i en historie som
heter "Donald Duck på Grønland - fra 1949)"

Sigvald Grøsfjeld jr. i no.prat.politikk 01/07/99
--------------------------------------------------

Visit my pop page:
http://home.sol.no/knhongro/Geir/pop/Pop.htm

Geir Hongro

unread,
Jul 29, 1999, 3:00:00 AM7/29/99
to
Trond Michelsen wrote:

> Thomas Skogestad <tsko...@jusstud.uio.no.no> wrote in message
> news:31421800...@asker.chembio.ntnu.no...
> > * Trond Michelsen

> > | eller "Thunderball" -> "James Bond i Japan".

> > Operasjon Tordensky.
>
> *blush* Selvfølgelig.
>
> > (Lbh Bayl Yvir Gjvpr)
>
> Ah - der var'n ja. Velvel, "James Bond ser rödt" er ihvertfall min svenske
> favoritt Bond-tittel :)

Tidenes verste norske tittel var det vel uansett NRK som sto for, da de på
80-tallet sendte TV-serien "Fame" under tittelen "Sjarm, smil og svette".

Daniel Flathagen

unread,
Jul 29, 1999, 3:00:00 AM7/29/99
to

>"Den Skjulte Trussel" er en ganske bra oversettelse av "The Phantom Menace".

Jeg vet nå ikke det. Jeg har sett filmen, men har egentlig ikke fattet
hva den skjulte trusselen var, eller hva fantomplagen var..

-------------------------------------------------
Daniel

Kåre Krapyl

unread,
Jul 29, 1999, 3:00:00 AM7/29/99
to

Asbjorn Dankertsen wrote in message <37A02EFC...@statoil.com>...
>Heljar Grimstad wrote:
>>(snipp)

>Hva er i det hele tatt poenget med å oversette filmtitlene???
>Hvis det er logisk, burde jo noen snart begynne å oversette CD titler,
>data spill titler osv.
>
>-AD


Ja, la oss alle kjøpe disse spillene:
Dommedag 1 og 2(Doom)
Fangehull Vokter(Dungeon Keeper)
Skygge Kriger(en) (Shadow Warrior)
Jordskjelv(Quake)

BTW, noen forslag til Carmageddon??
Her har de jo bare byttet ut en bokstav fra det engelske ordet for dommedag
for å tilpasse det til et bilspill(Harmageddon)
((Ragnarace???????jmfr. Ragnarokk))

Endre Hagen Lunde

unread,
Jul 29, 1999, 3:00:00 AM7/29/99
to
Eilif Lien wrote:
>
> Geir Hongro <geir...@online.no> wrote:
>
> >Eilif Lien wrote:
> >
> >> Den svenske varianten av alle disse "Hjelp"-greiene må være "Det våras
> >> för"........ (en himla jäkla massa olika grejer!)
> >
> >Var ikke "Det våras för...." rett og slett noe som ble brukt på alle Mel
> >Brooks-filmer?
>
> Tror du har rett!
> Et raskt søk:
>
> Det våras för slummen
> Det våras för Hitler

Trur det har ein årsak i denne filmen som originalt heiter The
Producers, men der sangen "Springtime for Hitler and Germany" har ein
sentral plass.

> Det våras för sheriffen
> Det våras för Frankenstein
> Det våras för världshistorien
> Det våras för stumfilmen
> Det våras för rymden (Spaceballs)
> Det våras för galningarna
>
> --
> Eilif
> http://home.sol.no/~eilifl/

--

Stig T.Larsen

unread,
Jul 30, 1999, 3:00:00 AM7/30/99
to

Kåre Krapyl <knu...@online.no> wrote in message
news:DN3o3.542$6m....@news1.online.no...


> BTW, noen forslag til Carmageddon??

Hva med : -Hjelp , jeg kjører bil.


Leif Magnar Kj|nn|y

unread,
Jul 30, 1999, 3:00:00 AM7/30/99
to
In article <37A093DF...@online.no>,

Geir Hongro <geir...@online.no> wrote:
>Trond Michelsen wrote:
>
>> Det gjenstår å se, men jeg synes "spionen som daska meg" og "spionen som
>> feide meg" og tilsvarende variasjoner er eksempler på gode oversettelser med
>> kreativ bruk av norsk slang.
>
>Det eneste akseptable vil være å oversette til "Spionen som knulla meg", så
>får
>kristenfolket mene hva de vil om tittelen.

Uenig. Skal man bevare "smaken" i tittelen bør man bruke et annet synonym
for kjønnsakten -- "to shag" er, på amerikansk engelsk (originalspråket)
et noget avdanket ord som kanskje var frekt på sekstitallet, ergo burde
den norske tittelen også bruke et noget avdanket ord som kanskje var frekt
på sekstitallet.

--
Leif Kj{\o}nn{\o}y |"What am I without your tender touch -
www.pvv.org/~leifmk| your gentle hands to guide me,
Math geek and gamer| what purpose has a puppet
GURPS, Harn, CORPS | with no puppeteer beside me?" (Skyclad)

Lars Haugseth

unread,
Jul 30, 1999, 3:00:00 AM7/30/99
to

* "Heljar Grimstad" <hel...@online.no>

|
| > BTW, noen forslag til Carmageddon??
| > Her har de jo bare byttet ut en bokstav fra det engelske ordet for
| dommedag
| > for å tilpasse det til et bilspill(Harmageddon)
| > ((Ragnarace???????jmfr. Ragnarokk))
|
| De har heller lagt til en bokstav. Det skrives da Armagedon. Gjør det ikke?

Nei, det skrives "Armageddon", evt. "Harmagedon".

--
Lars Haugseth

Heljar Grimstad

unread,
Jul 30, 1999, 3:00:00 AM7/30/99
to

Eilif Lien

unread,
Jul 30, 1999, 3:00:00 AM7/30/99
to
"Trond Michelsen" <mi...@crusaders.no> wrote:

>En sjekk på IMDb ( http://uk.imdb.com/Title?0116253 ) bekrefter ihvertfall
>at det er to engelske titler på filmen.
>Det er faktisk en god del filmer som har flere engelske titler, men jeg
>kommer bare på "The Marrying Man", "Pret-a-porter" og "Star Wars" i farta.

Eksempel: "Braindead" og "Dead Alive" er samme film, hhv Europa og
USA.

Kjempemessig film forresten.

--
Eilif
http://home.sol.no/~eilifl/

Eilif Lien

unread,
Jul 30, 1999, 3:00:00 AM7/30/99
to
lar...@hotmail.com (Lars Jakob Furunes) wrote:

>Jeg må forresten klage på en type filtitler som det har gått inflasjon
>i i Norge: "Hjelp, ..." Vi skal på ferie, Vi flyr, Vi skal på ferie
>til Europa, Vi skal på juleferie, osv osv...

Dette var vel på åtti-tallet?

Den svenske varianten av alle disse "Hjelp"-greiene må være "Det våras
för"........ (en himla jäkla massa olika grejer!)

Hadde "Fucking Åmål" vært på åtti-tallet, så ville den hett "Det våras
för Rebecca och Anna-Lena". Glug.

Hva betyr egentlig "våras för"?
--
Eilif
http://home.sol.no/~eilifl/

Geir Hongro

unread,
Jul 31, 1999, 3:00:00 AM7/31/99
to
Eilif Lien wrote:

> lar...@hotmail.com (Lars Jakob Furunes) wrote:
>
> >Jeg må forresten klage på en type filtitler som det har gått inflasjon
> >i i Norge: "Hjelp, ..." Vi skal på ferie, Vi flyr, Vi skal på ferie
> >til Europa, Vi skal på juleferie, osv osv...
>
> Dette var vel på åtti-tallet?
>
> Den svenske varianten av alle disse "Hjelp"-greiene må være "Det våras
> för"........ (en himla jäkla massa olika grejer!)

Var ikke "Det våras för...." rett og slett noe som ble brukt på alle Mel
Brooks-filmer?

--

Geir Hongro

unread,
Jul 31, 1999, 3:00:00 AM7/31/99
to
"Kåre Krapyl" wrote:

> Asbjorn Dankertsen wrote in message <37A02EFC...@statoil.com>...
> >Heljar Grimstad wrote:
> >>(snipp)
> >Hva er i det hele tatt poenget med å oversette filmtitlene???
> >Hvis det er logisk, burde jo noen snart begynne å oversette CD titler,
> >data spill titler osv.
> >
> >-AD
>
> Ja, la oss alle kjøpe disse spillene:
> Dommedag 1 og 2(Doom)
> Fangehull Vokter(Dungeon Keeper)
> Skygge Kriger(en) (Shadow Warrior)
> Jordskjelv(Quake)

For ikke å snakke om Mesterskapstrener (Championship Manager) :-)

BT

unread,
Jul 31, 1999, 3:00:00 AM7/31/99
to

Geir Hongro wrote:

>
> For ikke å snakke om Mesterskapstrener (Championship Manager) :-)
>

Og Leie-dress Larri


Trond Michelsen

unread,
Jul 31, 1999, 3:00:00 AM7/31/99
to
BT <bt...@online.no> wrote in message news:37A230D7...@online.no...

> Geir Hongro wrote:
> > For ikke å snakke om Mesterskapstrener (Championship Manager) :-)

bzzt. Det er forskjell på en manager og en trener.

> Og Leie-dress Larri

Det må vel være Fritidsantrekk-Larry i så fall.
Men en leisure-suit er vel en sånn skikkelig harry dress mener jeg, så
Harry-Larry kunne vært en festelig tittel ;-)

Snodig at folk ser ut til å synes at det er noe i veien med Det Norske Sprog
når en direkteoversettelse av engelsk tittel/produktnavn høres dumt ut. Det
kan faktisk hende at navnet/tittelen er like latterlig på engelsk for
engelskmenn.
Ta nå Championship Manager for eksempel. Tanken på at en klubb kan ha en
egen manager for et enkelt mesterskap er litt latterlig. Det kan jo hende at
tittelen henspeiler på at det er et mesterskap som har en manager. Eller
kanskje de bare ville vektlegge det at det er et manager spill og at de
synes det er veldig bra (champion), men at de samtidig følte behov for å ha
et navn som klinger bedre enn Champion Manager eller Manager Champion.

--
Trond Michelsen

BT

unread,
Jul 31, 1999, 3:00:00 AM7/31/99
to

"Kåre Krapyl" wrote:

>
> Ja, la oss alle kjøpe disse spillene:
> Dommedag 1 og 2(Doom)
> Fangehull Vokter(Dungeon Keeper)
> Skygge Kriger(en) (Shadow Warrior)
> Jordskjelv(Quake)

Hva med Hjelp vi flyr - spillet (Microsofts flyspill på norsk)

Hvorfor syntes noen i Europa at TMNT "måtte" bli til Teenage Mutant Hero
Turtles fordi ninja var så voldelig???????????


Eilif Lien

unread,
Jul 31, 1999, 3:00:00 AM7/31/99
to
Geir Hongro <geir...@online.no> wrote:

>Eilif Lien wrote:
>
>> Den svenske varianten av alle disse "Hjelp"-greiene må være "Det våras
>> för"........ (en himla jäkla massa olika grejer!)
>
>Var ikke "Det våras för...." rett og slett noe som ble brukt på alle Mel
>Brooks-filmer?

Tror du har rett!
Et raskt søk:

Det våras för slummen
Det våras för Hitler

Stig T.Larsen

unread,
Jul 31, 1999, 3:00:00 AM7/31/99
to

Trond Michelsen <mi...@crusaders.no> wrote in message
news:D7ro3.581$Y87....@news1.online.no...

> BT <bt...@online.no> wrote in message news:37A230D7...@online.no...

> Snodig at folk ser ut til å synes at det er noe i veien med Det Norske


Sprog
> når en direkteoversettelse av engelsk tittel/produktnavn høres dumt ut.
Det
> kan faktisk hende at navnet/tittelen er like latterlig på engelsk for
> engelskmenn.

Det er ikke det at det er noe galt med det norske språket(For min egen del ,
I allefall).
Det er heller det at det skaper unødvendig forvirring.Jeg lette lenge etter
"Resvoir Dogs" på video i Norge,før jeg fant ut at den hette "De
Hensynsløse"(eller no' slikt).
Tror det ville skapt en del missnøye hvis de begynnte med den samme driten i
f.eks.musikk-bransjen.
-Pearl Jam = Perle syltetøy
-Limp Bizkit = Halte Kjeks
-Metallica = Hjelp ,vi spiller hard-rock


STL


Tor Iver Wilhelmsen

unread,
Jul 31, 1999, 3:00:00 AM7/31/99
to
BT <bt...@online.no> writes:

> Hvorfor syntes noen i Europa at TMNT "måtte" bli til Teenage Mutant Hero
> Turtles fordi ninja var så voldelig???????????

Jeg tror heller Eastman og Laird ikke likte at de pene og pyntelige
TMHT skulle kunne forveksles med deres med "gritty" serie. Først til
navnet og alt det der.

--
Tor Iver Wilhelmsen <to...@multinett.no>
FAQ off and DIY.

Trond Michelsen

unread,
Jul 31, 1999, 3:00:00 AM7/31/99
to

Stig T.Larsen <sto...@online.no> wrote in message
news:2Fuo3.1$dC6...@news1.online.no...

>
> Trond Michelsen <mi...@crusaders.no> wrote in message
> news:D7ro3.581$Y87....@news1.online.no...
> > BT <bt...@online.no> wrote in message
news:37A230D7...@online.no...
>
> > Snodig at folk ser ut til å synes at det er noe i veien med Det Norske
> Sprog
> > når en direkteoversettelse av engelsk tittel/produktnavn høres dumt ut.
> Det
> > kan faktisk hende at navnet/tittelen er like latterlig på engelsk for
> > engelskmenn.
> Det er ikke det at det er noe galt med det norske språket(For min egen del
,
> I allefall).
> Det er heller det at det skaper unødvendig forvirring.Jeg lette lenge
etter
> "Resvoir Dogs" på video i Norge,før jeg fant ut at den hette "De
> Hensynsløse"(eller no' slikt).

Jo, men dette er ingen direkteoversettelse. Jeg synes også at å oversette en
filmtittel med en mer beskrivende norsk filmtittel kan være noe plagsomt
(men det hender at dette funker bra også). Jeg har f.eks. problemer med å
forstå hvorfor "Cruel Intentions" har blitt oversatt til "Et Farlig Spill"
istedet for "Onde Hensikter".

> Tror det ville skapt en del missnøye hvis de begynnte med den samme driten
i
> f.eks.musikk-bransjen.
> -Pearl Jam = Perle syltetøy
> -Limp Bizkit = Halte Kjeks

Halte Kjekz

> -Metallica = Hjelp ,vi spiller hard-rock

:)

Det er en viss forskjell på navn og titler, så hvis noe skal oversettes i
musikkbransjen så er det isåfall album og sangtitlene. Det finnes forøvrig
band som lager spanske versjoner av albumene sine for å selge mer i latin-
og søramerika (men disse banda henvender seg sjeldent til et ungt publikum
:)

--
Trond Michelsen


Darth Maul

unread,
Jul 31, 1999, 3:00:00 AM7/31/99
to

Trond Michelsen skrev i meldingen <4cJn3.449$ZU....@news1.online.no>...

>
>Thomas Skogestad <tsko...@jusstud.uio.no.no> wrote in message
>news:31421800...@asker.chembio.ntnu.no...
>> * Trond Michelsen
>> | eller "Thunderball" -> "James Bond i Japan".
>> Operasjon Tordensky.
>
>*blush* Selvfølgelig.
>
>> (Lbh Bayl Yvir Gjvpr)
>
>Ah - der var'n ja. Velvel, "James Bond ser rödt" er ihvertfall min svenske
>favoritt Bond-tittel :)


Apropos svenskene... "Den där Mary" (There's something about Mary)
og "Jag vet fortfarande vad du gjorde förra sommaren" (I still know what you
did last summer)
er jo oxo ganske festlige. (Selv om ddet ikke nødvendigvis er *dårlig*
oversatt.

-Harald

Darth Maul

unread,
Jul 31, 1999, 3:00:00 AM7/31/99
to

Magnus Solvang skrev i meldingen ...

>On Thu, 29 Jul 1999 12:05:15 +0200, Halvor Skree <halvor...@seg.no>
wrote:

> This taken from an article appearing in the NY Times.


>
> 'Comedy lost and found in translation' -- James Sterngold, NY Times
>

> The idea: Asian film markets prefer very literal titles. So here are
> some titles of US releases and how they ended up in the Far East --
>
> There's Something About Mary
> Thailand: My True Love Will Withstand All Outrageous Events
> HK: Enjoy Yourself in the Game of Love
>
> Leaving Las Vegas
> HK: I'm Drunk and You're a Prostitute


<klippe-klippe>

Dette tror jeg ikke pĺ. Typisk avis-and.

-Harald

Darth Maul

unread,
Jul 31, 1999, 3:00:00 AM7/31/99
to

Daniel Flathagen skrev i meldingen <37a2818c...@news1.c2i.net>...

>
>
>>"Den Skjulte Trussel" er en ganske bra oversettelse av "The Phantom
Menace".
>
>Jeg vet nå ikke det. Jeg har sett filmen, men har egentlig ikke fattet
>hva den skjulte trusselen var, eller hva fantomplagen var..


Jeg har IKKE sett den, men jeg vet likevel hva the phantom menace er, dah.
Jeg tror du bør se filmen én gang til.

-Harald

BT

unread,
Jul 31, 1999, 3:00:00 AM7/31/99
to

Darth Maul wrote:

Jeg har heller ikke sett den, og jeg vet det også!


Heljar Grimstad

unread,
Jul 31, 1999, 3:00:00 AM7/31/99
to
Når vi kom inn på Hjelp filmene. Ble ikke den glimrende "This is Spinal Tap"
hetende "Hjepl vi er i popbransjen" på norsk. Forferdelig dårlig tittel på
den norske.

Håken Lid

unread,
Jul 31, 1999, 3:00:00 AM7/31/99
to
On Fri, 30 Jul 1999 04:08:40 +0200, "Stig T.Larsen"
<sto...@online.no> wrote:

>
>Kåre Krapyl <knu...@online.no> wrote in message
>news:DN3o3.542$6m....@news1.online.no...
>
>

>> BTW, noen forslag til Carmageddon??
>

>Hva med : -Hjelp , jeg kjører bil.
>

Filmtittelen 'Four Rooms' ble jo oversatt til 'Fire rom og trøbbel'!
Kanskje Carmageddon kan kalles 'Fire hjul og trøbbel' ?

Lars Jakob Furunes

unread,
Aug 1, 1999, 3:00:00 AM8/1/99
to

Den het "Hjelp, vi er et rockeband"

Rett skal være rett...

LJ

Rolf Marvin Bře Lindgren

unread,
Aug 2, 1999, 3:00:00 AM8/2/99
to
[ Lars Jakob Furunes (om «This is Spinal Tap»

| Den het "Hjelp, vi er et rockeband"

jeg har aldri sett den annonsert som noe annet enn «Hjelp, vi er i
popbransjen.»

--
Rolf Lindgren http://www.uio.no/~roffe/
ro...@tag.uio.no

Ivar Musum

unread,
Aug 2, 1999, 3:00:00 AM8/2/99
to
Magnus Solvang <mag...@dana.origo.no> wrote in article
<slrn7q0k47...@dana.origo.no>...
> The Crying Game
> HK: Oh No! My Girlfriend Has a Penis!

Snakker om spoiler... :-)

Ivar

Ivar Musum

unread,
Aug 2, 1999, 3:00:00 AM8/2/99
to
BT <bt...@online.no> wrote in article <37A230D7...@online.no>...

> > For ikke å snakke om Mesterskapstrener (Championship Manager) :-)
> >
>
> Og Leie-dress Larri

????

Ivar

Eilif Lien

unread,
Aug 2, 1999, 3:00:00 AM8/2/99
to
"Rolf Marvin Bøe Lindgren" <ro...@morgoth.uio.no> wrote:

>[ Lars Jakob Furunes (om «This is Spinal Tap»
>
>| Den het "Hjelp, vi er et rockeband"
>
>jeg har aldri sett den annonsert som noe annet enn «Hjelp, vi er i
>popbransjen.»

Jeg vet ikke hva som er tilfelle her, men NRK har en tendens til å
finne på sine egne oversettelser. Det er ille nok med to forskjellige
navn å forholde seg til, om ikke NRK skal introdusere et tredje eller
fjerde.

Slutt med tullballet!

--
Eilif
http://home.sol.no/~eilifl/

Magnus Solvang

unread,
Aug 2, 1999, 3:00:00 AM8/2/99
to
On Sat, 31 Jul 1999 15:50:53 +0200, Darth Maul <stra...@bigfoot.com> wrote:
[...]
><klippe-klippe>
>
>Dette tror jeg ikke på. Typisk avis-and.

Følte du virkelig at du måtte påpeke at du ikke trodde på det
som stod der? Hvor stort ego har du egentlig?

Les og lær: <URL: http://home.sol.no/~vidaandr/news/OBSquoting.html>

- M

Cropsy

unread,
Aug 2, 1999, 3:00:00 AM8/2/99
to
Den som jeg har på video heter. Hjelp, vi er i popbransjen.

Det er en gammel kassett fra VCM som fantes for en god del år siden.

Cropsy


Lars Jakob Furunes skrev i meldingen <37a48d72...@news.ntnu.no>...


>On Sat, 31 Jul 1999 17:31:21 +0200, "Heljar Grimstad"
><hel...@online.no> wrote:
>
>>Når vi kom inn på Hjelp filmene. Ble ikke den glimrende "This is Spinal
Tap"
>>hetende "Hjepl vi er i popbransjen" på norsk. Forferdelig dårlig tittel på
>>den norske.
>>
>>

>Den het "Hjelp, vi er et rockeband"
>

Daniel Flathagen

unread,
Aug 2, 1999, 3:00:00 AM8/2/99
to

>> Jeg har IKKE sett den, men jeg vet likevel hva the phantom menace er, dah.
>> Jeg tror du bør se filmen én gang til.

>Jeg har heller ikke sett den, og jeg vet det også!

Buhuu! Jeg er visst steike dum! Bør kanskje nevnes at jeg så filmen
utekstet (og er ingen kløpper til å følge med da) og at jeg ikke har
lest så mye om filmen på forhånd at jeg kaller meg Darth Maul :)

--------------------------------------------------------------------------------------------------
Daniel

Joachim Lous

unread,
Aug 3, 1999, 3:00:00 AM8/3/99
to
Trond Michelsen skrev:

| Snodig at folk ser ut til å synes at det er noe i veien med Det Norske Sprog
| når en direkteoversettelse av engelsk tittel/produktnavn høres dumt ut. Det
| kan faktisk hende at navnet/tittelen er like latterlig på engelsk for
| engelskmenn.

Ikke like ofte. Men det har mest med vane og tradisjon å gjøre. På
engelsk er det en annen tradisjon for underlige konstruksjoner, dårlige
ordspill, og spontane nyord (som er mer enn sammensatte ord), og de
aksepteres ganske raskt. Bare det fungerer, gir riktig assosiasjon til
det det omhandler og helst er litt catchy så er det gjerne ikke så nøye.
På norsk har vi ikke like sterk bakgrunn for slikt; her skal liksom alt
være så beskrivende og korrekt og voksent hvis det ikke skal høres
dumt/barnslig/anstrengt ut, og å innføre nye begreper er en alvorlig
sak. Skal du forandre på dette er det holdningene til noen millioner
norsktalende som må forandres, ikke språket som sådan. Men forskjellen
er reell nok.

Det hindrer selvsagt ikke halvskolerte utlendinger (nordmenn, japanere,
whatever) i å innimellom bomme _skikkelig_ når de skal prøve å lage
ting som skal høres tøft ut på engelsk. Case in point: en hel del
norske sangtekster på engelsk.

--
--Joachim Lous-------------------------------------------------------------
"The dark side is quicker, easier, more seductive. "
17 dager igjen...
---------------------------------...@nr.no--

BT

unread,
Aug 3, 1999, 3:00:00 AM8/3/99
to

Joachim Lous wrote:

> Case in point: en hel del
> norske sangtekster på engelsk.
>

Case in point? Jeg regner med det var et eksempel for det du har skrivd over?


Lars Haugseth

unread,
Aug 3, 1999, 3:00:00 AM8/3/99
to

* BT <bt...@online.no>

|
| Joachim Lous wrote:
|
| > Case in point: en hel del
| > norske sangtekster på engelsk.
| >
|
| Case in point?

Et helt vanlig engelsk uttrykk.

| Jeg regner med det var et eksempel for det du har skrivd over?

Skrivd?

Stein/glasshus, pot/kettle.

--
Lars Haugseth

Håken Lid

unread,
Aug 3, 1999, 3:00:00 AM8/3/99
to
On Sat, 31 Jul 1999 01:10:16 +0200, BT <bt...@online.no> wrote:

>
>
>Geir Hongro wrote:
>
>>
>> For ikke å snakke om Mesterskapstrener (Championship Manager) :-)
>>
>
>Og Leie-dress Larri
>

Er ikke 'leisure suit' - fritidsdress ?

Martin Dahl

unread,
Aug 4, 1999, 3:00:00 AM8/4/99
to
BT <bt...@online.no> wrote in article <37A230D7...@online.no>...
> > For ikke å snakke om Mesterskapstrener (Championship Manager) :-)
> >
>
> Og Leie-dress Larri
>
Fritids-dress kanskje? Grill-dress? ;)

--
Martin Dahl
da...@vf.telia.no

Thomas Skogestad

unread,
Aug 4, 1999, 3:00:00 AM8/4/99
to
* Martin Dahl

| Fritids-dress kanskje? Grill-dress? ;)

Her i Trondheim har vi jo Obs!-dressen, som er omtrent like vakker.

--
thomas.s...@jusstud.uio.no
Toilet bowling. Murphy was an optimist.
http://comics.mercurycenter.com/premium/comics/07_12/bizarro.gif

Kjell Ove Hattrem

unread,
Aug 11, 1999, 3:00:00 AM8/11/99
to
[Geir Hongro <geir...@online.no>:]
>Tidenes verste norske tittel var det vel uansett NRK som sto for, da de på
>80-tallet sendte TV-serien "Fame" under tittelen "Sjarm, smil og svette".

Hva med _Salinger-barna_, som TV 2 til å begynne med kalte den tragiske
serien _Party of Five_?

Kjell Ove Hattrem

"The pleasures of youth are nothing to the pleasures of adultery."
From a school paper

Kjell Ove Hattrem

unread,
Aug 11, 1999, 3:00:00 AM8/11/99
to
[Geir Hongro <geir...@online.no> om _The Spy Who Shagged Me_:]
>Det eneste akseptable vil være å oversette til "Spionen som knulla meg", så får
>kristenfolket mene hva de vil om tittelen.

Jeg syns _Spionen som elsket med meg_, som til og med henspiller på
samme film som originaltittelen!, er og blir best.

Kjell Ove Hattrem

unread,
Aug 11, 1999, 3:00:00 AM8/11/99
to
[mag...@dana.origo.no (Magnus Solvang):]
>Finfin. Men, vi skal prise oss lykkelige for at vi ikke har i asiatiske
>forhold:

>This taken from an article appearing in the NY Times.

>Babe
> 'China': The Happy Dumpling-To-Be Who Talks and Solves
> Agricultural Problems

Nå, _dette_ MÅ jo bare være en bra film!

Magnus L. Hetland

unread,
Aug 11, 1999, 3:00:00 AM8/11/99
to
khat...@PlanetAll.com (Kjell Ove Hattrem) writes:

> [Geir Hongro <geir...@online.no> om _The Spy Who Shagged Me_:]

> Jeg syns _Spionen som elsket med meg_, som til og med henspiller p=E5


> samme film som originaltittelen!, er og blir best.

Øh... Det *er* jo tittelen på den filmen den henspiller på... Jaja.

>
> Kjell Ove Hattrem
>

--

Magnus Making no sound / Yet smouldering with passion
Lie The firefly is still sadder / Than the moaning insect
Hetland : Minamoto Shigeyuki

Eirik Bakke

unread,
Aug 11, 1999, 3:00:00 AM8/11/99
to
Det er en srtor forskjell på "Spionen som elsket meg" og "Spionen som
elsket med meg". Dette var et gått forslag, spesielt hvis man vil unngå
knulle...

=:-)Eirik

Kjell Ove Hattrem

unread,
Aug 14, 1999, 3:00:00 AM8/14/99
to
[eil...@online.no (Eilif Lien):]

>Jeg vet ikke hva som er tilfelle her, men NRK har en tendens til å
>finne på sine egne oversettelser. Det er ille nok med to forskjellige
>navn å forholde seg til, om ikke NRK skal introdusere et tredje eller
>fjerde.

I noen tilfeller er ikke de norske kinotitlene brukbare. "Manhattan
Murder Mystery" fikk av den norske distributøren den fullstendig
meiningsløse tittelen "Manhattan mord mysteriet". NRK gjorde en god
gjerning ved å kalle den "Mordmysteriet på Manhattan".

Kjell Ove Hattrem

unread,
Aug 14, 1999, 3:00:00 AM8/14/99
to
[Asbjorn Dankertsen <ad...@statoil.com>:]
>Hva er i det hele tatt poenget med å oversette filmtitlene???
>Hvis det er logisk, burde jo noen snart begynne å oversette CD titler,
>data spill titler osv.
^^^^^^^^^^^^^^^^^

1. Lære seg sitt eget språk.
2. Lære seg "fremmed språk".

Kjell Ove Hattrem

unread,
Aug 14, 1999, 3:00:00 AM8/14/99
to
["Trond Michelsen" <mi...@crusaders.no>:]

>Snodig at folk ser ut til å synes at det er noe i veien med Det Norske Sprog
>når en direkteoversettelse av engelsk tittel/produktnavn høres dumt ut. Det
>kan faktisk hende at navnet/tittelen er like latterlig på engelsk for
>engelskmenn.

Har det falt noen inn at å gi en film et nytt navn ikke nødvendigvis går
ut på det samme som å direkteoversette en tittel?

Enkelte personer klager på at den norske tittelen ikke betyr nøyaktig
det samme som originaltittelen, men hvorfor må dette være heile poenget
med en ny tittel? Hvis et begrep skal oversettes direkte, _vil_
resultatet i mange tilfeller bli latterlig.

Kjell Ove Hattrem

unread,
Aug 14, 1999, 3:00:00 AM8/14/99
to
[Stig T.Larsen <sto...@online.no>:]
>>Tror det ville skapt en del missnøye hvis de begynnte med den samme driten
>>i f.eks.musikk-bransjen.
>> -Pearl Jam = Perle syltetøy
>> -Limp Bizkit = Halte Kjeks

["Trond Michelsen" <mi...@crusaders.no>:]
>Det er en viss forskjell på navn og titler, så hvis noe skal oversettes i
>musikkbransjen så er det isåfall album og sangtitlene. Det finnes forøvrig
>band som lager spanske versjoner av albumene sine for å selge mer i latin-
>og søramerika (men disse banda henvender seg sjeldent til et ungt publikum
>:)

Nå presenteres stort sett musikkalbum i de originale innpakningene, og
lyden er ikke dubba av norske kommentarstemmer.

Dersom filmer ble satt opp uten undertekster på kino i Norge, tror jeg
ikke det ville være like utbredt med norske titler.

Heljar Grimstad

unread,
Aug 14, 1999, 3:00:00 AM8/14/99
to
Et punkt med norske filmtitler, som etter mitt syn er vesentlig er all
forvirringa som kommer fra det. Det har vel hendt de fleste at de ikke har
funnet en film p.g.a av en sløv norsk tittel og du bare vet den engelske
tittelen. Eller ofte i filmer/serier blir det nevnt en filmtittel. Hvis du
bare vet den norske tittelen kan ofte poenget gå deg hus forbi.

Kjell Ove Hattrem

unread,
Aug 14, 1999, 3:00:00 AM8/14/99
to
[khat...@PlanetAll.com (Kjell Ove Hattrem):]
>>Jeg syns _Spionen som elsket med meg_, som til og med henspiller på

>>samme film som originaltittelen!, er og blir best.

[m...@idt.ntnu.no (Magnus L. Hetland):]


>Øh... Det *er* jo tittelen på den filmen den henspiller på... Jaja.

Øh ... Det er det *ikke*: "Spionen som elsket [med] meg". Jaja.

Kjell Ove Hattrem

"Some people are very strange."
DVD FAQ

Kjell Ove Hattrem

unread,
Aug 14, 1999, 3:00:00 AM8/14/99
to
["Heljar Grimstad" <hel...@online.no>:]

Det er seernes eget ansvar å legge merke til originaltitlene på filmer
de ser eller leser om. Sjøl om filmer som vises på tv har undertekster
og norske titler, er ikke det en unnskyldning for å være sløv og
uinteressert i originaltittelen (og -lyden).

Heljar Grimstad

unread,
Aug 14, 1999, 3:00:00 AM8/14/99
to

Det er seernes eget ansvar å legge merke til originaltitlene på filmer
de ser eller leser om. Sjøl om filmer som vises på tv har undertekster
og norske titler, er ikke det en unnskyldning for å være sløv og
uinteressert i originaltittelen (og -lyden).

Det er jeg fullstendig enig i. Legger ofte merke til original-tittlen.
Problemet kommer når jeg ikke får med meg den norske tittelen av ulike
grunner. Det kan jo tilogmed være at jeg går glipp av en film jeg vil se,
p.g.a en teit norsk tittel.

Magnus L. Hetland

unread,
Aug 20, 1999, 3:00:00 AM8/20/99
to
Eirik Bakke <yba...@jancomulti.com> writes:

> Det er en srtor forskjell på "Spionen som elsket meg" og "Spionen som
> elsket med meg". Dette var et gått forslag, spesielt hvis man vil unngå
> knulle...

Øh... Jeg blingsa - og så ikke "med"... Tyder jo på at det fungerer
bra som dobbeltbetydning ;)

Øyvind Bakke

unread,
Aug 22, 1999, 3:00:00 AM8/22/99
to
Helt greit. Forresten sorry for at det står Øyvind Bakke i svaradr.

mvh

Eirik Bakke!!!

0 new messages