Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[Spillblad] Engelsk-Norsk Rollespillordliste

163 views
Skip to first unread message

Anders Nygaard

unread,
Nov 12, 1999, 3:00:00 AM11/12/99
to
Et av målene med spillbladet er å få til en helt eller delvis
fornorsking av spillhobbyen. Som jeg sa i en annen tråd: Vi trenger et
fast sett med begreper på norsk til å beskrive det
spilltekniske.
Derfor: Den Engelsk-Norske Rollespillordlisten. Hvilke ord bruker vi i
stedet for de etterhvert inngrodde engelske?

Caracther?
Skill?
Attribute?
Adventure?
THAC0?
Fright Check?
Advantage?
Disadvantage?
Dexterity?
Charisma?
osv osv

...
Anders Nygaard
...
Ord for dagen:
Men så drep dem, da!
(Evil Overlord til Guards.)

BT

unread,
Nov 12, 1999, 3:00:00 AM11/12/99
to

Anders Nygaard <ola...@online.no> wrote:
> Et av målene med spillbladet er å få til en helt eller delvis
> fornorsking av spillhobbyen. Som jeg sa i en annen tråd: Vi trenger et
> fast sett med begreper på norsk til å beskrive det
> spilltekniske.
> Derfor: Den Engelsk-Norske Rollespillordlisten. Hvilke ord bruker vi i
> stedet for de etterhvert inngrodde engelske?

Jeg synes at man ikke burde fornorske mer enn nødvendig nå det gjelder
amerikanske rollespill. Ord som karakter, egenskap og langsverd går greit,
men poenget blir borte om man skal ta vekk alt. Hvis noe er lagd på et språk
mener jeg at det er bedre å holde seg til det (Quote Mickey(????- 2050),
etter å ha spilt Kult: Jeg tror jeg trenger litt mere på "upptecka".).
Delvis "fornårsking" går greit.

Roy W. Andersen

unread,
Nov 12, 1999, 3:00:00 AM11/12/99
to
On Fri, 12 Nov 1999 22:59:01 GMT, ola...@online.no (Anders Nygaard)
wrote:

>Et av målene med spillbladet er å få til en helt eller delvis
>fornorsking av spillhobbyen. Som jeg sa i en annen tråd: Vi trenger et
>fast sett med begreper på norsk til å beskrive det
>spilltekniske.
>Derfor: Den Engelsk-Norske Rollespillordlisten. Hvilke ord bruker vi i
>stedet for de etterhvert inngrodde engelske?

Mange av de engelske fungerer helt fint. Jeg synes ikke man bør drive
og oversette i hytt og pine - Norsk Språkråd vil vel kreve meg sendt i
eksil, men mange norske oversettelser har en ekkel tendens til å bli
utrolig idiotiske.

>Caracther?

Rolleperson

>Skill?

Ferdighet (Jeg bruker skill)

>Attribute?

Egenskap

>Adventure?

Eventyr/modul

>THAC0?

THAC0 (man kan ikke oversette en forkortelse. Det måtte i tilfelle
blitt noe slik som "ÅTRV0" (Å Treffe Rustnings Verdi 0) - og det
ville bare ikke fungert ;)

>Fright Check?

Skremsels-sjekk (?!)

>Advantage?

Fordel

>Disadvantage?

Ulempe/handicap

>Dexterity?

Bevegelighet ? (Jeg bruker dex.)

>Charisma?

Karisma ;)


--
-----------------------------------------------
Roy W. Andersen <R...@fosen.netSPAM remove SPAM>
http://www.netgoth.org/roy/

"God, root, what's the difference ?"

Tomas H.V. Mørkrid

unread,
Nov 12, 1999, 3:00:00 AM11/12/99
to
Anders Nygaard skrev:

>Hvilke ord bruker vi i
>stedet for de etterhvert inngrodde engelske?

Nå vil nok dette rette seg selv, etter hvert som folk spiller norske spill
fremfor engelske. Ser mange grunner til å bruke norsk, ikke minst når vi
diskuterer rollespill, men først og fremst fordi norsk har et mye større
billedskapende potensiale for norske rollespillere. Smak og behag er
forskjellig, derfor har jeg gitt så mange alternativer jeg kan på de
forskjellige ordene:

>Caracther? Rolle, Rolleperson, Hovedrolle, Karakter, Rollefigur,
Spillperson, Helt/heltinne.
>Skill? Ferdighet, Egenskap, Kunnskap, Handling, Evne.
>Attribute? Evne, Grunnevne, Egenskap, Karakteristikk.
>Adventure? Eventyr, Spilleventyr, Scenario, Fortelling, Drama.
>THAC0? Dette får de som er håpløst foreldet bry seg med ... (he-he).
>Fright Check? Frykt-sjekk, Sjeletest, Viljeprøve.
>Advantage? Fordel, Egenskap, Spesialevne, Styrke.
>Disadvantage? Ulempe, Svakhet, Handikap.
>Dexterity? Smidighet, Kroppsbeherskelse,
>Charisma? Karisma, Sjarm, Kraft, Sjelestyrke, Sosial Intelligens.


Det må sies her at å oversette engelske begreper er et problem for dem som
spiller engelske spill. En måte å løse problemet på er å spille norske
rollespill i steden. I norske rollespill finnes det ord og begreper i fleng
å bruke. Det er rett og slett ikke noe problem for oppegående folk med
kjennskap til eget språk å bruke dette.


Tomas :-)

Roy W. Andersen

unread,
Nov 12, 1999, 3:00:00 AM11/12/99
to
On Sat, 13 Nov 1999 04:30:03 GMT, ola...@online.no (Anders Nygaard)
wrote:

>On Fri, 12 Nov 1999 19:28:48 GMT, R...@fosen.netSPAM (Roy W. Andersen)
>wrote:


>
>>Mange av de engelske fungerer helt fint. Jeg synes ikke man bør drive
>>og oversette i hytt og pine - Norsk Språkråd vil vel kreve meg sendt i
>>eksil, men mange norske oversettelser har en ekkel tendens til å bli
>>utrolig idiotiske.
>

>De har det. Men det finnes nesten alltid et ord som passer. Det
>gjelder bare å være litt kreativ...
>Poenget her er å finne uttrykk som ihvertfall har en liten sjanse for
>å bli forstått av utenforstående. De engelske ordene fungerer helt
>fint for oss som er vant til det, men nye spillere kan synes det
>virker rart.
>Og vi vil vel ikke skremme vekk nye spillere, vil vi vel?

Nye spillere bør uansett sette seg inn i begrepene som brukes i
engelske spill om de har tenkt å spille slike. Om de bare har tenkt å
spille norske spill er det jo ikke noe problem (men der er jo
valgmulighetene foreløpig ganske snevre).

>>>Caracther?
>>
>>Rolleperson
>
>Virker litt klumpete. Jeg bruker bare "rolle"

Jeg også nå. Før brukte jeg "character" (khærækkter ;) men etter jeg
gikk mer og mer bort fra vanlig rollespill og over til levende
rollespill begynte jeg å bruke "rolle", men når jeg spiller AD&D
kaller jeg det fortsatt "khærrækkter" ;)

>>>Adventure?
>>
>>Eventyr/modul
>
>Hva betyr egentlig "modul"? Jeg liker scenario. Låneord fra engelsk,
>men i vanlig bruk.

Modul betyr vel noe sånt som "ekstragreie som lett kan settes inn i
hoved-delen" ? Er ikke sikker, men som linux-bruker ser jeg mange
sammenhenger mellom en rollespill-modul og en modul i kjernen på et
operativsystem (i den sammenhengen er en modul = liten
programerings-snutt som kan settes inn i og tas ut av kjernen ved
behov).

[snip]


>>THAC0 (man kan ikke oversette en forkortelse. Det måtte i tilfelle
>>blitt noe slik som "ÅTRV0" (Å Treffe Rustnings Verdi 0) - og det
>>ville bare ikke fungert ;)
>

>Næ. Enig der. Hvis vi oversetter ting som referer til spillmekanikk i
>et engelsk system vil det bare skape forvirring.
>(1D4 - 1T4)

Akkurat å oversette D til T i den sammenhengen har jeg ingen problemer
med. Man sier jo gjerne "en terning seks". Men å oversette en lengre
forkortelse som faktisk uttales som et ord blir bare stokk teit.

>>>Fright Check?
>>
>>Skremsels-sjekk (?!)
>
>Gir meg knute på tunga. Direkte oversettelser funker sjelden like bra
>som hvis man bruker tid på å tenke litt. Eksempel: Å kalle "Discworld"
>for "Skiveverdenen"...

Enig. Jeg bruker aldri det ordet (aner ikke hva en fright check er
engang ;)

[snip]
>>Ulempe/handicap
>
>Ulempe er best.

Kommer an på. Om det er snakk om spesielle egenskaper ved en
rolleperson (dårlig syn e.l.) er vel handicap det mest "korrekte"
ordet å bruke (selv om det høres litt merkelig ut i forhold).

>>>Dexterity?
>>
>>Bevegelighet ? (Jeg bruker dex.)
>

>"hva er deksen din?" nja...

Det kan vel neppe sies enklere ? ;)

[snip]
>
>NPC=Statist. Mange ord kan lånes fra teater og film.

Her går det også fint an å bare bruke NPC synes nå jeg.
I levende rollespill har man jo også begrepet "SIS" - Skummelt I
Skogen. Dette brukes dog stort sett om monstre.

>Spell=? "Formular" er tungvint.Passer bare på
>gammel-mann-med-rar-hatt-varianten av magibruk.

Bare "formel" går jo fint å bruke. Men dette er også et sted hvor jeg
alltid bruker ordet "spell".

>Wizard=

Trollman/Magiker.

>Magician=

Magiker.

>Sorceror=

Trollmann/Magiker.

Det finnes vel ikke så mange forsjellige ord for den samme tingen på
Norsk. Vi har vel stort sett trollmann/trollkvinne, magiker, heks, og
heksedoktor.

[snip]
>Sourcebook=

Kildebok - dette betyr jo akkurat det samme på Norsk og Engelsk.

>Campaign=Kampanje? Finnes det et ord som ligger nærmere den egentlige
>betydningen?

Kampanje er godt nok IMHO.

Anders Nygaard

unread,
Nov 13, 1999, 3:00:00 AM11/13/99
to
On Fri, 12 Nov 1999 19:28:48 GMT, R...@fosen.netSPAM (Roy W. Andersen)
wrote:

>Mange av de engelske fungerer helt fint. Jeg synes ikke man bør drive
>og oversette i hytt og pine - Norsk Språkråd vil vel kreve meg sendt i
>eksil, men mange norske oversettelser har en ekkel tendens til å bli
>utrolig idiotiske.

De har det. Men det finnes nesten alltid et ord som passer. Det
gjelder bare å være litt kreativ...
Poenget her er å finne uttrykk som ihvertfall har en liten sjanse for
å bli forstått av utenforstående. De engelske ordene fungerer helt
fint for oss som er vant til det, men nye spillere kan synes det
virker rart.
Og vi vil vel ikke skremme vekk nye spillere, vil vi vel?

>>Caracther?
>
>Rolleperson

Virker litt klumpete. Jeg bruker bare "rolle"

>>Skill?
>
>Ferdighet (Jeg bruker skill)

Ferdighet er det beste norske jeg kan komme på. Finnes det noe
relativt norsklydende som er like lett å si som skills?

>>Attribute?
>
>Egenskap
>
>>Adventure?
>
>Eventyr/modul

Hva betyr egentlig "modul"? Jeg liker scenario. Låneord fra engelsk,
men i vanlig bruk.

>>THAC0?


>
>THAC0 (man kan ikke oversette en forkortelse. Det måtte i tilfelle
>blitt noe slik som "ÅTRV0" (Å Treffe Rustnings Verdi 0) - og det
>ville bare ikke fungert ;)

Næ. Enig der. Hvis vi oversetter ting som referer til spillmekanikk i
et engelsk system vil det bare skape forvirring.
(1D4 - 1T4)

>>Fright Check?
>
>Skremsels-sjekk (?!)

Gir meg knute på tunga. Direkte oversettelser funker sjelden like bra
som hvis man bruker tid på å tenke litt. Eksempel: Å kalle "Discworld"
for "Skiveverdenen"...

>>Advantage?
>
>Fordel
>
>>Disadvantage?
>
>Ulempe/handicap

Ulempe er best.

>>Dexterity?
>
>Bevegelighet ? (Jeg bruker dex.)

"hva er deksen din?" nja...

>>Charisma?
>
>Karisma ;)
>

NPC=Statist. Mange ord kan lånes fra teater og film.

Spell=? "Formular" er tungvint.Passer bare på
gammel-mann-med-rar-hatt-varianten av magibruk.

Wizard=

Magician=

Sorceror=

Psionics= Psykisk

Encounter=Møte/scene.

Sourcebook=

Campaign=Kampanje? Finnes det et ord som ligger nærmere den egentlige
betydningen?

...


Anders Nygaard
...
Ord for dagen:

"Damn, are you lot still here?"
Gud
i Terry Pratchetts "The Last Continent"

Tomas H.V. Mørkrid

unread,
Nov 13, 1999, 3:00:00 AM11/13/99
to
Roy W. Andersen skrev:

>Nye spillere bør uansett sette seg inn i begrepene som brukes i
>engelske spill om de har tenkt å spille slike.

"Bør"? Man bruker begrepene fra de spillene man spiller, så enkelt er det,
når man spiller. Når man diskuterer derimot, trenger man norske begreper for
å komme noe sted (her i landet).

>Om de bare har tenkt å
>spille norske spill er det jo ikke noe problem (men der er jo
>valgmulighetene foreløpig ganske snevre).

Så vidt jeg vet har spillerne stor valgfrihet i alle rollespill, så
velgmulighetene er vel legio ...


>>Hva betyr egentlig "modul"? Jeg liker scenario. Låneord fra engelsk,
>>men i vanlig bruk.

Norsk er fullt av låneord fra engelsk. Engelskmennene har noen låneord fra
oss også, og mange ord har vi felles (etymologisk sett).


>Her går det også fint an å bare bruke NPC synes nå jeg.
>I levende rollespill har man jo også begrepet "SIS" - Skummelt I
>Skogen. Dette brukes dog stort sett om monstre.

Forskjellen på NPC og SIS er at det første er en engelsk forkortelse, den
andre er en norsk forkortelse. Ser forøvrig ingen grunn til å importere
englenderne og amerikanerne sin forkortings-mani, de har drevet den kunsten
ut i det absurde.

>>Spell=? "Formular" er tungvint.Passer bare på
>>gammel-mann-med-rar-hatt-varianten av magibruk.

>Bare "formel" går jo fint å bruke. Men dette er også et sted hvor jeg


>alltid bruker ordet "spell".

Prøv med gand, eller galder, trolldom eller bare troll, eller bann, eller en
del andre arkaiske norske ord som har med det samme å gjøre.


Han som startet denne tråden mente det godt, men jeg får likevel en litt
emmen smak i munnen av å forholde meg til rollespill som om det må
oversettes fra engelsk. Ærlig talt; vi har norske rollespill. Trenger dere
norske begreper er de å finne der. Liker dere dem ikke, er det ikke mer
komplisert enn at dere tenker ut noe bedre selv. De er ikke så veldig enige
om hva ting skal hete på engelsk heller. Smak og behag varierer over hele
verden.

Tenk litt selvstendig, på eget språk !!!


Tomas :-)

Mickey

unread,
Nov 13, 1999, 3:00:00 AM11/13/99
to
On Fri, 12 Nov 1999 19:13:14 +0100, "BT" <bt...@online.no> wrote:

>
>Jeg synes at man ikke burde fornorske mer enn nødvendig nå det gjelder
>amerikanske rollespill. Ord som karakter, egenskap og langsverd går greit,
>men poenget blir borte om man skal ta vekk alt. Hvis noe er lagd på et språk
>mener jeg at det er bedre å holde seg til det (Quote Mickey(????- 2050),
>etter å ha spilt Kult: Jeg tror jeg trenger litt mere på "upptecka".).
>Delvis "fornårsking" går greit.
>
>

Hva f#¤% ! For det første - Hva slags sitat (quote) er det der ???
For det andre - du er like skyldig som andre med:
"Jeg skyter ham med, ehm
crossbow'en min"

"Jeg kaster en spell på dem"

"Jeg waster'n med langsverdet mitt"


"pælmer litt 'holy water' på vampyre'rn"


...er det fler som er enig i at dette ødelegger stemningen ? Et
oppkonstruert språk (værre enn nynorsk) som er fullt forståelig, men
allikevel skurrer i øret...en edel ridder som snakker med uttrykk som
"Schpaa" ....?


Mickey

unread,
Nov 13, 1999, 3:00:00 AM11/13/99
to
On Sat, 13 Nov 1999 04:30:03 GMT, ola...@online.no (Anders Nygaard)
wrote:

>Hva betyr egentlig "modul"? Jeg liker scenario. Låneord fra engelsk,
>men i vanlig bruk.

"selvstendig byggekloss", som oftest betegnelsen på tilleggsett til
ASL (advanced squad leader)


>
>Spell=? "Formular" er tungvint.Passer bare på
>gammel-mann-med-rar-hatt-varianten av magibruk.

og jo mindre karakterene sier jo bedre - ikke ?
- hvorfor si "trylleformular" når det holder med "spell" ....
>
>Wizard=
trollmann
>
>Magician=
magiker
>
>Sorceror=
heks
>conjurer, summoner
demonolog

>Psionics= Psykisk
mental kraft
>
>Encounter=Møte/scene.
bra, som du sa kan vi låne mye av teatret (hvem sier at ikke RPG er en
teaterform?)

"Alle kan spille teater, - til og med skuespillerene !
Teater kan spilles hvor som helst, - til og med i teatret! "
Augusto Boal


>Campaign=Kampanje? Finnes det et ord som ligger nærmere den egentlige
>betydningen?

epos ?


BT

unread,
Nov 13, 1999, 3:00:00 AM11/13/99
to

Mickey <mi...@online.no> wrote:

(Quote Mickey(????- 2050),
> >etter å ha spilt Kult: Jeg tror jeg trenger litt mere på "upptecka".).

> Hva f#¤% ! For det første - Hva slags sitat (quote) er det der ???

Det der er nøyaktig det du sa etter å ha spilt kult.


> "Jeg kaster en spell på dem"

Ødelegger det stemningen å kaste en spell?

> "Jeg waster'n med langsverdet mitt"

Du er ikke lite "Knights of the Dinner Table" inspirert heller nei

> ...er det fler som er enig i at dette ødelegger stemningen ?

Jeg er uenig i at dette ødelegger stemningen, man må få lov til å prate sånn
man selv vil. Jeg vil gjerne spille med Trøndere og norlænninger jeg, samme
hvordan dialekt de har. Jeg diskriminerer ikke!

> Et oppkonstruert språk (værre enn nynorsk) som er fullt forståelig, men
> allikevel skurrer i øret...en edel ridder som snakker med uttrykk som
> "Schpaa" ....?

Hvis den edle ridderen kommer fra byen Kostadravv i øvre nordland så er det
vel greit, ellers: nei.

Roy W. Andersen

unread,
Nov 13, 1999, 3:00:00 AM11/13/99
to
On Sat, 13 Nov 1999 07:00:39 GMT, "Tomas H.V. Mørkrid"
<toma...@c2i.net> wrote:

>Roy W. Andersen skrev:
>
>>Nye spillere bør uansett sette seg inn i begrepene som brukes i
>>engelske spill om de har tenkt å spille slike.
>
>"Bør"?

Ja, hvis ikke vil de få problemer med å forstå regelbøkene. (duh! :P)

>Man bruker begrepene fra de spillene man spiller, så enkelt er det,
>når man spiller.

Nettop. Det er vel i grunn akkurat det jeg sier (og skal man spille
engelske spill "bør" man lære seg engelske begrep).

>Når man diskuterer derimot, trenger man norske begreper for
>å komme noe sted (her i landet).

I svært mange sammenhenger er det engelske begrepene tatt i bruk
i norsk - det ser ut til å fungere bra der (når man snakker om data
f.eks). Personlig synes jeg ikke det har noe å si om man bruker
enkelte engelske begrep i diskusjoner - men man bør selvsagt ikke
overdrive det.

>>Om de bare har tenkt å
>>spille norske spill er det jo ikke noe problem (men der er jo
>>valgmulighetene foreløpig ganske snevre).
>
>Så vidt jeg vet har spillerne stor valgfrihet i alle rollespill, så
>velgmulighetene er vel legio ...

Jeg snakker åpenbart om valgfrihet av spill om man skal spille
norske spill. Sist jeg sjekket fantes det ikke så utrolig mange å
velge mellom.

Peter Knutsen

unread,
Nov 13, 1999, 3:00:00 AM11/13/99
to

Anders Nygaard wrote:
>
> On Fri, 12 Nov 1999 19:28:48 GMT, R...@fosen.netSPAM (Roy W. Andersen)
> wrote:
>
> >Mange av de engelske fungerer helt fint. Jeg synes ikke man bør drive
> >og oversette i hytt og pine - Norsk Språkråd vil vel kreve meg sendt i
> >eksil, men mange norske oversettelser har en ekkel tendens til å bli
> >utrolig idiotiske.
>
> De har det. Men det finnes nesten alltid et ord som passer. Det
> gjelder bare å være litt kreativ...

Hvad så når der opstår forvirring. F.eks. med hensyn til Dexterity/
Agility, som jeg kommer ind på nedenfor?

> Poenget her er å finne uttrykk som ihvertfall har en liten sjanse for
> å bli forstått av utenforstående. De engelske ordene fungerer helt
> fint for oss som er vant til det, men nye spillere kan synes det
> virker rart.
> Og vi vil vel ikke skremme vekk nye spillere, vil vi vel?

Nej, det er en dårlig ide. Men er der overhovedet potentiale
for at skabe nye rollespillere? Vores hobby konkurrerer jo med
f.eks. computerspil, konsolspil og on-line spil (såkaldte
"rollespil" som Ultima On-line) der har flot grafik og lyd, og
øjeblikkelig tilfredsstillelse (engelsk: Instant Gratification).
Rollespil derimod, kræver tålmodighed og indlevelsesevne...
Mit indtryk er at populationen af rollespillere er så høj nu,
som den nogensinde kan blive. Men jeg bliver da glad hvis det
viser sig at jeg har taget fejl!

> >>Caracther?
> >
> >Rolleperson
>
> Virker litt klumpete. Jeg bruker bare "rolle"

Rolle er for generelt. F.eks. kan "troldmand" være en rolle,
eller "skurk". En rolleperson, derimod, er en bestemt fiktiv
person.

> >>Skill?
> >
> >Ferdighet (Jeg bruker skill)
>
> Ferdighet er det beste norske jeg kan komme på. Finnes det noe
> relativt norsklydende som er like lett å si som skills?

Evne. Er det særlig vigtigt, om et ord er langt eller kort (dvs.
svært eller nemt at udtale)?

> >>Attribute?
> >
> >Egenskap

Egenskab svarer nærmest til det engelske "trait", som er meget
generelt. Grundegenskab er mere præcist.

> >>THAC0?
> >
> >THAC0 (man kan ikke oversette en forkortelse. Det måtte i tilfelle
> >blitt noe slik som "ÅTRV0" (Å Treffe Rustnings Verdi 0) - og det
> >ville bare ikke fungert ;)
>
> Næ. Enig der. Hvis vi oversetter ting som referer til spillmekanikk i
> et engelsk system vil det bare skape forvirring.
> (1D4 - 1T4)

Det gør det svenske "Draker och Demoner" da (ihvertfald den danske
udgave). Det hed 1T6, 1T8 og så videre. Og den danske udgave af
D&D havde vistnok oversat THACO. Og Alignment var oversat til
"Livsanskuelse" :-)

> >>Fright Check?
> >
> >Skremsels-sjekk (?!)
>
> Gir meg knute på tunga. Direkte oversettelser funker sjelden like bra
> som hvis man bruker tid på å tenke litt. Eksempel: Å kalle "Discworld"
> for "Skiveverdenen"...

I de danske oversættelser hedder den "Diskplaneten".

> >>Advantage?
> >
> >Fordel
> >
> >>Disadvantage?
> >
> >Ulempe/handicap
>
> Ulempe er best.

Ja, her er problemet at "handicap" er for snævert, det giver
nogle associationer som kan være vildledende.

> >>Dexterity?
> >
> >Bevegelighet ? (Jeg bruker dex.)
>
> "hva er deksen din?" nja...

Her har vi så et problem. En del rollespils-systemer deler
nemlig den traditionelle DEX op i to forskellige grund-
egenskaber, Dexterity og Agility (som det hedder i Quest).
I Via Prudensia (dansk system) er der en lignende opdeling
selvom jeg ikke helt husker hvad de kalder det.

Hvis man skal oversætte både Dexterity og Agility til norsk
eller dansk (sådan at man skelner mellem dem), så passer det
bedst, hvis Dexterity bliver til Behændighed (Behændighet på
norsk, gætter jeg på), mens at Agility bliver til Smidighed
(Smidighet). Det er alt sammen godt nok, men hvad sker der
når en erfaren rollespiller ser ordet "Smidighed"? Hvad
oversætter han det så instinktivt til??? Jeg gætter på
"Dexterity". Altså vil der opstå forvirring...

> >>Charisma?
> >
> >Karisma ;)
> >
>
> NPC=Statist. Mange ord kan lånes fra teater og film.

"Drager og Dæmoner" kalder dem SLP'ere, SpilleLederPersoner.

> Spell=? "Formular" er tungvint.Passer bare på
> gammel-mann-med-rar-hatt-varianten av magibruk.

Trylleformular passer da fint nok, i mine øjne (ører).

> Wizard=
>
> Magician=
>
> Sorceror=

Der er intet behov for at skelne mellem disse tre, da det i
mange systemer bare er synonymer.

> Psionics= Psykisk

Nej! Psykisk er for bredt (det betyder sådan noget som "noget
der har med det sjælelige at gøre"), Psionics er noget mere
specifikt. Hvad med "Psi" (udtales "Si")? Det er et ord på
en enkelt stavelse, som nemt kan misforstås eller overhøres.

> Encounter=Møte/scene.
>
> Sourcebook=

Materialebog?

> Campaign=Kampanje? Finnes det et ord som ligger nærmere den egentlige
> betydningen?

Kampagne er vist fint nok.

> ...
> Anders Nygaard

Hvis du ikke ved det, så lyder danske oversættelser af engelske
ord cirka lige så tåbelige som norske oversættelser af engelske
ord :-)

--
Peter Knutsen

Tomas H.V. Mørkrid

unread,
Nov 13, 1999, 3:00:00 AM11/13/99
to
BT skrev:

>> ...er det fler som er enig i at dette ødelegger stemningen ?

>Jeg er uenig i at dette ødelegger stemningen, man må få lov til å prate
sånn
>man selv vil. Jeg vil gjerne spille med Trøndere og norlænninger jeg, samme
>hvordan dialekt de har. Jeg diskriminerer ikke!

Vel ... det er en viss forskjell på å snakke varianter av norsk, og å bruke
et helt annet språk. Du må nesten regne med reaksjoner fra folk som har litt
mer språkfølelse, og stolthet over eget språk, når du bruker slike uttrykk.

Selvsagt bryter dette stemningen for mange mennesker. Den utstrakte bruken
av nårvenglisj er jo forholdsvis ny, og er vanskelig å forene med et
middelaldersk fantasimiljø der folk er mye mer språknære enn dagens
mennesker. At det i tillegg høres teit ut, gjør det ikke lettere.

Tomas :-)

Tomas H.V. Mørkrid

unread,
Nov 13, 1999, 3:00:00 AM11/13/99
to
Roy W. Andersen skrev:

>I svært mange sammenhenger er det engelske begrepene tatt i bruk
>i norsk - det ser ut til å fungere bra der (når man snakker om data
>f.eks). Personlig synes jeg ikke det har noe å si om man bruker
>enkelte engelske begrep i diskusjoner - men man bør selvsagt ikke
>overdrive det.

Det er sammenhenger der engelsk tilsynelatende ikke er til å unngå, som
foreksempel i data-bransjen, men dette er ikke noe argument for å la norsk
språkrøkt ligge på områder der det trengs og er fullt mulig, som foreksempel
i forbindelse med rollespill.

Vi har mye å tjene på å skrive, diskutere og spille rollespill på norsk. Vi
får bedre spilling av det, kan lettere diskutere og avdekke hva dette
egentlig er for noe, og får det mye lettere med hensyn til å lage egne
rollespill. Vi trenger egne rollespill. Uten egne rollespill blir den norske
rollespillkulturen et underbruk av engelsk og amerikansk spillindustri, med
begrensede muligheter for norske spill- og eventyr-forfattere til å bidra.


At det i det hele tatt blir en diskusjon om bruken av norsk i rollespill,
viser at det trengs en opprydding. Men vær ikke redd; nå har vi middelet; et
eget rollespill på norsk ... og det skal bli flere. Vi skal få mange spill å
velge mellom i løpet av de neste fem årene. Bare vent!

>Jeg snakker åpenbart om valgfrihet av spill om man skal spille
>norske spill. Sist jeg sjekket fantes det ikke så utrolig mange å
>velge mellom.


Og jeg blir åpenbart provosert av ordvalget ditt; "snevert" er et ord med
negativt tilbehør. Derfor overser jeg din noe snevre måte å se det på, og
prøver i stedet å fortelle (på en positiv måte) hva norske rollespill gir av
faktisk valgfrihet. Vi har startet sent, men det kan bare bli bedre, og det
er ingenting som slår det å spille "dialogbaserte rollespill" på eget språk
!!!

Et annet viktig poeng er at det første norske rollespillet i vanlig salg;
Rollespillet Fabula, faktisk er mye bedre enn noen av de engelske spillene.


Tomas :-)

(www.fabula.no)

Tomas H.V. Mørkrid

unread,
Nov 13, 1999, 3:00:00 AM11/13/99
to
Peter Knutsen skrev:

>Hvad så når der opstår forvirring. F.eks. med hensyn til Dexterity/
>Agility, som jeg kommer ind på nedenfor?

Det er forvirring i engelske spill også. De bruker ikke det samme, så det
gjrø slett ingenting. Ingen forvirring er så stor at den ikke kan oppklares.


>> Og vi vil vel ikke skremme vekk nye spillere, vil vi vel?

>Nej, det er en dårlig ide. Men er der overhovedet potentiale

>for at skabe nye rollespillere? ... Men jeg bliver da glad hvis det


>viser sig at jeg har taget fejl!

Du tar feil, Peter Knutsen. Det viser seg at når man bearbeider
markedet/kulturen på rett måte får man tilbake et tilsig av nye entusiaster,
men det er et tungt arbeid. Her i Norge skal vi likevel i gang med å gjrøe
det, og vi kommer til å lykkes. Hvorfor? Fordi vi har de rette redskapene å
jobbe med, og det rette budskapet å presentere.

>> >>Caracther?

>>Jeg bruker bare "rolle"

>Rolle er for generelt. F.eks. kan "troldmand" være en rolle,
>eller "skurk". En rolleperson, derimod, er en bestemt fiktiv
>person.

Eh ... Peter? Se litt på begrepet "character" ... er det "en bestem fiktiv
person"? Nei. Det er ikke alltid nødvendig å være så streng i praktiseringen
av eget språk. Av og til kan det lønne seg å ha et levende og generøst
forhold til det.


>Egenskab svarer nærmest til det engelske "trait", som er meget
>generelt. Grundegenskab er mere præcist.

I Fabula bruker jeg EVNE, fordi dette spiller direkte tilbake på vanlig
norsk bruk av ordet; der evnene dine bestemmer hvor lett du lærer ting. Vi
har foreksempel uttrykkene "rike evner" og "evneveik". Evne er bedre ord enn
noen av de som brukes i engelske spill, og fullstendig dekkende i denne
sammenhengen.


>> Direkte oversettelser funker sjelden like bra
>> som hvis man bruker tid på å tenke litt. Eksempel:
>> Å kalle "Discworld" for "Skiveverdenen"...

>I de danske oversættelser hedder den "Diskplaneten".


Hvorfor ikke tenke litt uavhengig, og kalle den "Verdensfatet", men da måtte
man slevsagt skrive om mange setninger med "Discworld" i, noe som sikkert er
et vanskelig dilemma for oversettere.


>Hvis man skal oversætte både Dexterity og Agility til norsk
>eller dansk (sådan at man skelner mellem dem), så passer det
>bedst, hvis Dexterity bliver til Behændighed (Behændighet på
>norsk, gætter jeg på), mens at Agility bliver til Smidighed
>(Smidighet). Det er alt sammen godt nok, men hvad sker der
>når en erfaren rollespiller ser ordet "Smidighed"? Hvad
>oversætter han det så instinktivt til??? Jeg gætter på
>"Dexterity". Altså vil der opstå forvirring...

Men kjære deg da! Må han oversette det tilbake igjen? Kan han ikke bare
forholde seg til "smidighet" da? Det er jo uansett bare abstraksjoner!


>> NPC=Statist. Mange ord kan lånes fra teater og film.

Vi bruker "hjelper", "motstander" og "statist" i Rollespillet Fabula. I
tillegg bruker vi "birolle". Fabula oppleves som et spill med begreper som
er gode, beskrivende, og dekkende.

>> Sourcebook=

>Materialebog?

Kildebok.

>> Campaign=Kampanje? Finnes det et ord som ligger nærmere den egentlige
>> betydningen?

>Kampagne er vist fint nok.

Den opprinnelige betydningen er noe sånt som "militær bevegelse i landlig
terreng", og stammer fra rollespillenes opprinnelse i tilknytning til de
krigerske miniatyrspillene. Et norsk begrep som får større og større
utbredelse er "saga", som stammer fra lange fortellinger om livet til visse
vikingehelter.


>Hvis du ikke ved det, så lyder danske oversættelser af engelske
>ord cirka lige så tåbelige som norske oversættelser af engelske
>ord :-)


Antageligvis lider engelske oversettelser fra norsk og dansk av det samme
problemet. Det er rett og slett en egen kunst å oversette bra. Nå har vi
derimot tatt tak i dette problemet fra riktig side her i Norge; vi har
startet produksjonen av egne, bra rollespill, noe som automatisk vil føre
til at norsk blir det fremherskende språket i landets rollespillmiljø. Da
vil de som blander engelsk og norsk få lettere for å finne gode norske ord,
og spill, de kan bruke. Hurra!


Konspiratorisk hilsen fra

Tomas :-)

Roy W. Andersen

unread,
Nov 13, 1999, 3:00:00 AM11/13/99
to
On Sat, 13 Nov 1999 16:14:17 GMT, "Tomas H.V. Mørkrid"
<toma...@c2i.net> wrote:

>Roy W. Andersen skrev:
>
>>I svært mange sammenhenger er det engelske begrepene tatt i bruk
>>i norsk - det ser ut til å fungere bra der (når man snakker om data
>>f.eks). Personlig synes jeg ikke det har noe å si om man bruker
>>enkelte engelske begrep i diskusjoner - men man bør selvsagt ikke
>>overdrive det.
>
>Det er sammenhenger der engelsk tilsynelatende ikke er til å unngå, som
>foreksempel i data-bransjen, men dette er ikke noe argument for å la norsk
>språkrøkt ligge på områder der det trengs og er fullt mulig, som foreksempel
>i forbindelse med rollespill.

Nei, vi er nok i grunn enige. Bare så synd at det Norske språket ikke
har like mange ord å bruke - enkelte ganger må man jo bruke 3-4 Norske
ord for å få samme betydning som 1 Engelsk ord gir.

[snip]


>At det i det hele tatt blir en diskusjon om bruken av norsk i rollespill,
>viser at det trengs en opprydding. Men vær ikke redd; nå har vi middelet; et
>eget rollespill på norsk ... og det skal bli flere. Vi skal få mange spill å
>velge mellom i løpet av de neste fem årene. Bare vent!

Ja, det er vel på tide ;) (selv om jeg personlig trives best med
Engelske spill).

>>Jeg snakker åpenbart om valgfrihet av spill om man skal spille
>>norske spill. Sist jeg sjekket fantes det ikke så utrolig mange å
>>velge mellom.
>
>Og jeg blir åpenbart provosert av ordvalget ditt; "snevert" er et ord med
>negativt tilbehør.

Det får ikke hjelpe - det betyr ganske enkelt at det ikke finnes mange
norske rollespill - det er ikke mye å velge imellom, dermed blir
valgmulighetene snevre. Du kan oppfatte det så negativt du bare vil og
du kan bli så provosert som du bare gidder - det er allikevel sant.
(Jeg forbinder ikke "snevert" med noe negativt i det hele tatt).

>Derfor overser jeg din noe snevre måte å se det på, og prøver i stedet
>å fortelle (på en positiv måte) hva norske rollespill gir av faktisk valgfrihet.

Det er ikke meg som ser det på denne måten. Faktum er at det finnes
svært få norske rollespill (og ytterst få av dem er vel av særlig
kvalitet etter hva jeg har hørt) - lite å velge imellom er absolutt
ikke et godt grunnlag for stor valgfrihet.

>Vi har startet sent, men det kan bare bli bedre, og det er ingenting
>som slår det å spille "dialogbaserte rollespill" på eget språk !!!

Jeg snakker om spilltekniske begreper, ikke dialogen i spillet.

>Et annet viktig poeng er at det første norske rollespillet i vanlig salg;
>Rollespillet Fabula, faktisk er mye bedre enn noen av de engelske spillene.

En 100% objektiv vurdering, ikke sant ? ;)

Men jo, jeg har hørt at Fabula er bra, men jeg har ingen planer om å
prøve det enda. Jeg har ganske enkelt ikke mulighet til det for tiden
(desverre) - dessuten trives jeg som sagt best med Engelske spill.

BT

unread,
Nov 13, 1999, 3:00:00 AM11/13/99
to

Anders Nygaard <ola...@online.no> wrote:

> Caracther?
Jeg sier enten Character eller Karakter. (Sistnevnte er et fint NORSKT od
tilogmed.)

> Attribute?
Atributt? Egenskap? (Selv sier jeg "stats")

> Adventure?
Eventyr eller modul

> Fright Check?

Aldri hørt om. (I Ravenloft er det vistnok en Horror Check.)

> Advantage?
> Disadvantage?
Fordel/ulempe

BT

unread,
Nov 13, 1999, 3:00:00 AM11/13/99
to

Tomas H.V. Mørkrid <toma...@c2i.net> wrote:

>Vi har startet sent, men det kan bare bli bedre, og det
> er ingenting som slår det å spille "dialogbaserte rollespill" på eget
språk
> !!!

Ehm, hva mener du med dette? En dialog kan godt være på norsk for meg, selv
om jeg spiller et engelsk spill.... (Men ikke omvendt)


Tomas H.V. Mørkrid

unread,
Nov 14, 1999, 3:00:00 AM11/14/99
to
Tomas H.V. Mørkrid skrev:

>>> Eksempel:
>>> Å kalle "Discworld" for "Skiveverdenen"...

>>I de danske oversættelser hedder den "Diskplaneten".

>Hvorfor ikke tenke litt uavhengig, og kalle den "Verdensfatet", men da
måtte
>man slevsagt skrive om mange setninger med "Discworld" i, noe som sikkert
er
>et vanskelig dilemma for oversettere.


Hvilket forøvrig bringer meg inn på det utmerkede norske rollespillet
(stålsett dere):

"Verden er en oppvarmet suppeskål, eventuellt tallerken (populistene mener
den er en grøtbolle)"

- der folk praktiserte det geniale språket "porselensk" (basert på norsk,
iblandet nytolkede fremmedord, og fryktelig fiint). Man måtte3 selvsagt
snakke porselensk for å gjøre sin lykke i de finere lag av byen Sentrum (den
eneste byen i verdenen, plassert i evig tåkesuppe, på pæler i sumpen
Multiplum (Minste Felles), midt i suppeskålen), de bydeler som gikk under
navnet Porselen, og som grenset til det fantastiske palasset Krimskrams
(hvis eksistens ikke er bevist, men som antas å huse Keiser Bolla og hans
hoff av kreative historikere).

Om det var jeg som kom først, eller Terry Pratchett, eller om vi begge har
tjuvlånt fra historisk vedtatte misforståelser, er vanskelig å si (jeg
husker ikke om jeg lagde Suppeskålen før jeg begynte å lese Pratchett, eller
omvendt).


Tomas :-)

- her i fri fremførelse som "SK" (suppekoker, synonymt med spillmester, GM,
DM, eller i klartekst; MANNEN (eventuellt kvinnen) MED BUKTEN OG BEGGE
ENDENE !).

Tomas H.V. Mørkrid

unread,
Nov 14, 1999, 3:00:00 AM11/14/99
to
Roy W. Andersen skrev:

>Bare så synd at det Norske språket ikke
>har like mange ord å bruke - enkelte ganger må man jo bruke 3-4 Norske
>ord for å få samme betydning som 1 Engelsk ord gir.

Vel, nå er det slik at språk og språk ikke er det samme. Forskjellige språk
har forskjellig ordtilfang, det er forskjell på hva språket har ord for, og
det er, ikke minst, forskjell på hvordan språket brukes. Norsk er et typisk
språk hvor ordtilfanget ikke er av de største, men hvor ordene og måten å
bruke dem på oppveier for dette.

>>Vi har startet sent, men det kan bare bli bedre, og det er ingenting
>>som slår det å spille "dialogbaserte rollespill" på eget språk !!!

>Jeg snakker om spilltekniske begreper, ikke dialogen i spillet.


Og de spilltekniske begrepene gjennomsyrer dialogen. Navnsettingen, både
teknisk og i fantasimiljøet, har stor innvirkning på spillet og dets evne
til å skape stemning. Den er viktig. Meldinger mellom spillmester og
spillere forholder seg relativt ofte til det spilltekniske. Så du kan ikke
skille de spilltekniske begrepene fra dialogen i spillet.


Det er forsåvidt ikke så interessant å fortelle deg dette, som er så ihuga
tilhenger av det engelske, men det finnes en del andre folk her, som kanskje
får satt ord på en del ting de opplever med engelske spill. Til dem sier jeg
bare; hvorfor oversette? Hovrfor ikke ta skrittet fullt ut og spille norske
spill, eller lage norske spill?

Gjør det!


Tomas :-)

(leser engelsk, skriver engelsk, men kan aldri tenke seg å leve uten sitt
eget språk)

Tomas H.V. Mørkrid

unread,
Nov 14, 1999, 3:00:00 AM11/14/99
to
BT skrev:

>>Vi har startet sent, men det kan bare bli bedre, og det
>> er ingenting som slår det å spille "dialogbaserte rollespill" på eget
>språk
>> !!!

>Ehm, hva mener du med dette? En dialog kan godt være på norsk for meg, selv


>om jeg spiller et engelsk spill.... (Men ikke omvendt)


Med det mener jeg at spillet er med på å sette en ramme for dialogen.
Begrepene i spillet blir gjerne brukt i meldinger mellom spillmester og
spillere. Å oversette disse hele tiden tar litt av fokus fra det som er
viktig i rollespill. Det mangler samsvar mellom det som står på rolleark, i
regelbok, og i spilleventyr, og det språket størsteparten av spillet foregår
på.

Unnskyld at jeg sier det; men de fleste av de som spiller engelske
rollespill, kan ikke engelsk godt nok til å bruke det med fullt utbytte. De
har godt av å oppleve spilling på norsk, der spillet i seg selv også støtter
opp om dette.


Tomas :-)

(jada, jeg vet at jeg insisterer, men ærlig talt; dette er den eneste veien
som fører noe sted for det norske rollespillmiljøet)

Haaken Lid

unread,
Nov 14, 1999, 3:00:00 AM11/14/99
to
"Tomas H.V. Mørkrid" wrote:


> >Character? Rolle, Rolleperson, Hovedrolle, Karakter, Rollefigur,
> Spillperson, Helt/heltinne.

Rolleperson(RP) funker bra synes jeg og spillederperson(SLP)
er også et selvforklarende ord, eventullt statist, som jo er
kortere å skrive.

> >Skill? Ferdighet, Egenskap, Kunnskap, Handling, Evne.

_dugleik_ er min personlige favoritt, ferdighet nr to, men
for lite urnorsk EMYM(for å ta det norske helt ut)

> >Attribute? Evne, Grunnevne, Egenskap, Karakteristikk.

Egenskap eller grunnegenskap er bra

> >Adventure? Eventyr, Spilleventyr, Scenario, Fortelling, Drama.

_Soge_ er et fint norsk ord.

> >Advantage? Fordel, Egenskap, Spesialevne, Styrke.
> >Disadvantage? Ulempe, Svakhet, Handikap.

Fordel/Ulempe synes jeg er bra

> >Dexterity? Smidighet, Kroppsbeherskelse,

hvis man skiller mellom dex of agility så er
Fingerferdighet, fingerdugleik bedre norske ord for
dexterity.

> >Charisma? Karisma, Sjarm, Kraft, Sjelestyrke, Sosial Intelligens.

Karisma er selvsagt den mest korrekte oversettelsen

Jeg synes det er nødvendig med norske ord når man diskuterer
rollespill generellt. Hvis man kun diskuterer et spesiellt
sett engelseke regler (Ad&d t.d.) så kan det fungere med de
engelske ordene, men strax man begynner å se litt videre så
kan det hende at man må bruke ord som ikke brukes i det
enkelte spillsystem (de fleste ferdighetsbaserte systemer
bruker ordet _skill_ og forkortelsen PC og NPC er svært
utbredt, men langt fra alle spill bruker disse en smule
tåpelige betegnelsene) Når man likevel må bruke ord som ikke
er nevnt i mange av de enkelte spills regler, så er selvsagt
norske ord langt å foretrekke.

--
Håken

Mickey

unread,
Nov 14, 1999, 3:00:00 AM11/14/99
to
On Sun, 14 Nov 1999 02:28:29 GMT, "Tomas H.V. Mørkrid"
<toma...@c2i.net> wrote:


>>Ehm, hva mener du med dette? En dialog kan godt være på norsk for meg, selv
>>om jeg spiller et engelsk spill.... (Men ikke omvendt)

bare det ikke blandes for mye....:)

>Unnskyld at jeg sier det; men de fleste av de som spiller engelske
>rollespill, kan ikke engelsk godt nok til å bruke det med fullt utbytte. De
>har godt av å oppleve spilling på norsk, der spillet i seg selv også støtter
>opp om dette.

vel, tomas er du sikker på det? På videregående spilte vi alltid på
engelsk (GM'n insisterte - hjalp oss som gikk engelsklinja), handler
ikke rollespill også om å utvikle seg selv? Hvis man har utbytte av å
spille på engelsk, så hvorfor ikke? mange liker tryggheten sammen med
venner, tale er ofte det vanskeligste med fremmede språk, hvorfor ikke
"trene" seg sammen med venner ?
-det engelske språket er jo meget rikt, ikke? det meste av
"fantasy"-litteraturen er (var, iallefall; og mange norske
oversettelser er svake, kanksje ikke så svake som på filmer, men...)
på engelsk, man lærer mange nye uttrykk samtidig som man har det gøy
(Hva er mer pedagogisk enn det?)


>Tomas :-)
>
>(jada, jeg vet at jeg insisterer, men ærlig talt; dette er den eneste veien
>som fører noe sted for det norske rollespillmiljøet)

hehe, sant nok...
>


Mickey

unread,
Nov 14, 1999, 3:00:00 AM11/14/99
to
On Sat, 13 Nov 1999 15:44:05 GMT, "Tomas H.V. Mørkrid"
<toma...@c2i.net> wrote:


>At det i tillegg høres teit ut, gjør det ikke lettere.
>
>Tomas :-)

hehe, men kanskje BT har et poeng KODT-tilnærmingen blir jo hilariøst
morosammt...


Mickey

unread,
Nov 14, 1999, 3:00:00 AM11/14/99
to
On Sat, 13 Nov 1999 14:57:08 GMT, R...@fosen.netSPAM (Roy W. Andersen)
wrote:

Holder det ikke om GM'n forstår "reglene" ...må virkelig spilleren si:
"jeg tar et called shot mot venstre arm, dvs - 4 på treffslag - hvis
det lykkes må motstander kaste mot "toleranse for skarpe implementer
mot ubeskyttet hus" på - 3 da jeg er "specialist" og med ytterligere -
1 da det er fullmåne, men med +2 da han har litt utsatt for slikt før,
iogmes at han er et qaddervelder, dette er deres standard prosedyre
for angrep...jeg ruller ....rullet: 18, skal vi se ..alle faktorer
iberegnet..."


Hva om spilleren sier no sånt som: "Jeg forsøker å holde denne
gyselige skapningen unna meg, og mens nakkehårene reiser seg og pusten
kaster urytmisk på seg forsøker jeg å svinge mitt langsverd i en bue
fra venstre mot høyre for å holde han på avstand og rispe hans venstre
arm....så lurer jeg på om "det" virkelig kan sies å tilhøre noe
kjønn...."

BT

unread,
Nov 14, 1999, 3:00:00 AM11/14/99
to

Mickey <mi...@online.no> wrote:

> vel, tomas er du sikker på det? På videregående spilte vi alltid på
> engelsk (GM'n insisterte - hjalp oss som gikk engelsklinja), handler
> ikke rollespill også om å utvikle seg selv?

Jo selvsagt lærer man engelsk av å spille rollespill på engelsk. Dette er jo
helt klart en fin ting, det er sikkert mange nordmenn som kunne tenke seg å
prate/skive/lese mer engelsk.

Min gruppe (som mickey er en del av) prater mest norsk, men vi har litt
engelske utrykk og setninger inne i mellom. Riktignok: Jo mer vi spiller jo
mer bruker vi norsk (rett meg hvis jeg tar feil mikke).

BT

unread,
Nov 14, 1999, 3:00:00 AM11/14/99
to

Haaken Lid <aub...@organizer.net> wrote:

> > >Skill? Ferdighet, Egenskap, Kunnskap, Handling, Evne.
>
> _dugleik_ er min personlige favoritt, ferdighet nr to, men
> for lite urnorsk EMYM(for å ta det norske helt ut)

morro

> > >Adventure? Eventyr, Spilleventyr, Scenario, Fortelling, Drama.
>
> _Soge_ er et fint norsk ord.

Tøft

> hvis man skiller mellom dex of agility så er
> Fingerferdighet, fingerdugleik bedre norske ord for
> dexterity.

Stilig

Kan du flere? Dette er jo ypperlige ord å bygge opp norsk rollespill rundt.


BT

unread,
Nov 14, 1999, 3:00:00 AM11/14/99
to

Mickey <mi...@online.no> wrote:

> Holder det ikke om GM'n forstår "reglene" ...må virkelig spilleren si:
> "jeg tar et called shot mot venstre arm, dvs - 4 på treffslag - hvis
> det lykkes må motstander kaste mot "toleranse for skarpe implementer
> mot ubeskyttet hus" på - 3 da jeg er "specialist" og med ytterligere -
> 1 da det er fullmåne, men med +2 da han har litt utsatt for slikt før,
> iogmes at han er et qaddervelder, dette er deres standard prosedyre
> for angrep...jeg ruller ....rullet: 18, skal vi se ..alle faktorer
> iberegnet..."

AHAHAGA ;((((((( SPAR OSS, SPAR OSS!!!!!! Redd oss fra det norske språg
ahaha.... snufs.... hulk....

> Hva om spilleren sier no sånt som: "Jeg forsøker å holde denne
> gyselige skapningen unna meg, og mens nakkehårene reiser seg og pusten
> kaster urytmisk på seg forsøker jeg å svinge mitt langsverd i en bue
> fra venstre mot høyre for å holde han på avstand og rispe hans venstre
> arm....så lurer jeg på om "det" virkelig kan sies å tilhøre noe
> kjønn...."

Puh, dette var bra. Sånn skal det være. (Sitat Bombom DM: Det veit du ikke!)

Mickey

unread,
Nov 14, 1999, 3:00:00 AM11/14/99
to
On Sat, 13 Nov 1999 16:40:41 +0100, Peter Knutsen <pe...@knutsen.dk>
wrote:

>
>
>Anders Nygaard wrote:


>>
>> On Fri, 12 Nov 1999 19:28:48 GMT, R...@fosen.netSPAM (Roy W. Andersen)
>> wrote:
>>
>> >Mange av de engelske fungerer helt fint. Jeg synes ikke man bør drive
>> >og oversette i hytt og pine - Norsk Språkråd vil vel kreve meg sendt i
>> >eksil, men mange norske oversettelser har en ekkel tendens til å bli
>> >utrolig idiotiske.
>>

sant så sant: hørt om filmen "Roadflower" som fikk den "norske
overettelsen "Roadkill" ? eller filmen "Dangerous Descent" som fikk
den passende titttelen "TAKE OFF" ??


>> De har det. Men det finnes nesten alltid et ord som passer. Det
>> gjelder bare å være litt kreativ...

sant

>Rolle er for generelt. F.eks. kan "troldmand" være en rolle,
>eller "skurk". En rolleperson, derimod, er en bestemt fiktiv
>person.

hva med protagonist??
>

>> Ferdighet er det beste norske jeg kan komme på. Finnes det noe
>> relativt norsklydende som er like lett å si som skills?
>
>Evne. Er det særlig vigtigt, om et ord er langt eller kort (dvs.
>svært eller nemt at udtale)?

så sant som det er sagt...skal det være enkelt kan du spille dataspill
og skrive GN (go north) take ring

>> >>THAC0?
hva med angrepsekvens-slag (som GM'n kaster) ? og glemme reglene når
du spiller....

>> >>Fright Check?
er det så viktig med terminologien???

- kan ikke GM'n bare slå en terning og si: "det føles som om invollene
skal krabbe opp gjennom luftrøret ditt, og etter hvert som skapningen
foran deg, som du en gang kallte "bror" antar en hundelignende form;
stor, med grå pels og skarpe tenner i kraftige kjever; samtidig med at
kaldsvetten pipler frem fra pannen, forstår du terroren og frykten for
ditt liv legger seg som en vatt-dott på tunga....."

>

>Her har vi så et problem. En del rollespils-systemer deler
>nemlig den traditionelle DEX op i to forskellige grund-
>egenskaber, Dexterity og Agility (som det hedder i Quest).
>I Via Prudensia (dansk system) er der en lignende opdeling
>selvom jeg ikke helt husker hvad de kalder det.

hva med fingerferdighet
og smidighet
reflekser, hurtighet, balanse, hånd-øye koordinasjon


>> Spell=? "Formular" er tungvint.Passer bare på
>> gammel-mann-med-rar-hatt-varianten av magibruk.
>
>Trylleformular passer da fint nok, i mine øjne (ører).

fremmaning, forbannelse, illusjon, formel, "triks" hekseri,
inkantasjon,
hadde mange fine.... la hver karakter velge det som passer best

>> Psionics= Psykisk
psionisist ??

Mickey

unread,
Nov 14, 1999, 3:00:00 AM11/14/99
to

ååååh, jeg er så gla i deg, du er den eneste som forstår...
(men ifølge overDM B-B veit jeg vel ikke det, hehe!)

Mickey

unread,
Nov 14, 1999, 3:00:00 AM11/14/99
to
On Sun, 14 Nov 1999 11:37:24 +0100, "BT" <bt...@online.no> wrote:

>Min gruppe (som mickey er en del av) prater mest norsk, men vi har litt
>engelske utrykk og setninger inne i mellom. Riktignok: Jo mer vi spiller jo
>mer bruker vi norsk (rett meg hvis jeg tar feil mikke).

du har så rett, så rett sverdbroder! selv om det blir virkelig ille
til tider "attacker med crosbown min; første pil (rulle) - hit!! 50 i
skade, andre arrow..."

kanksje ikke så ille....?

uansett, Bedre og bedre dag for dag...!!

mikke
undertitlenes slave!

Tomas H.V. Mørkrid

unread,
Nov 14, 1999, 3:00:00 AM11/14/99
to
Mickey skrev:

>hehe, men kanskje BT har et poeng KODT-tilnærmingen blir jo hilariøst
>morosammt...


En stund ... til du er lei av å spille KODT.

Tomas H.V. Mørkrid

unread,
Nov 14, 1999, 3:00:00 AM11/14/99
to
Mickey skrev

>... man lærer mange nye uttrykk samtidig som man har det gøy


>(Hva er mer pedagogisk enn det?)


Flytt til England Mickey, og snakk med ekte engelskmenn, det er mer
pedagogisk.

Bortsett fra det; dette er det virkelige liv, ikke en engelsk-skole, så prøv
å se lenger enn språktimen. Det er faktisk et større problem at folk ikke
praktiserer sitt eget språk, enn det er å lære seg engelsk. Med språk følger
identitet, med spåklig trygghet følger uttrykksevne, og her ligger det både
evne til innsikt og formidling av innsikter.

Jeg snakker altså om språklig identitet. Nå er det slik at språket lever
sitt liv uavhengig av hver enkelt av oss. Det er hele tiden i støpekjeen.
Likevel må vi forholde oss til dagens virkelighet, og den er at NORSK
fremdeles er førstespråk her. Vil vi noe er norske språket å kommunisere det
på. Det er faktisk slik at folk vokser opp med norsk som sitt morsmål. Dette
gir dem bilder, følelser, kunnskaper knyttet til norske ord og talemåter,
som gjør dette til et språk rikere enn noe annet du kan lære i voksen alder.

Denne språklige identiteten har også noe å si for vårt selvbilde. Om du
angriper vår språklige identitet, gjør du noe med oss som mennesker. Spør
voksne samer om dette. Som barn ble de straffet for å snakke morsmålet sitt
i skolegården. I hybelgården på Bjølsen, der jeg bodde før, finner du mange
av dem, ensomme og alkoholiserte alle sammen. Det er ikke så greit å klare
seg i storsamfunnet når samfunnet forteller deg at du og din kultur ikke er
verdt noe.

Det jeg ser, og som gjør meg forbannet, er at folk i rollespillmiljøet har
spillt engelske spill så lenge at de tror det er det eneste saliggjørende.
De går glipp av en del av substansen som KAN formidles med disse
spillmetodene, men de har aldri smakt den, og vet ikke hvordan den kan
kokmme til syne når det brukes et språk de tross alt behersker bedre. Noen
få lider av den vrangforestillingen at rollespill ikke KAN bli bra på norsk.
Dette er en form for kulturell sløvhet, en mangel på fantasi og selvinnsikt,
som egger meg til kamp.

Hvordan kjempe en slik kamp? Vel, først og fremst; denne nyhetsgruppen er
ikke den fremste arenaen. Den fremste arenaen er rekruttering og opplæring
av nye spillere. Fabula når dem før de engelske spillene, og kan vise dem
hva rollespill på norsk er. Når de starter med norske rollespill, blir
engelske rollespill litt tregere opplevelser, som enten spilles fordi det
ikke finnes lignende spill på norsk i akkurat den sjangeren, eller spilles
som et ledd i engelsk-undervisningen. Jeg beskriver det litt i sort-hvitt
nå, men det er noe i nærheten av denne effekten du får.

Hjelper det? Jada, Fabula er i ferd med å ta av. Salget har tatt seg opp
utover høsten. Det spilles over hele landet nå. Det er startet en
juniorklubb (for de mellom 8 og 16) på Bøler, og der har det tatt helt av
(virkelig, det er DEN store mote-greia der oppe). Og snart starter vi
arbeidet i tiltaket for NORSKE ROLLESPILL ...

Rollespillet Fabula er den redskapen vi har venta på. Det gir muligheten til
godt rollespill i et fantasimiljø, det gir muligheten til rekruttering av
unge spillere, det gir større mulighet for offentlig støtte, og det gir
oppmerksomhet. Om vi er heldige, og jeg legger ikke skjul på at jeg trenger
hjelp for å få til det, kan Fabula bane veien for flere norske spill, og
slik gi oss de valgmulighetene norske rollespillere trenger.

Høres jeg fanatisk ut? Vel, jeg ER ikke det, jeg spiller engelske spill
også, men jeg er sterkt engasjert i den norske rollespillkulturen, og jeg
vet at språket er nøkkelen til å blåse nytt liv i denne, fordi vi trenger
språket når vi skal lage nye spill, og vi trenger det når vi skal ut og
fortelle folk hvor fortreffelig rollespilling er for barn, unge, voksne og
gamle.

OK, Mickey, det var en lang tirade. Håper du er der ennå ... Mickey?


Tomas :-)

BT

unread,
Nov 14, 1999, 3:00:00 AM11/14/99
to

Tomas H.V. Mørkrid <toma...@c2i.net> wrote_

>
> >hehe, men kanskje BT har et poeng KODT-tilnærmingen blir jo hilariøst
> >morosammt...
>
>
> En stund ... til du er lei av å spille KODT.

Jeg tror ikke slikt er noe man spiller fast (Gud vårherre hjelpe dem som
gjør det). Man spiller vel slikt for å ha det gøy rett og slett. For
variasjonens skyld.

Svein Børge Hjorthaug

unread,
Nov 14, 1999, 3:00:00 AM11/14/99
to
Tomas H.V. Mørkrid <toma...@c2i.net> wrote:

> Jeg snakker altså om språklig identitet. Denne språklige identiteten


> har også noe å si for vårt selvbilde. Om du angriper vår språklige
> identitet, gjør du noe med oss som mennesker.

Ein liten kommentar til dette. Eg er ganske einig i veldig mykje av det
Tomas seier om bruk av norske og engelske uttrykk under rollespeling, men
det er fleire ting som gjer dette med "norsk" meir komplisert enn det er for
engelsk. Eg snakker sjølvsagt om bruken av bokmål/nynorsk. Eg har spelt ein
del norske rollespel i spelargruppa mi, og faktum er at mange av dei aller
fleste uttryka som er brukt er veldig bunde opp mot bokmål. Eg venter ikkje
at nokon her skal forstå dette, men det var svært rart og unaturleg for oss,
som har nynorsk som skriftspråk og snakker ei dialekt som ligg langt unna
det som blir snakka i Oslogryta, å ta alle dei uhumske uttrykka som er brukt
i vår munn, for ikkje å snakke om at vi skal innlemme dei i våre ordforråd.
Eg snakker både norsk (mi eiga dialekt) og engelsk dagleg, og er oppegåande
nok til at eg klarer å halde desse språka avskilt. Eg ser det ikkje som noka
fare at det engelske språket skal "overta" det norske på nokon måte. Det å
begynne å bruke bokmålsuttrykk er dog for meg eit langt større brot på
sjølvidentiteten enn det å bruke engelsk. Istadenfor å forholde seg til
bokmål som eit eige språk, på linje med engelsk, blir det istaden ei uheldig
samanblanding. Dette har eg vore bevisst på å unngå heilt sidan eg flytta
til Oslo; eg vil ta vare på mitt eige språk og stå imot "bokmålsmafiaen".
Dette har ikkje vore enkelt, både fordi nynorsk er eit diskriminert språk i
Norge i dag, og på grunn av alle fordommane eg treff på nesten dagleg frå
bokmålsbrukarar. Dette gjer meg dog berre meir bevisst på å "stå imot",
nettopp fordi språket mitt er ein del av min eigen identitet - så argumentet
mitt mot bokmål tek då til å ligne veldig på Tomas sitt argument mot
engelsk. Kanskje litt ekstremt, men for å setje ting på spissen så er det
ikkje veldig langt unna.

Uansett - eg er einig at det å bruke engelske ord i spelinga er nok ein
uting. Men for meg personleg, og sikkert mange andre i dette landet, er det
å begynne å bruke bokmålsuttrykk minst eit like stort brot på
sjølvidentiteten som å bruke engelsk. På mange måtar verre. Men dette er ein
prosess - og det er BRA at arbeidet med å gi ut norske spel er i gang og
ser ut til å ta seg opp. Eg trur at dette til sjuande og sist vil gavne alle
språkgruppene i Norge.

Svein Børge

Mickey

unread,
Nov 14, 1999, 3:00:00 AM11/14/99
to
On Sun, 14 Nov 1999 19:32:42 +0100, "BT" <bt...@online.no> wrote:


>Jeg tror ikke slikt er noe man spiller fast (Gud vårherre hjelpe dem som
>gjør det). Man spiller vel slikt for å ha det gøy rett og slett. For
>variasjonens skyld.

eller fordi man ikke er i humør til noe annet...

matthi...@hotmail.com

unread,
Nov 14, 1999, 3:00:00 AM11/14/99
to
In article <KGDX3.9779$1C4....@news1.online.no>,

"Svein Børge Hjorthaug" <shj...@online.no> wrote:

> det er fleire ting som gjer dette med "norsk" meir komplisert enn det
er for
> engelsk. Eg snakker sjølvsagt om bruken av bokmål/nynorsk. Eg har
spelt ein
> del norske rollespel i spelargruppa mi, og faktum er at mange av dei
aller
> fleste uttryka som er brukt er veldig bunde opp mot bokmål. Eg venter
ikkje
> at nokon her skal forstå dette, men det var svært rart og unaturleg
for oss,
> som har nynorsk som skriftspråk og snakker ei dialekt som ligg langt
unna
> det som blir snakka i Oslogryta, å ta alle dei uhumske uttrykka som er
brukt
> i vår munn, for ikkje å snakke om at vi skal innlemme dei i våre
ordforråd.

Hm, dette er interessant - og en problemstilling som ikke hadde falt meg
inn i det hele tatt. Er det mange ikke-bokmaalinger som har samme
forhold til dette? Jeg vet at Loevehulen (Torbjoern Lien) en stund
tenkte paa aa utgi et nynorsk rollespill, men det ble skrinlagt, tror
jeg...?

Ellers boer faktisk dette vaere noe som de Norske Rollespillpengene kan
snuse litt paa - har man to spraak i Norge, saa har man to spraak, og
det kunne kanskje vaere mulig aa lage en nynorsk versjon av Fabula? Det
er veldig lett for beboere av Oslo, verdens navle og byen med det store
egoet, aa glemme at det finnes biter av Norge utenfor skjenkeringen...

For aa ta dette litt videre, og i traad med det Tomas snakket om: Hva
med samisk? Hvor mange samisk-talende mennesker finnes det i Norge i
dag? Finnes det ikke et eller annet fond et sted som kunne sponse
oversettinger av rollespill til samisk?

- Matthijs

Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.

Mickey

unread,
Nov 14, 1999, 3:00:00 AM11/14/99
to
On Sun, 14 Nov 1999 13:21:06 GMT, "Tomas H.V. Mørkrid"
<toma...@c2i.net> wrote:

.

>OK, Mickey, det var en lang tirade. Håper du er der ennå ... Mickey?

joa, men problemer med dataferdighetene mine.....men jeg sremmes ikke
så lett (selv om jeg antar noen synes: "dæ var synd")
>
>
>Tomas :-)
>
>>skrev masse om språk = identitet, del av kulturarv, kulturbærer, osv

noe som gjør at jeg ber om unskyldning, hvis mine (altfor) mange
(bråe, impulsive, upresise, osv) innlegg ga deg (og andre) intrykket
at jeg var mot vår kulturarv, vårt språk, vårt demokrati osv.
- ønsket i grunnen bare å peke på at det må kunne være greit å benytte
seg av andre språk, under spesielle perioder; spille på hva som skjer
i livet ditt ellers...
Trives selvfølgelig å spille/snakke/lese på vårt eget morsmål,
men innser at på en evt. kongress i utlandet vil andre språk muligens
ha høyere prioritering...og ikke si at man ikke skal lære av andre
nasjonaliteter (frispark av tyskere f.eks) ... Det skal jo sies at
Norge ikke har vært et foregangsland innenfor rollespill... vi får se
om Fabula har startet et positiv trend på det feltet...
.....tar mer til helgen...
kunne muligens nevt at innefor rollespill har vi mye å hente fra
f.eks. eventyrene (kunne lagd egen "montster manual" - sorrry!, hentet
fra vår kulturarv)

>Det jeg ser, og som gjør meg forbannet, er at folk i rollespillmiljøet har
>spillt engelske spill så lenge at de tror det er det eneste saliggjørende.

naturligvis skal man benytte sit eget språk, osv...

Et poeng bare, det går an å spille "engelske spill" som du kaller det;
spill hvor regelbøker, kildemateriale, eventyr og sånt er på et annet
språk en norsk, uten å henspille til "spillets språk"...
... selvfølgelig spiller man på sitt eget språk, noe av poenget mitt
på enkelte av disse postingene var at spillerne nødvendigvis ikke
måtte kunne reglene (og følgelig termonologien), spillmester tar seg
av den saken, hvorpå man slipper "system-snakk" i det hele tatt...finn
på egne navn på formler (istedet for "fireball", "chill thouch" og
"alarm"; "ildkule", "gravhånd" og "advarsel" eller noe helt annet....
det er gøy det å ...

>Hjelper det? Jada, Fabula er i ferd med å ta av.

Artig å høre, ville sagt "kuult" men får nøye meg med "kæiildt" !

>
>Høres jeg fanatisk ut? Vel, jeg ER ikke det, jeg spiller engelske spill
>også, men jeg er sterkt engasjert i den norske rollespillkulturen, og jeg
>vet at språket er nøkkelen til å blåse nytt liv i denne, fordi vi trenger
>språket når vi skal lage nye spill, og vi trenger det når vi skal ut og
>fortelle folk hvor fortreffelig rollespilling er for barn, unge, voksne og
>gamle.

Hør ! Hør !
og, nei, du høres ikke fanatisk ut, bare engasjert (med rette) i noe
som angår oss alle (selv danskene her på nfsr:-)...må slutte meg til
enigheten om at man bør elske sitt språk, men advarer mot at man blir
Quislingfisert av å skue litt opp og ut...
kommunikasjon er viktig, dæ stæmmer dæ!


Hilsen Michael
(som tipper esperanto ikke er så aktuellt :-)

jhb...@eudoramail.com

unread,
Nov 15, 1999, 3:00:00 AM11/15/99
to

Hrmf. Denne debatten begynner til dels virkelig å ta av. (Av hensyn
til flammabiliteten skal jeg avholde meg fra å kommentere den nynorske
siden av saken, men nøyer meg med engelsk vs. norsk.) La nå en utgammel
stakkar som faktisk har drevet og oversatt rollespill og
skjønnlitteratur i en del år nå, få komme til:

In article <RegX3.557$KT1....@juliett.dax.net>,


"Tomas H.V. Mørkrid" <toma...@c2i.net> wrote:

> Peter Knutsen skrev:

///klippe, klippe///

>> Og vi vil vel ikke skremme vekk nye spillere, vil vi vel?
>
> >Nej, det er en dårlig ide. Men er der overhovedet potentiale
> >for at skabe nye rollespillere? ... Men jeg bliver da glad hvis det
> >viser sig at jeg har taget fejl!
>
> Du tar feil, Peter Knutsen. Det viser seg at når man bearbeider
> markedet/kulturen på rett måte får man tilbake et tilsig av nye
entusiaster,
> men det er et tungt arbeid.

///klippe///

Jeg er redd dere ikke helt har fattet det mest fundamentale poenget:
Blir det ikke noen nye rollespillere, vil hobbyen over kanskje 5-10 år
begynne å forvitre. Det er tross alt mange som slutter med å spille
rollespill, enten fordi de får andre interesser, eller fordi tiden
deres ikke strekker til etter hvert som de blir edlre. Vi trenger med
andre ord nyrekruttering bare for å holde hobbyen på det nivået den har
idag -- for ikke å snakke om å realvekst.
>
> >> >>Caracther?

Nå er jeg lei av å se dette kopiert, feilstavet: CHaracter!

> >>Jeg bruker bare "rolle"


>
> >Rolle er for generelt. F.eks. kan "troldmand" være en rolle,
> >eller "skurk". En rolleperson, derimod, er en bestemt fiktiv
> >person.

Der er jeg ikke så veldig enig med Peter, selv om han i & for seg har et
poeng; en rolle er jo tross alt nokså greit definert i praksis -- og det
betyr som oftest en konkret person, selv om unntak finnes (i moderne
dramatikk vil det være unntak fra ENHVER regel!). Men hva er i og for
seg i veien med "rolleperson", eller kanskje "rollefigur", for den saks
skyld?

///klippe, klippe///

> >> Direkte oversettelser funker sjelden like bra

> >> som hvis man bruker tid på å tenke litt. Eksempel:


> >> Å kalle "Discworld" for "Skiveverdenen"...
>
> >I de danske oversættelser hedder den "Diskplaneten".
>

Hva er så galt med Skiveverdenen, da? Er det brødskiver man assosierer
til? I så fall er "Suppeskål"-varianter neppe bedre egnet...

> >Hvis man skal oversætte både Dexterity og Agility til norsk
> >eller dansk (sådan at man skelner mellem dem), så passer det
> >bedst, hvis Dexterity bliver til Behændighed (Behændighet på
> >norsk, gætter jeg på), mens at Agility bliver til Smidighed
> >(Smidighet). Det er alt sammen godt nok, men hvad sker der
> >når en erfaren rollespiller ser ordet "Smidighed"? Hvad
> >oversætter han det så instinktivt til??? Jeg gætter på
> >"Dexterity". Altså vil der opstå forvirring...
>
> Men kjære deg da! Må han oversette det tilbake igjen? Kan han ikke
bare
> forholde seg til "smidighet" da? Det er jo uansett bare abstraksjoner!

Hva hendte med gasmle, gode "fingerferdighet"?

>
> >> NPC=Statist. Mange ord kan lånes fra teater og film.
>
> Vi bruker "hjelper", "motstander" og "statist" i Rollespillet Fabula.

Tja, skal innrømme at jeg faktisk aldri likte "Spillederperson/figur"
noe særlig.

>> Sourcebook=
>
> >Materialebog?
>
> Kildebok.

Nei. Kildebok høres ut som en "bok om kilder". Dessuten er det (som så
ofte på engelsk) misbruk av ordet "book" -- de fleste av disse
publikasjonene er små. "Kildehefte" passer langt bedre -- med mindre det
virkelig er en bok på 200 sider eller er skikkelig innbundet, og da kan
man jo kalle den for et "kildeskrift"!

Hva med ordet "besvergelse" for "spell", forresten? Det var det jeg
egentlig ville hatt med i D&D på norsk, men dessverre like ikke Geir
Aaslid det...

>
> >> Campaign=Kampanje? Finnes det et ord som ligger nærmere den
egentlige
> >> betydningen?
>
> >Kampagne er vist fint nok.
>
> Den opprinnelige betydningen er noe sånt som "militær bevegelse i
landlig
> terreng", og stammer fra rollespillenes opprinnelse i tilknytning til
de
> krigerske miniatyrspillene. Et norsk begrep som får større og større
> utbredelse er "saga", som stammer fra lange fortellinger om livet til
visse
> vikingehelter.

Tja, "saga" er ikke så verst, men lider av en ufordrivelig
vikingetids-assosiasjon. "James Bond-sagaen"? Nix! Og ordet kampanje i
militær forstand betyr jo rett og slett "felttog", Tomas. Det trodde jeg
da at din mesterlige norskkunnskap hadde inne... :-)
(At så ordet utvilsomt har røtter i "campagna" eller "campagne", er en
annen (suppe)skål.) Hvorfor denne morbide trangen til å motsette seg
lån, selv av ord som klinger greit på norsk (= ikke blir uttalt særlig
annerledes på de to sprogene, eller lett kann "oppnorskes")?


>
> >Hvis du ikke ved det, så lyder danske oversættelser af engelske
> >ord cirka lige så tåbelige som norske oversættelser af engelske
> >ord :-)
>
> Antageligvis lider engelske oversettelser fra norsk og dansk av det
samme
> problemet. Det er rett og slett en egen kunst å oversette bra.

Beskjedent kremt...

Men seriøst sett synes jeg man bør legge mindre vekt på "norsk er
best"-argumentasjonen, Tomas. Språklig nasjonalisme -- pføy! (Selv om
jeg vet det var Anne Enger Lahnstein du fikk kulturstøtte fra.)

translatorisk hilsen
Johannes

jhb...@eudoramail.com

unread,
Nov 15, 1999, 3:00:00 AM11/15/99
to

matthi...@hotmail.com

unread,
Nov 15, 1999, 3:00:00 AM11/15/99
to
In article <80nl45$1hg$1...@nnrp1.deja.com>,

jhb...@eudoramail.com wrote:
> > >"Dexterity". Altså vil der opstå forvirring...
> >
> > Men kjære deg da! Må han oversette det tilbake igjen? Kan han ikke
> bare
> > forholde seg til "smidighet" da? Det er jo uansett bare
abstraksjoner!
>
> Hva hendte med gasmle, gode "fingerferdighet"?

(plukker fram kniven, den gode gamle til aa spikke ordentlig smaa fliser
med, og skjaerer ut en liten figur av et nebbdyr som sier at) hoer naa
her, Dexterity brukes da slett ikke bare om fingerferdighet - man blir
ikke flink til aa dukke unna slemme slag av aa vaere fingerferdig!

> Men seriøst sett synes jeg man bør legge mindre vekt på "norsk er
> best"-argumentasjonen, Tomas. Språklig nasjonalisme -- pføy! (Selv om
> jeg vet det var Anne Enger Lahnstein du fikk kulturstøtte fra.)

Hmmmm...? Mulig jeg river dette helt ut av sammenhengen, men er ikke
norsk ubetvistelig best for norske rollespillere, da?

- Matthijs

Tomas H.V. Mørkrid

unread,
Nov 15, 1999, 3:00:00 AM11/15/99
to
Svein Børge Hjorthaug skrev:

KLIPP mesteparten av "en liten kommentar"

>Dette gjer meg dog berre meir bevisst på å "stå imot",
>nettopp fordi språket mitt er ein del av min eigen identitet - så
argumentet
>mitt mot bokmål tek då til å ligne veldig på Tomas sitt argument mot
>engelsk. Kanskje litt ekstremt, men for å setje ting på spissen så er det
>ikkje veldig langt unna.


Forstår deg veldig godt. Mye av bakgrunnen min for å skrive nettopp det jeg
gjør om språk og identitet, er at jeg selv snakket dialekt (sognamaol) og
skrev nynorsk. Jeg var ikke bevisst på dette da jeg flyttet til østlandet,
fikk en datter, startet å jobbe i barnehage ... Det endte med at jeg mistet
dialekten. Jeg stod uten mulighet til å skaffe den tilbake, og følte meg
ulykkelig når dette gikk opp for meg. Mange år senere var jeg nødt til å
innse at det nynorske skriftspråket mitt ikke lenger hadde noe fundament i
talespråket, og måtte legge om til bokmål. En fortærende opplevelse. Unner
ikke noen å oppleve noe lignende.

Så jeg forstår din posisjon ganske godt, Svein Børge.

>Uansett - eg er einig at det å bruke engelske ord i spelinga er nok ein
>uting. Men for meg personleg, og sikkert mange andre i dette landet, er det
>å begynne å bruke bokmålsuttrykk minst eit like stort brot på
>sjølvidentiteten som å bruke engelsk. På mange måtar verre. Men dette er
ein
>prosess - og det er BRA at arbeidet med å gi ut norske spel er i gang og
>ser ut til å ta seg opp. Eg trur at dette til sjuande og sist vil gavne
alle
>språkgruppene i Norge.


Det er selvsagt verre fordi bokmål ligger tettere opptil nynorsk, og dermed
er det vanskeligere å skille dem fra hverandre.

Har tenkt tanken at det skal komme rollespill på nynorsk og samisk også. Jeg
skal ikke skrive dem, men jeg håper de kommer. Tror for eksempel at et
rollespill basert på samiske myter (f.esk. et skrekkrollespill med moderne
"stalloer"?) kan bli interessant.

Tomas :-)

jhb...@eudoramail.com

unread,
Nov 15, 1999, 3:00:00 AM11/15/99
to
In article <80ofk0$irs$1...@nnrp1.deja.com>,

matthi...@hotmail.com wrote:
> In article <80nl45$1hg$1...@nnrp1.deja.com>,
> jhb...@eudoramail.com wrote:
> > > >"Dexterity". Altså vil der opstå forvirring...

///klippe,klippe///

> > Hva hendte med gasmle, gode "fingerferdighet"?

> (plukker fram kniven, den gode gamle til aa spikke ordentlig smaa


fliser
> med, og skjaerer ut en liten figur av et nebbdyr som sier at) hoer naa
> her, Dexterity brukes da slett ikke bare om fingerferdighet - man blir
> ikke flink til aa dukke unna slemme slag av aa vaere fingerferdig!

Her må jeg bare gi deg helt & 100 % rett, Matthijs -- man blir ikke
flinkere til å dukke av å være fingerferdig. Men det var da heller ikke
poenget mitt.

Poenget var faktisk at "dexterity" OGSÅ (i noen, få, ynkelige
spesialtilfeller, som tilfeldigvis er betydelig vanligere på engelsk enn
betydningen "smidighet for å dukke unna slag") KAN bety fingerferdighet
-- som så vidt jeg så ikke var nevnt i diskusjonen til da.
((m.v.h. avd. for flisespikking med tohåndssverd!))


> > Men seriøst sett synes jeg man bør legge mindre vekt på "norsk er
> > best"-argumentasjonen, Tomas. Språklig nasjonalisme -- pføy! (Selv
om
> > jeg vet det var Anne Enger Lahnstein du fikk kulturstøtte fra.)
>

> Hmmmm...? Mulig jeg river dette helt ut av sammenhengen, men er ikke
> norsk ubetvistelig best for norske rollespillere, da?

Njaa, mneeii... Ikke nødvendigvis. For det første går det utmerket an å
argumentere for HELT andre holdninger til norsk (at det er foreldet,
et "fjøs-språk", ubrukelig til å skildre virkeligheten -- eller
fantasien -- i det 21. århundre, osv.). Det mener ikke jeg, men det er
faktisk en del mennesker som later til å være overbevist om noe slikt,
ikke minst i rollespillmiljøene.

Og jeg ser et par av poengene deres, i fantasy-sammenheng: Hvor mange
ord har vi f.eks. til å sette inn for engelske ord for "magiker", ord
som:

magician, wizard, witch, adept, sorcerer, enchanter, magician,
necromancer, conjurer, magic-user, dweomer-master?

Eller er det noen av dere som kan gi meg en grei norsk oversettelse av
"causeway" -- når jeg ikke synes at veifylling gjør susen, og Tiden ikke
ville godta vei-dike?

Men som jeg egentlig sa -- det er nasjonalisme aspektet, "norsk er BEST"
siden ved det, som jeg først & fremst reagerer mot.


sprogpolitiske hilsener
Johannes

PS: Beklager at forrige melding kom to ganger, men der kan jeg bare
skylde på Deja-tilknytningen min!
DS

Anders Nygaard

unread,
Nov 15, 1999, 3:00:00 AM11/15/99
to
On Mon, 15 Nov 1999 13:22:50 GMT, jhb...@eudoramail.com wrote:

<Klippet dexterity-forvirring>

>
>
>> > Men seriøst sett synes jeg man bør legge mindre vekt på "norsk er
>> > best"-argumentasjonen, Tomas. Språklig nasjonalisme -- pføy! (Selv
>om
>> > jeg vet det var Anne Enger Lahnstein du fikk kulturstøtte fra.)
>>

>> Hmmmm...? Mulig jeg river dette helt ut av sammenhengen, men er ikke
>> norsk ubetvistelig best for norske rollespillere, da?
>
>Njaa, mneeii... Ikke nødvendigvis. For det første går det utmerket an å
>argumentere for HELT andre holdninger til norsk (at det er foreldet,
>et "fjøs-språk", ubrukelig til å skildre virkeligheten -- eller
>fantasien -- i det 21. århundre, osv.). Det mener ikke jeg, men det er
>faktisk en del mennesker som later til å være overbevist om noe slikt,
>ikke minst i rollespillmiljøene.

Jeg vil ikke prøve å motsi noen som _kan_ dette, men min magre
erfaring fra forsøk på forfatteri er dette:
De delene av norsk som er i vanlig bruk er ikke foreldet. Det egner
seg utmerket til å skildre nettop virkeligheten - de håndfaste fysiske
tingene - i nøye detalj med mange nyanser. Dette kommer mye av at
norsk i stor grad kombinerer to eller flere ord for å gi dem en ny
menig, mens engelsk lager et nytt ord for hver nye avskygning av
objektet.

>Og jeg ser et par av poengene deres, i fantasy-sammenheng: Hvor mange
>ord har vi f.eks. til å sette inn for engelske ord for "magiker", ord
>som:
>
>magician, wizard, witch, adept, sorcerer, enchanter, magician,
>necromancer, conjurer, magic-user, dweomer-master?

Her kommer problemet: Vårt "fantastiske vokabular", ordene vi bruker
for å beskrive eventyrlige ting, er forferdelig utvannet. Ordene
finnes fremdeles, men er ikke i bruk. De er godt i gang med å bli
glemt.
Dette er selvfølgelig en tragisk ting som noen bør forsøke å gjøre noe
med.
Hvem og hva er jeg litt uklar på ennå, men du skal se jeg kommer på
noe:)

>Eller er det noen av dere som kan gi meg en grei norsk oversettelse av
>"causeway" -- når jeg ikke synes at veifylling gjør susen, og Tiden ikke
>ville godta vei-dike?
>
>Men som jeg egentlig sa -- det er nasjonalisme aspektet, "norsk er BEST"
>siden ved det, som jeg først & fremst reagerer mot.

Norsk er ikke universelt best (å måle et språks "verdi" virker litt
meningsløst), men for mennesker med norsk som morsmål er det
definitivt best...

Anders Nygaard

Tord A. Fredriksen

unread,
Nov 15, 1999, 3:00:00 AM11/15/99
to

matthi...@hotmail.com skrev i meldingen <80ofk0$irs$1...@nnrp1.deja.com>...

>In article <80nl45$1hg$1...@nnrp1.deja.com>,
> jhb...@eudoramail.com wrote:
>> > >"Dexterity". Altså vil der opstå forvirring...
>> >
>> > Men kjære deg da! Må han oversette det tilbake igjen? Kan han ikke
>> bare
>> > forholde seg til "smidighet" da? Det er jo uansett bare
>abstraksjoner!
>>
>> Hva hendte med gasmle, gode "fingerferdighet"?
>
>(plukker fram kniven, den gode gamle til aa spikke ordentlig smaa fliser
>med, og skjaerer ut en liten figur av et nebbdyr som sier at) hoer naa
>her, Dexterity brukes da slett ikke bare om fingerferdighet - man blir
>ikke flink til aa dukke unna slemme slag av aa vaere fingerferdig!


Hva med å kalle de Koordinasjon?

Haaken Lid

unread,
Nov 15, 1999, 3:00:00 AM11/15/99
to
Om Smidighet og slike grunnegenskaper.

Om denne egenskapen bruker de engelske masse ulike begreper:
agility, dexterity, quickness, initiative, speed, athletics
etc. Og de ulike spillskaperne legger ulike meninger inn i
sine begrep. Derfor kanskje Dexterity fingerferdighet i ett
system, og generell kroppsbeherskelse/balanse i et annet.

Når man diskuterer rollespillteori på et generellt grunnlag,
er det vel ingen vits i å gå inn på hver liten
bagatellmessig definisjon, så lenge meningen uansett er ulik
i ulike systemer. Derfor synes jeg det holder å kalle
smidighet viss man i det hele tatt trenger å bruke et ord
for det.

--
Håken

matthi...@hotmail.com

unread,
Nov 15, 1999, 3:00:00 AM11/15/99
to
In article <80p1f6$vai$1...@nnrp1.deja.com>,

jhb...@eudoramail.com wrote:
> In article <80ofk0$irs$1...@nnrp1.deja.com>,
> matthi...@hotmail.com wrote:
> > In article <80nl45$1hg$1...@nnrp1.deja.com>,
> > jhb...@eudoramail.com wrote:

> > > Men seriøst sett synes jeg man bør legge mindre vekt på "norsk er
> > > best"-argumentasjonen, Tomas. Språklig nasjonalisme -- pføy! (Selv
> om
> > > jeg vet det var Anne Enger Lahnstein du fikk kulturstøtte fra.)
> >

> > Hmmmm...? Mulig jeg river dette helt ut av sammenhengen, men er ikke
> > norsk ubetvistelig best for norske rollespillere, da?
>
> Njaa, mneeii... Ikke nødvendigvis. For det første går det utmerket an
å
> argumentere for HELT andre holdninger til norsk (at det er foreldet,
> et "fjøs-språk", ubrukelig til å skildre virkeligheten -- eller
> fantasien -- i det 21. århundre, osv.). Det mener ikke jeg, men det er
> faktisk en del mennesker som later til å være overbevist om noe slikt,
> ikke minst i rollespillmiljøene.
>

> Og jeg ser et par av poengene deres, i fantasy-sammenheng: Hvor mange
> ord har vi f.eks. til å sette inn for engelske ord for "magiker", ord
> som:
>
> magician, wizard, witch, adept, sorcerer, enchanter, magician,
> necromancer, conjurer, magic-user, dweomer-master?

Hm, det blir selvsagt vanskelig aa diskutere synspunktene til et
hypotetisk miljoe med ignoranter-som-hverken-er-deg-eller-meg :) men jeg
vil paapeke en liten selvmotsigelse i det jeg tror du sier her:

1) Norsk er et fjoes-spraak som ikke er egnet til aa si ting om moderne
kule ting fordi det er gammeldags
2) Norsk passer ikke bra til rollespill fordi vi ikke har slike kule
gamle ord som engelsk.

Dette vet du mer om enn jeg, men jeg har inntrykk av at
fantasy-litteraturen (og deretter ogsaa rollespillene) faktisk plukket
opp en bunke gamle, saere, fullstendig ubrukte ord fra stoevete
ordboeker og resuskiterte dem. 'Dweomercraft', for eksempel, var vel
ikke i vanlig bruk - saa heller ikke 'hex' og 'warlock'. Andre ord har
ogsaa faatt en mer omfattende bruk enn ellers, for eksempel 'dexterity',
'chthonian', 'scenario', 'tome', 'manual'...

Det kunne vaert interessant, i stedet for aa ta utgangspunktet 'norsk er
et fattig spraak', aa gaa ut fra at det faktisk er et rikt spraak, og
forsoeke aa plukke fram det som finnes av saere og marginale ord. Tross
alt, mye av det som kalles 'engelsk' i dag er latin og fransk - det blir
billig aa skilte med et stort ordforraad naar saa store deler av
spraaket er laant.

Spesielt interessant er det jo at en del ord som hoeres veldig eksotiske
ut paa engelsk er i bruk i vanlig norsk - som ovennevnte 'hex' (heks,
anyone?) og 'barrow' (berg).

Gode norske fantasy-ord: Heks, forbannelse, draug, gjenganger, dauing,
skroemt, hulder, trollmann, seidmann, ganne, aand, besettelse - noen er
velkjente, noen ikke. Det som er et annet problem er at vi er godt vant
til at amerikanske spill fullstendig ignorerer kulturell bakgrunn paa
ordene de bruker (hurra for AD&D-ninjaer, for blandingen mellom fransk
og engelsk og tysk og latin og gresk og... middelalderkultur, you name
it) - mens paa norsk vil alle ordene faktisk ha en kulturell
tilhoerighet: Ganne, for eksempel, er noe samer gjoer, mens seid drives
av viking-runerissere. Hvorfor bryr vi oss da ikke om at en magus
faktisk er en Zoroastrisk prestekaste (IIRC), og slett ikke en europeisk
trollmann som foelger gresk-latinske hermetiske tradisjoner?

Bruken av 'fantasy'-ord om hverandre i engelskspraaklige rollespill
fjerner verdien og innholdet av disse ordene, og gjoer synonymer av hva
som helst. En magus ville nok staa sterkt imot aa bli satt i samme
kategori som en sorcerer eller necromancer - paa samme maate som paven
ikke ville likt aa bli kategorisert som satanist, frex. 'Jammen de
driver jo og tilber ting begge to' - eh, jo takk.

> Men som jeg egentlig sa -- det er nasjonalisme aspektet, "norsk er
BEST"
> siden ved det, som jeg først & fremst reagerer mot.

Norsk ER jo bestest! :)

- Matthijs

Paul Kenneth Egell-Johnsen

unread,
Nov 15, 1999, 3:00:00 AM11/15/99
to
"Tomas H.V. Mørkrid" wrote:

> Han som startet denne tråden mente det godt, men jeg får likevel en litt
> emmen smak i munnen av å forholde meg til rollespill som om det må
> oversettes fra engelsk. Ærlig talt; vi har norske rollespill. Trenger dere
> norske begreper er de å finne der. Liker dere dem ikke, er det ikke mer
> komplisert enn at dere tenker ut noe bedre selv. De er ikke så veldig enige
> om hva ting skal hete på engelsk heller. Smak og behag varierer over hele
> verden.

Akkurat her er jeg ganske uenig med Tomas. Jeg ser det som viktig at man
har et felles ordforåd med begreper alle forstår. Selv om norske ord er
lette å forstå for nordmenn er det alltid greit med presise begreper,
det skjerper oppfatningen og debatten.

Når det er sagt er jeg enig med Tomas at man bør slite litt selv med
språket. Prat litt med deg selv, bruk ordbøker, engelsk-norske, synonym,
antonym, kryssord. Ordbøker i forskjellige versjoner er morsomme bøker,
og i tillegg til gi deg svar på det du leter etter gir de deg som regel
også nye ideer og nye vinklinger.

Tomas prøver forøvrig å selge norske rollespill i hver eneste tråd; det
skurrer litt når vi vet at det kun er et norsk rollespill tilgjengelig i
hele norge. (Da mener jeg geografisk tilgjengelig.)
--
- Paul Kenneth Egell-Johnsen

Paul Kenneth Egell-Johnsen

unread,
Nov 15, 1999, 3:00:00 AM11/15/99
to
"Tomas H.V. Mørkrid" wrote:
>
> Peter Knutsen skrev:

> >Egenskab svarer nærmest til det engelske "trait", som er meget
> >generelt. Grundegenskab er mere præcist.
>
> I Fabula bruker jeg EVNE, fordi dette spiller direkte tilbake på vanlig
> norsk bruk av ordet; der evnene dine bestemmer hvor lett du lærer ting. Vi
> har foreksempel uttrykkene "rike evner" og "evneveik". Evne er bedre ord enn
> noen av de som brukes i engelske spill, og fullstendig dekkende i denne
> sammenhengen.

Hva med styrke? I engelskspråklige rollespill kalles det og en
"ability". Evne dekker ikke styrke.

> >> Direkte oversettelser funker sjelden like bra
> >> som hvis man bruker tid på å tenke litt. Eksempel:
> >> Å kalle "Discworld" for "Skiveverdenen"...
>
> >I de danske oversættelser hedder den "Diskplaneten".
>

> Hvorfor ikke tenke litt uavhengig, og kalle den "Verdensfatet", men da måtte
> man slevsagt skrive om mange setninger med "Discworld" i, noe som sikkert er
> et vanskelig dilemma for oversettere.

Verdensfatet var ikke et dårlig valgt ord, Tomas. Pannekakeplaneten.
(Värden är flat som en pankaka, som det heter i juleserien fra åttiåra.)

> >Hvis du ikke ved det, så lyder danske oversættelser af engelske
> >ord cirka lige så tåbelige som norske oversættelser af engelske
> >ord :-)
>
> Antageligvis lider engelske oversettelser fra norsk og dansk av det samme

> problemet. Det er rett og slett en egen kunst å oversette bra. Nå har vi
> derimot tatt tak i dette problemet fra riktig side her i Norge; vi har
> startet produksjonen av egne, bra rollespill, noe som automatisk vil føre
> til at norsk blir det fremherskende språket i landets rollespillmiljø. Da
> vil de som blander engelsk og norsk få lettere for å finne gode norske ord,
> og spill, de kan bruke. Hurra!

Dette er å vri hele debatten i feil retning Tomas. Det er klart at
norske rollespill betyr noe for språket og språkutviklingen. Dessverre
kommer de lovlig sent og forsøk på å fornorske gjør ofte det. For
eksempel, mange år etter at banan var et akseptert norsk ord ble det
foreslått å kalle den gulbøy. Gøyalt ord, men ingen bruker det. Videre
har vi ord som kjeks og lefse, spede forsøk på å beskrive diskett. (At
"hardplatelager" ikke ble kalt kavring, er en gåte;)

Det betyr mer at vi har en generell debatt, og at folk engasjerer seg
fra sin virkelighet, og den er, selv om du ikke liker det, AD&D,
Vampire, CoC, Cyberpunk, Rolemaster, Warhammer, m.fl. Rekkefølgen
impliserer ingen ting spesielt, bare rekkefølgen spillene falt meg inn.
Fabula vil trenge lang tid før det betyr noe for språket norske
rollespillere bruker.

Et sted å vende seg vil kanskje være Island, de har en lang og god
tradisjon i å bygge språket sitt på sin kulturarv. Vedurstofa, er
meteorlogisk institutt, for å ta et eksempel.

BT

unread,
Nov 16, 1999, 3:00:00 AM11/16/99
to

Paul Kenneth Egell-Johnsen <pau...@metaphor.no> wrote:

> Et sted å vende seg vil kanskje være Island, de har en lang og god
> tradisjon i å bygge språket sitt på sin kulturarv. Vedurstofa, er
> meteorlogisk institutt, for å ta et eksempel.

Island må vel være ditt yndligsland herr Mørkrid? (Etter Norge)


Paul Kenneth Egell-Johnsen

unread,
Nov 16, 1999, 3:00:00 AM11/16/99
to
"Tomas H.V. Mørkrid" wrote:

> Denne språklige identiteten har også noe å si for vårt selvbilde. Om du

> angriper vår språklige identitet, gjør du noe med oss som mennesker. Spør
> voksne samer om dette. Som barn ble de straffet for å snakke morsmålet sitt
> i skolegården. I hybelgården på Bjølsen, der jeg bodde før, finner du mange
> av dem, ensomme og alkoholiserte alle sammen. Det er ikke så greit å klare
> seg i storsamfunnet når samfunnet forteller deg at du og din kultur ikke er
> verdt noe.

For en forferdelig generalisering. Jeg vil ikke beskrive for eksempel
min mor og mine tanter som ensomme og alkoholiserte. Faktisk er de godt
utdannede, min mor holder nå på med sin n'te utdannelse på de siste 10
årene. Mine beste foreldre er forøvrig også i god stand. Jeg har en hel
haug med grandtanter og -onkler som også klarer seg bra. Dessuten
kjenner jeg en hel haug med samer som ikke er alkoholiserte og som ikke
rører alkohol.

Selvsagt har de lidd av at de ikke fikk bruke sitt språk på skolen og
fordi at kulturen deres ble rakket ned på, se hvordan Mari Boine har
endt opp (en ting er kvinnesaks-kvinner, eller samesaks-samer, men en
kombinasjon av disse er et sant helvete), og det er faktisk en del
ensomme alkoholiserte gubber i 40-60 årene i f.eks. Karasjokk og Oslo av
samisk herstammelse.

At det kommer av språkmangel og kulturmangel tviler jeg på, for akkurat
nå vokser en ny generasjon samer opp i Karasjokk og Kautokeino. Igjen er
det guttene som går og ødelegger livet sitt, og jentene flytter til
byene og tar høyere utdannelse. Det betyr ikke at alle guttene gjør det
slik, eller at alle jentene gjør det slik. Uansett, forholdene har
forandret seg, men tydligvis ikke menneskene?

Whatever.

> Det jeg ser, og som gjør meg forbannet, er at folk i rollespillmiljøet har
> spillt engelske spill så lenge at de tror det er det eneste saliggjørende.

> De går glipp av en del av substansen som KAN formidles med disse
> spillmetodene, men de har aldri smakt den, og vet ikke hvordan den kan
> kokmme til syne når det brukes et språk de tross alt behersker bedre. Noen
> få lider av den vrangforestillingen at rollespill ikke KAN bli bra på norsk.
> Dette er en form for kulturell sløvhet, en mangel på fantasi og selvinnsikt,
> som egger meg til kamp.

Problemet er at du generaliserer. Du tar også og setter likhet mellom
språk og kultur og fantasi og selvinnsikt. Ting som jeg ikke tror du kan
begynne å sannsynligegjøre en sammenheng mellom. Er det forresten ikke
nettopp selvinnsikt folk har lagt for dagen når de prøver å fornorske
ord og uttrykk fra rollespillsverdnen? Og en viss fantasi er også lagt i
dagen i disse forsøkene.

Du trekker også konklusjonen at norske rollespill er bedre enn engelske
på grunn av språket. Det er like lite sannsynlig som det forrige poenget
mitt. Selvsagt kan rollespill bli bra på norsk, til og med bedre enn
mange av de engelske; det betyr ikke at engelske er dårlige bare fordi
de er engelske, og det er det du hele tiden antyder. Et engelsk spill
kan sikkert være vel så godt som noe norsk, til og med ett på swahili
kan være bedre.
Selv om kildematerialet er på et språk vi forstår, men som ikke er vårt
morsmål, betyr ikke det at man ikke spiller på sitt morsmål. Selvsagt
betyr det at man jobber med ord og uttrykk man ikke presist vet hva
betyr, men diskusjonen om draugen og nøkken har vel også vist at disse
helnorske vesnene ikke forståes av alle nordmenn. Der kommer norske
rollespill inn, de kan nemlig dra nytte av det særnorske og lære oss mer
om det. De engelskspråklige spillene drar nytte av en stor samling
mytologiske vesner, de blander, de forveksler, men det er de som
rollespillere er blitt fortrolige med, ganske enkelt fordi ingen har
gjort noe ordentlig innenfor området før nå.

Samtalene i seg selv forgår stort sett på norsk, og når man kaster bort
reglene som jeg ofte gjør, blir "stort sett" hele tiden. Faktisk
avgjøres kvaliteten av spillingen av fantasien og innlevelsesevnen til
deltakerene i spillet. Personlig er jeg også av den oppfatningen at
rollespillsregler stort sett er i veien for en god omgang rollespilling.
Hvis man konser seg om rollene framfor spillingen, blir det best.


> Hvordan kjempe en slik kamp? Vel, først og fremst; denne nyhetsgruppen er
> ikke den fremste arenaen. Den fremste arenaen er rekruttering og opplæring
> av nye spillere. Fabula når dem før de engelske spillene, og kan vise dem
> hva rollespill på norsk er. Når de starter med norske rollespill, blir
> engelske rollespill litt tregere opplevelser, som enten spilles fordi det
> ikke finnes lignende spill på norsk i akkurat den sjangeren, eller spilles
> som et ledd i engelsk-undervisningen. Jeg beskriver det litt i sort-hvitt
> nå, men det er noe i nærheten av denne effekten du får.

Jeg skal være enig i at nordmenn flest faktisk ikke har så fantastisk
god forståelse og kjennskap til engelsk som de liker å gi inntrykk av.
Ja, de kjenner ordene og kan forstå en bok på engelsk, men det er
faktisk veldig få nordmenn som er i stand til forstå hele teksten,
dobbeltbetydninger, puns og referanser til vanlige engelske uttrykk og
talemåter. Akkurat som andre har like vanskelig for å forstå norsk på
den måten. Derfor vil ikke et spill på engelsk gi det samme utbyttet og
dybeforståelse, som Norsk Automobil Ferie vil.

Språk er noe dypere enn ordene og meningene deres.

Når jeg har sagt det vil jeg allikevel forsvare den norske
rollespilleren som liker engelskspråklige rollespill. De har som regel
et bredere univers og mer informasjon enn tilsvarende norske utgivelser,
de har ofte flere kildebøker som passer spillerens stil og derfor gir en
mer tilfredsstillende opplevelse for spilleren. Dessuten vil spilleren
tilpasse det engelske til sin norske oppfatning og kultur og derfor
utøve en viss fantasi og skaperevne.

Paul Kenneth Egell-Johnsen

unread,
Nov 16, 1999, 3:00:00 AM11/16/99
to
jhb...@eudoramail.com wrote:
>
> In article <80ofk0$irs$1...@nnrp1.deja.com>,
> matthi...@hotmail.com wrote:

> Og jeg ser et par av poengene deres, i fantasy-sammenheng: Hvor mange
> ord har vi f.eks. til å sette inn for engelske ord for "magiker", ord
> som:
>
> magician, wizard, witch, adept, sorcerer, enchanter, magician,
> necromancer, conjurer, magic-user, dweomer-master?

Adept må vel mer forståes som en grad? Mester, innvidd, ekspert og
liknende.

Når det gjelder de andre ordene så har faktisk det norske språk en del
magi relaterte ord:

heks, trollmann, magiker, tryllekunstner, besverger, åndemaner,
heksemester, fortryller (et litt søtt ord jeg akkurat konstruerte fra
verbet) Og de kan selvsagt tilordnes grader som stormagiker, magimester,
magibruker, storheks, trollmester.

Kanskje ikke like mange som de engelske og varierte som de norske.

Hva med:

Trollmester med spesialitet innenfor død? Besvergelsesmagiker av første
orden? Nedkallende heks?

> Eller er det noen av dere som kan gi meg en grei norsk oversettelse av
> "causeway" -- når jeg ikke synes at veifylling gjør susen, og Tiden ikke
> ville godta vei-dike?

Tja si det, det er ikke et spesielt brukt norsk ord, veifylling. Jeg har
faktisk aldri hørt noen bruke det norske ordet, det engelske har jeg
støtt borti flere ganger. Ikke i norske tekster selvfølgelig. Landvei er
et uttrykk jeg fant.

> Men som jeg egentlig sa -- det er nasjonalisme aspektet, "norsk er BEST"
> siden ved det, som jeg først & fremst reagerer mot.

Amen

Og må jeg få tilføye, at Fabula skal frelse Norge er å gå litt langt.

matthi...@hotmail.com

unread,
Nov 16, 1999, 3:00:00 AM11/16/99
to
In article <38309B9C...@metaphor.no>,

Paul Kenneth Egell-Johnsen <pau...@metaphor.no> wrote:

> Selv om kildematerialet er på et språk vi forstår, men som ikke er
vårt
> morsmål, betyr ikke det at man ikke spiller på sitt morsmål. Selvsagt
> betyr det at man jobber med ord og uttrykk man ikke presist vet hva
> betyr, men diskusjonen om draugen og nøkken har vel også vist at disse
> helnorske vesnene ikke forståes av alle nordmenn. Der kommer norske
> rollespill inn, de kan nemlig dra nytte av det særnorske og lære oss
mer
> om det. De engelskspråklige spillene drar nytte av en stor samling
> mytologiske vesner, de blander, de forveksler, men det er de som
> rollespillere er blitt fortrolige med, ganske enkelt fordi ingen har
> gjort noe ordentlig innenfor området før nå.

Har jeg gaatt glipp av en draug/noekk-debatt? Hvilken traad er den paa?

Dag Fossmo

unread,
Nov 16, 1999, 3:00:00 AM11/16/99
to
matthi...@hotmail.com wrote:

> Har jeg gaatt glipp av en draug/noekk-debatt? Hvilken traad er den paa?

Mener å huske det var Drow tråden.

--
----------------------------------------------------------
Dag Willy Fossmo (dag...@online.no 73 59 16 75)
Hjemmeside:http://home.sol.no/~dagsus/dag.htm
På IRC: Nick:deeweef #Sigmar eller #Viker paa undernet
Rollespiller? Finn andre spillere på
http://home.sol.no/~dagsus/database.htm
----------------------------------------------------------

Paul Kenneth Egell-Johnsen

unread,
Nov 16, 1999, 3:00:00 AM11/16/99
to
matthi...@hotmail.com wrote:

> Har jeg gaatt glipp av en draug/noekk-debatt? Hvilken traad er den paa?

Drow tråden.

--
Paul Kenneth Egell-Johnsen
Sales Support and System Development
Metaphor Systems as

Frank Rafaelsen

unread,
Nov 16, 1999, 3:00:00 AM11/16/99
to
BT wrote:
>Jeg synes at man ikke burde fornorske mer enn nødvendig nå det gjelder
>amerikanske rollespill. Ord som karakter, egenskap og langsverd går greit,
>men poenget blir borte om man skal ta vekk alt. Hvis noe er lagd på et språk
>mener jeg at det er bedre å holde seg til det (Quote Mickey(????- 2050),
>etter å ha spilt Kult: Jeg tror jeg trenger litt mere på "upptecka".).
>Delvis "fornårsking" går greit.

Tenkte bare jeg skulle si at jeg er helt uenig i alt som skrives her. Så
mye som mulig må oversettes! Hvorfor har vi nordmenn dette forbaskede
språklige mindereverdighetskomplekset? Språket vårt har da gode ord på
alt man skulle trenge i et rollespill.

Ja til rolleperson, egenskap, ferdighet, redningskast, treffslag osv osv.
Ingenting høres mer teit ut en nordmenn som spiller rollespill på (dårlig)
engelsk. Urk.

--
Frank Rafaelsen

Frank Rafaelsen

unread,
Nov 16, 1999, 3:00:00 AM11/16/99
to
Roy W. Andersen wrote:

>Men jo, jeg har hørt at Fabula er bra, men jeg har ingen planer om å
>prøve det enda. Jeg har ganske enkelt ikke mulighet til det for tiden
>(desverre) - dessuten trives jeg som sagt best med Engelske spill.

Kan jeg få spørre hvorfor du trives bedre med engenske spill? Bare fordi
de er engelske? Du har ikke prøvd Fabula. Har du prøvd noen norske spill?

--
Frank Rafaelsen

Frank Rafaelsen

unread,
Nov 16, 1999, 3:00:00 AM11/16/99
to
Svein Børge Hjorthaug wrote:
>Tomas H.V. Mørkrid <toma...@c2i.net> wrote:
>
>> Jeg snakker altså om språklig identitet. Denne språklige identiteten

>> har også noe å si for vårt selvbilde. Om du angriper vår språklige
>> identitet, gjør du noe med oss som mennesker.
>
>Ein liten kommentar til dette. Eg er ganske einig i veldig mykje av det
>Tomas seier om bruk av norske og engelske uttrykk under rollespeling, men
>det er fleire ting som gjer dette med "norsk" meir komplisert enn det er for
>engelsk. Eg snakker sjølvsagt om bruken av bokmål/nynorsk. Eg har spelt ein
>del norske rollespel i spelargruppa mi, og faktum er at mange av dei aller
>fleste uttryka som er brukt er veldig bunde opp mot bokmål.

Interessant. Jeg har intrykk av at når man oversetter rollespillbegrep til
norsk er man ofte tvunget til å hente ord fra nynorsk (og tildels
dialekter), og (dette er mitt hovedpunkt) det er _derfor_ mange ikke liker
oversettelser.

Selv tror jeg man med fordel kunne ha sett mye mer til nynorsk når man
oversetter. Det er der man finner de virkelig kule ordene. (Selv har jeg
desverre i en tidlig alder blitt indoktrinert med statsdansken :)

--
Frank Rafaelsen

Frank Rafaelsen

unread,
Nov 16, 1999, 3:00:00 AM11/16/99
to
Mickey wrote:

>Norge ikke har vært et foregangsland innenfor rollespill... vi får se
>om Fabula har startet et positiv trend på det feltet...

Jeg må si meg helt enig i beskrivelsen. Men jeg er uenig i at dette er
grunnen til at vi ikke liker å bruke norsk i rollespill. Dette er heller
en konsekvens av at vi ikke bruker norsk i rollespill.

Med litt mindre nesegrus beundring for det 'Beutiful' engelske 'Language',
hadde vi nok hatt flere norske rollespill. Mange fler.

--
Frank Rafaelsen

Frank Rafaelsen

unread,
Nov 16, 1999, 3:00:00 AM11/16/99
to
Peter Knutsen wrote:

>> >>Skill?
>> >
>> >Ferdighet (Jeg bruker skill)
>>
>> Ferdighet er det beste norske jeg kan komme på. Finnes det noe
>> relativt norsklydende som er like lett å si som skills?
>
>Evne. Er det særlig vigtigt, om et ord er langt eller kort (dvs.
>svært eller nemt at udtale)?

Når jeg hører ordet evne på norsk tenker jeg medfødt. Altså ingenting du
har lært. Hva er galt med ferdighet? Hvorfor er dette værre å si en
skills?

>> >>THAC0?
>> >
>> >THAC0 (man kan ikke oversette en forkortelse. Det måtte i tilfelle
>> >blitt noe slik som "ÅTRV0" (Å Treffe Rustnings Verdi 0) - og det
>> >ville bare ikke fungert ;)
>>
>> Næ. Enig der. Hvis vi oversetter ting som referer til spillmekanikk i
>> et engelsk system vil det bare skape forvirring.
>> (1D4 - 1T4)

Vel nå kommer jo thaco til å forsvinne :)

>Det gør det svenske "Draker och Demoner" da (ihvertfald den danske
>udgave). Det hed 1T6, 1T8 og så videre. Og den danske udgave af
>D&D havde vistnok oversat THACO. Og Alignment var oversat til
>"Livsanskuelse" :-)

Livsholdning i norsk D&D.

>> >>Fright Check?
>> >
>> >Skremsels-sjekk (?!)

Fryktkast? Fryktsjekk? Lettere en fright check vel?

>Hvis man skal oversætte både Dexterity og Agility til norsk
>eller dansk (sådan at man skelner mellem dem), så passer det
>bedst, hvis Dexterity bliver til Behændighed (Behændighet på
>norsk, gætter jeg på), mens at Agility bliver til Smidighed
>(Smidighet). Det er alt sammen godt nok, men hvad sker der
>når en erfaren rollespiller ser ordet "Smidighed"? Hvad
>oversætter han det så instinktivt til??? Jeg gætter på

>"Dexterity". Altså vil der opstå forvirring...

Selv bruker jeg smidighet og fingerferdighet. Jeg tror nok du har rett i
at mange vil oversette smidighet til DEX, men det viser jo bare hvor
nødvendig det er å bruke norske ord (i alle fall for oss nordmenn :). Da
unngår vi i alle fall slike misforståelser.

>Hvis du ikke ved det, så lyder danske oversættelser af engelske
>ord cirka lige så tåbelige som norske oversættelser af engelske
>ord :-)

Jeg tror også at ord som høres teite ut oversatt ofte høres teite ut på
engelsk. Det er bare at alt engelsk er tøfft i våre ører.

--
Frank Rafaelsen

Frank Rafaelsen

unread,
Nov 16, 1999, 3:00:00 AM11/16/99
to
jhb...@eudoramail.com wrote:

>Og jeg ser et par av poengene deres, i fantasy-sammenheng: Hvor mange
>ord har vi f.eks. til å sette inn for engelske ord for "magiker", ord
>som:
>
>magician, wizard, witch, adept, sorcerer, enchanter, magician,
>necromancer, conjurer, magic-user, dweomer-master?

Tja la meg se: Trollmann, Vismann (som er den opprinnelige betydningen for
Wizard), heks, åndemaner, galdremester, runemester. Dette er færre en de
engelske. Men ta en titt på de to siste (magic-user, dweomer-master) tror
du ikke at de høres ganske teite ut på engelsk, egentlig?

>Men som jeg egentlig sa -- det er nasjonalisme aspektet, "norsk er BEST"
>siden ved det, som jeg først & fremst reagerer mot.

Hmm, er ikke dette å sette ting litt på hodet? Problemet er jo at den
gjengese oppfattelsen er at 'engelsk er BEST'? Skal vi først lefle med
-ismene vil jeg påstå at det ikke er snakk om språklig nasjonalisme, men
språklig imperialisme.

Noe som skulle illustrere at man har nasjonalism og man har Nasjonalisme.

--
Frank Rafaelsen

Frank Rafaelsen

unread,
Nov 16, 1999, 3:00:00 AM11/16/99
to
Paul Kenneth Egell-Johnsen wrote:

>> magician, wizard, witch, adept, sorcerer, enchanter, magician,
>> necromancer, conjurer, magic-user, dweomer-master?
>

>Adept må vel mer forståes som en grad? Mester, innvidd, ekspert og
>liknende.

Takk skal du ha. Invidd er akkurat det ordet jeg trengte for å oversette
adept.

>heks, trollmann, magiker, tryllekunstner, besverger, åndemaner,
>heksemester, fortryller (et litt søtt ord jeg akkurat konstruerte fra
>verbet) Og de kan selvsagt tilordnes grader som stormagiker, magimester,
>magibruker, storheks, trollmester.

Enda mer snadder. Takker

--
Frank Rafaelsen

Roy W. Andersen

unread,
Nov 16, 1999, 3:00:00 AM11/16/99
to
On 16 Nov 1999 14:16:51 GMT, raf...@nvg.ntnu.no (Frank Rafaelsen)
wrote:

>Roy W. Andersen wrote:
>
>>Men jo, jeg har hørt at Fabula er bra, men jeg har ingen planer om å
>>prøve det enda. Jeg har ganske enkelt ikke mulighet til det for tiden
>>(desverre) - dessuten trives jeg som sagt best med Engelske spill.
>
>Kan jeg få spørre hvorfor du trives bedre med engenske spill?

Det er jeg ikke sikker på.

>Bare fordi de er engelske?

Eh... Ja. Akkurat.

>Du har ikke prøvd Fabula.

Det var det jeg sa, ja.

>Har du prøvd noen norske spill?

Jeg har prøvd svenske spill (Mutant, Kult, Drakar och Demoner), og
jeg har prøvd Norske D&D.


--
-----------------------------------------------
Roy W. Andersen <R...@fosen.netSPAM remove SPAM>
http://www.netgoth.org/roy/

"God, root, what's the difference ?"

Roy W. Andersen

unread,
Nov 16, 1999, 3:00:00 AM11/16/99
to
On 16 Nov 1999 14:06:13 GMT, raf...@nvg.ntnu.no (Frank Rafaelsen)
wrote:

[snip]


>Tenkte bare jeg skulle si at jeg er helt uenig i alt som skrives her. Så
>mye som mulig må oversettes! Hvorfor har vi nordmenn dette forbaskede
>språklige mindereverdighetskomplekset? Språket vårt har da gode ord på
>alt man skulle trenge i et rollespill.

Problemet er at det allerede finnes engelske begreper som er inngrodd
hos de aller fleste (eller iallefall hos veldig mange). Mange vil nok
synes det høres tåpelig ut å plutselig oversette noe som de alltid har
brukt. Dette er et problem med det aller meste når "nye" begreper skal
oversettes til Norsk - det engelske begrepet er allerede inngrodd når
oversettelsen kommer (som. f.eks airbag som ble sagt skal hete
"luftputebag" eller noe slikt. Airbag var allerede i bruk og hadde
vært det lenge. Svært få bruke luftputebag om det i dag også).

Men når man skal lage (og spille) Norske rollespill bør man selvsagt
bruke Norske ord. Men å kreve at alle skal bruke kun norske begreper
når man diskuterer synes jeg ikke noe om.

>Ingenting høres mer teit ut en nordmenn som spiller rollespill på (dårlig)
>engelsk. Urk.

En engelskmann som spiller rollespill på (dårlig) norsk tror jeg høres
enda teitere ut ;)

Roy W. Andersen

unread,
Nov 16, 1999, 3:00:00 AM11/16/99
to
On 16 Nov 1999 14:58:33 GMT, raf...@nvg.ntnu.no (Frank Rafaelsen)
wrote:

[snip]
>


>Hva er galt med ferdighet? Hvorfor er dette værre å si en skills?

En kontra tre stavelser - skills er kjappere å si ? ;)

>>> >THAC0 (man kan ikke oversette en forkortelse. Det måtte i tilfelle
>>> >blitt noe slik som "ÅTRV0" (Å Treffe Rustnings Verdi 0) - og det
>>> >ville bare ikke fungert ;)

[snip]


>
>Vel nå kommer jo thaco til å forsvinne :)

Kutter de det ut i D&D 3rd Ed. ?

>>> >>Fright Check?
>>> >Skremsels-sjekk (?!)
>
>Fryktkast? Fryktsjekk? Lettere en fright check vel?

Næh... like lett egentlig.

[snip]


>>Hvis du ikke ved det, så lyder danske oversættelser af engelske
>>ord cirka lige så tåbelige som norske oversættelser af engelske
>>ord :-)
>
>Jeg tror også at ord som høres teite ut oversatt ofte høres teite ut på
>engelsk. Det er bare at alt engelsk er tøfft i våre ører.

Personlig synes jeg norsk er mye "tøffere" enn engelsk, iallefall når
man snakker om å høre det. Det er vel heller snakk om hva man er vandt
til å bruke - om man f.eks. hører en sang på norsk og liker den, og
deretter hører den på Engelsk (som f.eks. når den engelske Metropolis
av Seigmen kom) så høres den engelske utrolig teit ut. Slik er det
også med begreper - om man er vandt til å bruke et norsk begrep vil
det engelske høres teit ut, og vice versa.

Paul Kenneth Egell-Johnsen

unread,
Nov 16, 1999, 3:00:00 AM11/16/99
to
Frank Rafaelsen wrote:
>
> jhb...@eudoramail.com wrote:
>
> >Og jeg ser et par av poengene deres, i fantasy-sammenheng: Hvor mange
> >ord har vi f.eks. til å sette inn for engelske ord for "magiker", ord
> >som:
> >
> >magician, wizard, witch, adept, sorcerer, enchanter, magician,
> >necromancer, conjurer, magic-user, dweomer-master?
>
> Tja la meg se: Trollmann, Vismann (som er den opprinnelige betydningen for
> Wizard), heks, åndemaner, galdremester, runemester. Dette er færre en de

Tja slå dine utmerkede forslag sammen med mine og vi nærmer oss ett
minst like godt utvalg av ord.

> engelske. Men ta en titt på de to siste (magic-user, dweomer-master) tror
> du ikke at de høres ganske teite ut på engelsk, egentlig?

Ganske sikkert, men det norske magiutøver er faktisk ikke så galt.

Leif Magnar Kj|nn|y

unread,
Nov 16, 1999, 3:00:00 AM11/16/99
to
In article <383388df...@news.fosen.net>,

Roy W. Andersen <R...@fosen.netSPAM> wrote:
>On 16 Nov 1999 14:58:33 GMT, raf...@nvg.ntnu.no (Frank Rafaelsen)
>wrote:
>>
>>Hva er galt med ferdighet? Hvorfor er dette værre å si en skills?
>
>En kontra tre stavelser - skills er kjappere å si ? ;)

Hvis det er tilstrekkelig seint på kvelden (eller hvis man har inntatt
tilstrekkelige mengder dømmekraftnedsettende kjemikalier) kan jo også
"ferdighet" bli én stavelse (men da er det best at man ikke f.eks.
prøver å kjøre bil).

>>>> >THAC0 (man kan ikke oversette en forkortelse. Det måtte i tilfelle
>>>> >blitt noe slik som "ÅTRV0" (Å Treffe Rustnings Verdi 0) - og det
>>>> >ville bare ikke fungert ;)
>[snip]
>>
>>Vel nå kommer jo thaco til å forsvinne :)
>
>Kutter de det ut i D&D 3rd Ed. ?

Virker slik, ja. Faktisk kommer de til å snu hele Armor Class-greia
på hodet, slik at høyere AC er vanskeligere å treffe (AC skal begynne på
10 eller noe sånt, og er *direkte* det man må rulle på en d20 (modifisert
for klasse/grad og andre bonuser) for å treffe). D&D3 kommer tydeligvis
til å ha en del ordentlige *endringer*. Jeg har nesten litt lyst til å
kaste et blikk på det når det kommer ut (Jonathan Tweet er visst med på
å skrive det, også).

>>Fryktkast? Fryktsjekk? Lettere en fright check vel?
>
>Næh... like lett egentlig.

Bø-sjekk?

--
Leif Kj{\o}nn{\o}y || www.pvv.org/~leifmk || Math geek and gamer
----------------------------------------------------------------
"Such is life upon the isle of torment and woe.
One day good, one day bad. And some days even hope." (MDB)

BT

unread,
Nov 16, 1999, 3:00:00 AM11/16/99
to

Frank Rafaelsen <raf...@nvg.ntnu.no> wrote:

>Hvorfor har vi nordmenn dette forbaskede
> språklige mindereverdighetskomplekset? Språket vårt har da gode ord på
> alt man skulle trenge i et rollespill.

Jeg er veldig glad i språket mitt. Det er noe jeg har vokst opp med og noe
jeg skal snakke i veldig mange år fremover også. Jeg er veldig glad i
dialekten min. Den er noe jeg har vokst opp med og er noe jeg skal bruke i
mange år fremover.

Så har vi problemet:

Jeg er veldig glad i enkelte rollespillbegreper. De er noe jeg har vokst opp
med og de er noe jeg kommer til å bruke i mange år fremover.

> Ja til rolleperson, egenskap, ferdighet, redningskast, treffslag osv osv.

> Ingenting høres mer teit ut en nordmenn som spiller rollespill på (dårlig)
> engelsk. Urk.

Se på mickeys eksempel. Det forklarer alt. (For beleilighetens skyld har jeg
vedlagt det.)

Mickey wrote:

Holder det ikke om GM'n forstår "reglene" ...må virkelig spilleren si:
"jeg tar et called shot mot venstre arm, dvs - 4 på treffslag - hvis
det lykkes må motstander kaste mot "toleranse for skarpe implementer
mot ubeskyttet hus" på - 3 da jeg er "specialist" og med ytterligere -
1 da det er fullmåne, men med +2 da han har litt utsatt for slikt før,
iogmes at han er et qaddervelder, dette er deres standard prosedyre
for angrep...jeg ruller ....rullet: 18, skal vi se ..alle faktorer
iberegnet..."

BT:

Bortsett fra called shot (sikteslag?) har mickey bevist hvor idiotisk
sinnsykt dårlig rollespill kan være på norsk. MEN, han har også skrevet noe
på norsk som gjør rollespill bra:

Mickey wrote:

Hva om spilleren sier no sånt som: "Jeg forsøker å holde denne
gyselige skapningen unna meg, og mens nakkehårene reiser seg og pusten
kaster urytmisk på seg forsøker jeg å svinge mitt langsverd i en bue
fra venstre mot høyre for å holde han på avstand og rispe hans venstre
arm....så lurer jeg på om "det" virkelig kan sies å tilhøre noe
kjønn...."

BT:

Dette er slik det skal være. Ikke noe overdrevet utjaging av engelske ord
som alle bruker.

BT

unread,
Nov 16, 1999, 3:00:00 AM11/16/99
to

Paul Kenneth Egell-Johnsen <pau...@metaphor.no> akrev blant annet:

> Du trekker også konklusjonen at norske rollespill er bedre enn engelske
> på grunn av språket. Det er like lite sannsynlig som det forrige poenget
> mitt. Selvsagt kan rollespill bli bra på norsk, til og med bedre enn
> mange av de engelske; det betyr ikke at engelske er dårlige bare fordi
> de er engelske, og det er det du hele tiden antyder. Et engelsk spill
> kan sikkert være vel så godt som noe norsk, til og med ett på swahili
> kan være bedre.

Helt enig.

Haaken Lid

unread,
Nov 16, 1999, 3:00:00 AM11/16/99
to
"Roy W. Andersen" wrote:

> [snip]
> >Tenkte bare jeg skulle si at jeg er helt uenig i alt som skrives her. Så

> >mye som mulig må oversettes! Hvorfor har vi nordmenn dette forbaskede


> >språklige mindereverdighetskomplekset? Språket vårt har da gode ord på
> >alt man skulle trenge i et rollespill.
>

> Problemet er at det allerede finnes engelske begreper som er inngrodd
> hos de aller fleste (eller iallefall hos veldig mange). Mange vil nok
> synes det høres tåpelig ut å plutselig oversette noe som de alltid har
> brukt. Dette er et problem med det aller meste når "nye" begreper skal
> oversettes til Norsk - det engelske begrepet er allerede inngrodd når
> oversettelsen kommer

Jajaja - alle vet at mange norske snakker en form for
kvasinorwenglish når de spiller rollespill, det er jo derfor
vi vil lage skikkelige norske ord.
Jeg tror det går an å fornorske masse av
rollespilljargongen, og å bruke gjennomført norske ord
(muligens med unntak av når man snakker om spesifikke
detaljer i enkeltspill) i det flotte nye rollespillbladet,
er et skritt på veien. Dessuten driver Tomas og utvider den
rollespillende befolkninga i vårt langstrakte land, og disse
nye spillerne møter norsk først( det gjorde forsåvidt de som
begynte med rollespill gjennom norsk D&D også, og DoD kom
vel også på norsk en gang? )

> (som. f.eks airbag som ble sagt skal hete
> "luftputebag" eller noe slikt. Airbag var allerede i bruk og hadde
> vært det lenge. Svært få bruke luftputebag om det i dag også).

Jeg kaller det "kollisjonspute", som er det norske ordet,
tror jeg, selv om "kollisjon" neppe er norsk ...



> Men når man skal lage (og spille) Norske rollespill bør man selvsagt
> bruke Norske ord. Men å kreve at alle skal bruke kun norske begreper
> når man diskuterer synes jeg ikke noe om.
>

> >Ingenting høres mer teit ut en nordmenn som spiller rollespill på (dårlig)
> >engelsk. Urk.
>

> En engelskmann som spiller rollespill på (dårlig) norsk tror jeg høres
> enda teitere ut ;)

La oss sammenligne:

Jon spiller D&D:
"Nå hitter jeg drowen med longswordet mitt, og bruker
samtidig min sleep-wand på shadowelfen"

John spiller Fabula( eller D&D norsk utgave):
"Now I dengs the draug with my langsverd, and at the same
time I use my søvntrollstav on the skyggevette"

Synes begge deler høres like teit ut, jeg, gitt...

--
Håken Lid

Roy W. Andersen

unread,
Nov 16, 1999, 3:00:00 AM11/16/99
to
On Tue, 16 Nov 1999 21:58:20 +0100, Haaken Lid <aub...@organizer.net>
wrote:

>"Roy W. Andersen" wrote:
[snip]

>> Problemet er at det allerede finnes engelske begreper som er inngrodd
>> hos de aller fleste (eller iallefall hos veldig mange). Mange vil nok
>> synes det høres tåpelig ut å plutselig oversette noe som de alltid har
>> brukt. Dette er et problem med det aller meste når "nye" begreper skal
>> oversettes til Norsk - det engelske begrepet er allerede inngrodd når
>> oversettelsen kommer
>
>Jajaja - alle vet at mange norske snakker en form for
>kvasinorwenglish når de spiller rollespill, det er jo derfor
>vi vil lage skikkelige norske ord.

...eller ta i bruk allerede eksisterende norske ord ;)


[snip]


>Dessuten driver Tomas og utvider den
>rollespillende befolkninga i vårt langstrakte land, og disse
>nye spillerne møter norsk først( det gjorde forsåvidt de som
>begynte med rollespill gjennom norsk D&D også, og DoD kom
>vel også på norsk en gang? )

Det kommer vel helt an på åssen rollespill de begynner å spille. Om de
begynner med Fabula, ja. Om de begynner med AD&D, nei.
Jeg var forresten ikke klar over at Tomas drev aktiv rekruttering på
nasjonal basis - finnes det noen nettsider med info om dette ?

[snip]


>Jeg kaller det "kollisjonspute", som er det norske ordet,
>tror jeg, selv om "kollisjon" neppe er norsk ...

Det er et norsk fremmedord. Hvor går egentlig grensen for hva vi vil
akseptere som norsk ? Må det godkjennes av Norsk Språkråd først ?

[snip]


>> >Ingenting høres mer teit ut en nordmenn som spiller rollespill på (dårlig)
>> >engelsk. Urk.
>>
>> En engelskmann som spiller rollespill på (dårlig) norsk tror jeg høres
>> enda teitere ut ;)
>
>La oss sammenligne:

[snip]


>Synes begge deler høres like teit ut, jeg, gitt...

"Smileys for the humour impaired" :P

jhb...@eudoramail.com

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to
In article <slrn832t79...@hagbart.nvg.ntnu.no>,
raf...@nvg.ntnu.no (Frank Rafaelsen) wrote:

///klippe, klippe///

> >magician, wizard, witch, adept, sorcerer, enchanter, magician,
> >necromancer, conjurer, magic-user, dweomer-master?
>
> Tja la meg se: Trollmann, Vismann (som er den opprinnelige betydningen
for
> Wizard), heks, åndemaner, galdremester, runemester. Dette er færre en
de

> engelske. Men ta en titt på de to siste (magic-user, dweomer-master)
tror
> du ikke at de høres ganske teite ut på engelsk, egentlig?

Spørs hva du mener med "egentlig". I rollespill, særlig
(A)D&D-sammenheng tror jeg ikke at du vil finne mange som reagerer på
magic-user; ellers er det ikke mye brukt. Men poenget er jo et litt
annet: Jeg kunne plukke frem et knapt dusin forskjellige "trollmenn" fra
mitt eget vokabular på engelsk, "off the top of my head" og uten å bruke
noe tid på det i det hele tatt. Det var ikke nødvendigå konsultere en
Thesaursus engang (bare det at vi har "tesauruser" på engelsk uten noe
tilsvarende på norsk (Cappelens store E-N sier t. er tilnærmet lik
synonymordbok, men det er en sannhet med visse mortifikasjoner...) sier
jo en del om forholdet mellom de to sprogene) for å finne en hel haug
med ord som aller mer eller mindre betyr "magiker".

Faktisk kunne det være fristende å utvide listen både på engelsk og
norsk -- terminologistisk nyttig for meg som oversetter, og kanskje
interessant for andre. Hva med å ha to-veis oversettelsesstoff i
spillbladet? Bare i de innleggene som er kommet i det siste, har det jo
dukket opp engelske ord jeg glemte, som warlock, eller ble minnet om,
som spellcaster. Vi har forresten ikke sett noe særlig bra ord for
"spell" ennå, heller -- med mindre noen faktisk likte min
tradisjonalistiske (men noe lange) "besvergelse"?


>
> >Men som jeg egentlig sa -- det er nasjonalisme aspektet, "norsk er
BEST"
> >siden ved det, som jeg først & fremst reagerer mot.
>
> Hmm, er ikke dette å sette ting litt på hodet? Problemet er jo at den
> gjengese oppfattelsen er at 'engelsk er BEST'? Skal vi først lefle med
> -ismene vil jeg påstå at det ikke er snakk om språklig nasjonalisme,
men
> språklig imperialisme.
>
> Noe som skulle illustrere at man har nasjonalism og man har
Nasjonalisme.
>
> --
> Frank Rafaelsen
>

Er ikke helt sikker på om jeg fikk med meg poenget i den siste
setningen?

Uansett så har DENNE debatten vært preget av "norsk er bedre enn
engelsk". Det er jo som kjent fullt ut mulig (for ikke å si veldig
vanlig) å ha imperialister og nasjonalister på hver sin side i en
debatt... Men å tro at engelsk har spredt seg som det har på grunn av
det man meg noen rimelighet kan regne som sproglig imperialisme, er en
smule feil. Tvert imot har engelsk erobret verden på samme måte som
britene i sin tid fikk et verdensrike, "in a fit of absence of mind".
Imperialismen som ideologi, system eller struktur kom etterpå, bl.a. på
grunn av konkurransen med andre europeiske stormakter.

historiofile hilsener
Johannes H. Berg

Roy W. Andersen

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to
On Wed, 17 Nov 1999 00:10:04 GMT, jhb...@eudoramail.com wrote:

[snip]


>Vi har forresten ikke sett noe særlig bra ord for
>"spell" ennå, heller -- med mindre noen faktisk likte min
>tradisjonalistiske (men noe lange) "besvergelse"?

[snip]

Jeg foretrekker "besvergelse" fremfor "spell" - det høres rett og
slett bedre ut (IMHO selvsagt). Men selve ordet "besvergelse" betyr
vel egentlig "incantation", og omhandler vel strengt tatt bare den
verbale delen av en "spell" (det kan være jeg er på vidda nå, men det
er slik jeg tolker det iallefall). Dette blir jo selvsagt
flisespikkeri, og jeg for min del kommer nok til å bruke besvergelse
og trolldom og kanskje andre ord etter som det passer der og da. Spell
kan det også hende jeg bruker (spesiellt om jeg skal "ta et saving
throw vs spell" i AD&D ;)

Thomas Kristensen

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to
> >
> >NPC=Statist. Mange ord kan lånes fra teater og film.
>
> Her går det også fint an å bare bruke NPC synes nå jeg.
> I levende rollespill har man jo også begrepet "SIS" - Skummelt I
> Skogen. Dette brukes dog stort sett om monstre.
>
SIS er er etter min mening feil å bruke, for det betyder ikke Skummelt I
Skogen, men Specialt Instrueret Spiller (det er helt sikkert forkert
norsk....:)

mvh. thomas

Roy W. Andersen

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to
On Wed, 17 Nov 1999 08:44:30 GMT, "Thomas Kristensen"
<thomas.k...@achieveglobal.no> wrote:

[snip]


>> Her går det også fint an å bare bruke NPC synes nå jeg.
>> I levende rollespill har man jo også begrepet "SIS" - Skummelt I
>> Skogen. Dette brukes dog stort sett om monstre.
>>
>SIS er er etter min mening feil å bruke, for det betyder ikke Skummelt I
>Skogen, men Specialt Instrueret Spiller (det er helt sikkert forkert
>norsk....:)

Jeg aner ikke hva forkert betyr :P
På norsk betyr SIS "Skummelt I Skogen".

Paul Kenneth Egell-Johnsen

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to
"Roy W. Andersen" wrote:

> >SIS er er etter min mening feil å bruke, for det betyder ikke Skummelt I
> >Skogen, men Specialt Instrueret Spiller (det er helt sikkert forkert
> >norsk....:)
>
> Jeg aner ikke hva forkert betyr :P
> På norsk betyr SIS "Skummelt I Skogen".

Forkert betyr dårlig i denne sammenhengen. Kan og bety ødelagt, dumt.

Roy W. Andersen

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to
On Wed, 17 Nov 1999 10:51:45 +0100, Paul Kenneth Egell-Johnsen
<pau...@metaphor.no> wrote:

>"Roy W. Andersen" wrote:
>
>> >SIS er er etter min mening feil å bruke, for det betyder ikke Skummelt I
>> >Skogen, men Specialt Instrueret Spiller (det er helt sikkert forkert
>> >norsk....:)
>>
>> Jeg aner ikke hva forkert betyr :P
>> På norsk betyr SIS "Skummelt I Skogen".
>
>Forkert betyr dårlig i denne sammenhengen. Kan og bety ødelagt, dumt.

Åja :)
Men kom den Norske eller den Danske forkortelsen først ? ;)

Frank Rafaelsen

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to
Haaken Lid wrote:

>> En engelskmann som spiller rollespill på (dårlig) norsk tror jeg høres
>> enda teitere ut ;)
>
>La oss sammenligne:
>

>Jon spiller D&D:
>"Nå hitter jeg drowen med longswordet mitt, og bruker
>samtidig min sleep-wand på shadowelfen"
>
>John spiller Fabula( eller D&D norsk utgave):
>"Now I dengs the draug with my langsverd, and at the same
>time I use my søvntrollstav on the skyggevette"
>

>Synes begge deler høres like teit ut, jeg, gitt...

Like teit kanskje. Forskjellen er vel at engelskmannen ikke har noe valg.
Ellers er jeg helt enig i det du skriver :)

--
Frank Rafaelsen

Frank Rafaelsen

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to
Roy W. Andersen wrote:
>On 16 Nov 1999 14:58:33 GMT, raf...@nvg.ntnu.no (Frank Rafaelsen)
>wrote:
>
>[snip]

>>
>>Hva er galt med ferdighet? Hvorfor er dette værre å si en skills?
>
>En kontra tre stavelser - skills er kjappere å si ? ;)

Nja, vel. Du har rett hvis du ser ordet isolert. Men problemet med
engelske ord i norske setninger er at de ofte må mekkes på for å få flyt i
talen. (Gjerne 'skill'en', 'skill'ene' osv. Så du tar likevel feil.
Engelske ord, selv om de kanskje har færre stavelser, blir mye mer
problematisk i praktisk bruk. Og språk utøves, og det er det vi må
forholde oss til.

Og da problematiserer jeg ikke en gang om du har umiddelbart rett i at
færre er bedre.

>>>> >THAC0 (man kan ikke oversette en forkortelse. Det måtte i tilfelle
>>>> >blitt noe slik som "ÅTRV0" (Å Treffe Rustnings Verdi 0) - og det
>>>> >ville bare ikke fungert ;)
>[snip]
>>
>>Vel nå kommer jo thaco til å forsvinne :)
>
>Kutter de det ut i D&D 3rd Ed. ?

Jepp. Når de snur opp ned på beskyttelsen (den blir positiv i stedet for
negativ) er thaco unødvendig. Dette er jo forsåvidt en forandring som
skulle ha vært gjort for _lenge_ siden. Nå blir det så enkelt som dette:
kast en t20, legg til bonuser. Resultatet er den beskyttelsen du treffer.
Puff, så var thaco borte :)

>>>> >>Fright Check?
>>>> >Skremsels-sjekk (?!)


>>
>>Fryktkast? Fryktsjekk? Lettere en fright check vel?
>
>Næh... like lett egentlig.

Javel? Et lite eksperiment. Si 'Slå Fright Check' ti ganger så raskt som
du kan. Gjør så det samme med 'Slå Fryktkast'. Mener du det samme nå?


>[snip]
>>>Hvis du ikke ved det, så lyder danske oversættelser af engelske
>>>ord cirka lige så tåbelige som norske oversættelser af engelske
>>>ord :-)
>>
>>Jeg tror også at ord som høres teite ut oversatt ofte høres teite ut på
>>engelsk. Det er bare at alt engelsk er tøfft i våre ører.
>
>Personlig synes jeg norsk er mye "tøffere" enn engelsk, iallefall når
>man snakker om å høre det. Det er vel heller snakk om hva man er vandt
>til å bruke - om man f.eks. hører en sang på norsk og liker den, og
>deretter hører den på Engelsk (som f.eks. når den engelske Metropolis
>av Seigmen kom) så høres den engelske utrolig teit ut. Slik er det
>også med begreper - om man er vandt til å bruke et norsk begrep vil
>det engelske høres teit ut, og vice versa.

Jeg referer bare til den irriterende norske vanen med å gjøre slagord
(spesielt i reklamer) om til engelsk for å få et skinn av å være hipp og
kul.

--
Frank Rafaelsen

Frank Rafaelsen

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to
jhb...@eudoramail.com wrote:
>In article <slrn832t79...@hagbart.nvg.ntnu.no>,
> raf...@nvg.ntnu.no (Frank Rafaelsen) wrote:
>
>///klippe, klippe///
>
>> >magician, wizard, witch, adept, sorcerer, enchanter, magician,
>> >necromancer, conjurer, magic-user, dweomer-master?
>>
>> Tja la meg se: Trollmann, Vismann (som er den opprinnelige betydningen
>for
>> Wizard), heks, åndemaner, galdremester, runemester. Dette er færre en
>de
>> engelske. Men ta en titt på de to siste (magic-user, dweomer-master)
>tror
>> du ikke at de høres ganske teite ut på engelsk, egentlig?
>
>Spørs hva du mener med "egentlig". I rollespill, særlig
>(A)D&D-sammenheng tror jeg ikke at du vil finne mange som reagerer på
>magic-user; ellers er det ikke mye brukt.

Helt enig. Rollespiller er vant til det. Men det gjør det ikke til et
bedre ord.

Men poenget er jo et litt
>annet: Jeg kunne plukke frem et knapt dusin forskjellige "trollmenn" fra
>mitt eget vokabular på engelsk, "off the top of my head" og uten å bruke
>noe tid på det i det hele tatt.

Samme her. Men la meg i denne sammenhengen trekke fram en av styrkene med
norsk: muligheten til å sette sammen ord. Mine eksempler hadde følgende
forstavelser: Troll, vis, heks, ånd, galdre, rune. Og følgende (hva det nå
heter) endinger: mester, mann, maner. Med disse begynner vi å få en del
spennende muligheter: Trollmester, Trollmaner, Vismester, Vismaner (litt
tvilsomme kanskje?), Heksemester, heksemaner, heksemann... gjenta
prosessen med rune og galdre.

Disse eksemplene var også tatt rett ut av luften. Norsk et ordfattig
språk? Ikke egentlig hvis man benytter seg av de mulighetene man har.

>Faktisk kunne det være fristende å utvide listen både på engelsk og
>norsk -- terminologistisk nyttig for meg som oversetter, og kanskje
>interessant for andre. Hva med å ha to-veis oversettelsesstoff i
>spillbladet? Bare i de innleggene som er kommet i det siste, har det jo
>dukket opp engelske ord jeg glemte, som warlock, eller ble minnet om,

>som spellcaster. Vi har forresten ikke sett noe særlig bra ord for


>"spell" ennå, heller -- med mindre noen faktisk likte min
>tradisjonalistiske (men noe lange) "besvergelse"?

Liker både besvergelse og formel jeg. Liker også galder, gann. Trylle
skurrer litt i ørene. Men det ikke mer enn at jeg tror at jeg kan bli vant
til det. Men er det engelske ordet spell egentlig så bra? Vet mange
magityper det ikke passer spesielt bra på: animistisk magi, åndemagi,
transemagi, mirakler osv. Trenger ikke å ha noe med 'spelling' å gjøre.

>> Noe som skulle illustrere at man har nasjonalism og man har
>Nasjonalisme.
>>

>Er ikke helt sikker på om jeg fikk med meg poenget i den siste
>setningen?

Ikke ment som en fornermelse. Det bare en observasjon at det negativt
ladede ordet nasjonalisme brukes på mye rart her i landet. Det brukes på
så ulike aktiviteter som barnetoget på 17. mai til brannbombing av
flyktningemottak. Noe som ikke henger på greip historisk blant annet.

Regner ikke med at det var meningen fra din side, men når nasjonalisme
brukes i den offentlige debatten er det ofte som et meget strategisk,
retorisk knep for å stemple motparten.

>Uansett så har DENNE debatten vært preget av "norsk er bedre enn
>engelsk". Det er jo som kjent fullt ut mulig (for ikke å si veldig
>vanlig) å ha imperialister og nasjonalister på hver sin side i en
>debatt...

Jeg er helt uenig. Du må ha lest en annen tråd en jeg har gjort.
Min vinkling har ingenting med 'bedre' å gjøre, annet en at som nordmenn
er vi faktisk bedre i norsk. Norsk er vårt språk, hvorfor bruker vi det
ikke?

>Men å tro at engelsk har spredt seg som det har på grunn av
>det man meg noen rimelighet kan regne som sproglig imperialisme, er en
>smule feil. Tvert imot har engelsk erobret verden på samme måte som
>britene i sin tid fikk et verdensrike, "in a fit of absence of mind".
>Imperialismen som ideologi, system eller struktur kom etterpå, bl.a. på
>grunn av konkurransen med andre europeiske stormakter.

Noe som skulle kunne oversettes med at 'hvis man ikke er bevisst på sin
språkbruk så kan man våkne opp en dag og snakke engelsk'. Hvorfor tror du
jeg bruker så mye tid på å prøve å få folk til å forstå at vi har mer enn
nok gode ord på norsk? Jeg opplever ikke rollespillmijøet som bevisst på
sin språkbruk; de bruker engelsk fordi de er vant til det. "in a fit of
absence of mind"

--
Frank Rafaelsen

Roy W. Andersen

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to
On Wed, 17 Nov 1999 11:43:15 GMT, tbr...@c2i.net (Trond Braut) wrote:

[snip]
>Det heter faktisk kollisjonspute på norsk, noe som er mye bedre å
>bruke enn airbag, IMO.

Men allikevel brukes airbag minst like mye som kollisjonspute - og det
er raskere å si. Men det var bare et eksempel.

>Mange ord er mye bedre på norsk enn på engelsk, f.eks. synes jeg at
>firehjulstrekk er mye lettere å si enn 4WD.

Det kommer nok uansett an på hva man er vandt til å bruke.

>Forresten, skriver du slalåm eller slalom?

Slalom - det er også slik jeg uttaler det (skjlalom altså).

Roy W. Andersen

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to
On 17 Nov 1999 11:23:52 GMT, raf...@nvg.ntnu.no (Frank Rafaelsen)
wrote:

>Roy W. Andersen wrote:
>>On 16 Nov 1999 14:58:33 GMT, raf...@nvg.ntnu.no (Frank Rafaelsen)
>>wrote:
[snip]
>>>Hva er galt med ferdighet? Hvorfor er dette værre å si en skills?
>>En kontra tre stavelser - skills er kjappere å si ? ;)
>
>Nja, vel. Du har rett hvis du ser ordet isolert. Men problemet med
>engelske ord i norske setninger er at de ofte må mekkes på for å få flyt i
>talen. (Gjerne 'skill'en', 'skill'ene' osv. Så du tar likevel feil.

"skill'en" har bare to stavelser, kontra "ferdigheten" som har fire.
"Skill'ene" har tre stavelser, kontra det "ferdighetene" som har fem.
Så jeg har allikevel rett ;) Selv om det egentlig var ment som en
spøk (derav smiley'en).

>Engelske ord, selv om de kanskje har færre stavelser, blir mye mer
>problematisk i praktisk bruk. Og språk utøves, og det er det vi må
>forholde oss til.

Jeg synes ikke det er mer problematisk i praktisk bruk. Men det er
ikke noe argument for å bruke så mange engelske ord som mulig - her
snakker vi om rollespillterminologi - I dataverdenen brukes også mange
engelske ord fordi det har blitt vanlig. Man tenker ikke over det som
et engelsk ord, man tenker på det som et navn. Akkurat det samme
gjelder rollespill IMHO. Men fortsatt synes jeg man bør bruke norske
ord om man lager et rollespill på norsk, men å bruke engelske ord når
man snakker om det synes jeg er helt i orden (i mange tilfeller, ikke
alle).

[snip]


>>>Fryktkast? Fryktsjekk? Lettere en fright check vel?
>>
>>Næh... like lett egentlig.
>
>Javel? Et lite eksperiment. Si 'Slå Fright Check' ti ganger så raskt som
>du kan. Gjør så det samme med 'Slå Fryktkast'. Mener du det samme nå?

Ja. Faktisk er det lettere å si "fright check" enn "fryktkast" - det
er lettere for at det stokker seg akkurat i "ktk"-delen - "fright
check" flyter liksom bedre sammen til ett ord.

Ketil Holden

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to

Ojda, dette ble litt langt...

"BT" <bt...@online.no> omkring Tue, 16 Nov 1999 18:59:02 +0100 skrev
blant annet :

>Se på mickeys eksempel. Det forklarer alt. (For beleilighetens skyld har jeg
>vedlagt det.)

Vel, jeg ville si at Michael (?) ikke forklarer det i det hele tatt.
Det han gjør derimot er å vise for kjipt "game talk" (hehe, den satt i
sikringboksen, tenker jeg) er i forhold til å frikoble seg fra
reglene, og faktisk beskrive hva karakteren gjør istedet. Hvilket er
en bit av dit jeg ville for en stund siden med skjuling av regler.

Jeg har prøvd å gjennomføre "what u give is what u get" på den måten.

Tre eksempler (over nesten samme scenario) :

Eks1:

SP: (giddaslaus) "Øøøh.., ja ...jeg slår".
SL: (skrible, skrible)
(mer ting skjer)

SL: "Runden er over"
SP: (ivrig) "Hei! Jeg fikk ikke gjort!"
SL: "Joda, du traff som bare det"
SP: "Det sa du ikke noe om!"
SL: "Nei. "

Eks2:
SP2: (ivrig) "Jeg slår orken med battleaxea mi'!"
SL: (kaste terning, ikke ivrig) "Orken dør."

SP3: (veldig ivrig) "Jeg skriker Crom! og bøyer meg bak skjoldet,
renner i de to orkene og når jeg kjenner at jeg treffer begraver jeg
øksa i trynet på den til høyre, og prøver å rive den andre overende"

(ikke inkjørt versjon, droppes når lingoen blir varm)
SL: (smiler) Du mener charge, overbear og agressive attack ?
SP3: (smiler litt trist) Ja.

SL: "Vel du løper fremover, og kræsjer inn i to stønnende orker. Orken
til høyre slutter brått å stønne i det øksa di etter å ha kløyvd
hodet, kutter av stupebåndene, og i en fontene av blod siger han
sammen som en melsekk. Du kaver videre for å rive ned den andre, men
han har gjennvunnet fatningen og griper tak i skjoldet ditt, og
holder det såpass lavt at han får stukket deg i brystet ..."

SL kaster terning

"...for 8 hp, og du fikk ikke øksa ut av halsen, uhm, og hodet til den
andre for å parere. "

SP, SP2: Hører storøyd på...

SL "Dere andre ser kompisen deres tvinge orkens sverd ut av brystet
med skjoldet og river øksa-"

SP3: "Øhm, nei. Dere ser meg vakle bakover UTEN øksa, med en blodig
hånd til brystet, og siger om litt på samme måten som orken med 2
halve hoder".


Dessverre glemmer jeg det av alt for ofte, og dessverre snakker jeg
selv en del "game-talk" ennå. Etter alle disse årene. Når reglene er
enkle / raske som i Fabula og AD&D er det lettere å gjøre som eks3.
Hvis det _er_ mye utregning så blir det vanskeligere som i Earthdawn
(som vi spiller nå) og sikkert ennå verre i ????master.

Litt, derfor skal vi nå faktisk børste støvet av AD&D-bøkene og fyre
igang en AD&D kampanje i, ja, Forgotten Realms! :-) (FR med
bullshit-filter, dog)

>BT:

>Bortsett fra called shot (sikteslag?) har mickey bevist hvor idiotisk
>sinnsykt dårlig rollespill kan være på norsk. MEN, han har også skrevet noe
>på norsk som gjør rollespill bra:

Om man snakker spillmekanikk og regler er helt uavhengig av språk. Om
engelske spillbegrep høres teitere ut enn norske er ikke nødvendigvis
så veldig interessant. Synes jeg da.

Når man får mekanikk-snakket ut kan man tenke på språket. Rollespillet
bør være fokus først og fremst, så kan man fundere på identidet, samer
i plenen, overgrep og krig og fred og sånt. Jaja.

--
Ketil Holden
http://home.sol.no/kholden


Ketil Holden

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to
Paul Kenneth Egell-Johnsen <pau...@metaphor.no> omkring Wed, 17 Nov
1999 10:51:45 +0100 skrev blant annet :

>Forkert betyr dårlig i denne sammenhengen. Kan og bety ødelagt, dumt.

Det noe som heter "Forkjært" her oppe i det kalde nord.

Ketil Holden

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to

*tar sats, og tar aaaavvvv.....*

Hele dex / agility opplegget koker ned til følgende:

dex = fin motorikk
agl = grov motorikk

spilldesigner tenker, "uhm, jeg vil ha en stat for motorikk så jeg
kaller det for dex. Det blir fin-fint."

Så kjøper folk spillet, er fornøyde og spiller og har det gøy. Så
dukker det opp en kranglefant, som finner ut at det var et teit ord,
for i det spillet _han_ har spilt så var det agility. For ikke å
snakke om speed. Så sier de andre at det heter dex. Så ender man med å
kjøpe et masse mer komplisert spill med masse flere statter, og så
bruker man tiden på matematikk og regelsnakk og har det ikke riktig så
gøy lenger. Så tror man at man har vokst fra rollespill, og slutter
med hele skjiten.

*lande på bakken igjen*

Å kverulere på abstraksjonenes navn har lite for seg tror jeg. Hva de
inneholder (semantisk) er mer viktig. AC i AD&D er fullstendig teit. I
GURPS tar det visstnok begge deler, i Eartdawn er det kun
absorberende. Jeg liker sistnevnte best. Minst regning, og hvis man
skal ha _en_ tar man absorberende.

med raljerende hilsen,

Ketil Holden

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to
jhb...@eudoramail.com omkring Wed, 17 Nov 1999 00:10:04 GMT skrev
blant annet :


>som spellcaster. Vi har forresten ikke sett noe særlig bra ord for
>"spell" ennå, heller -- med mindre noen faktisk likte min
>tradisjonalistiske (men noe lange) "besvergelse"?

Jeg trodde faktisk D&D norsk versjon brukte besvergelse og formel (??)
som synonymer ? Besvergelse er kulere en formel i alle fall, og passer
kanskje til noe. Helt som spell blir det vel ikke. Formel / formular
kan være kult til noe. Å sette likhetstegn mellom formular og
besvergelse lukter rart.

Nå må jeg skynde meg å legge til at jeg ikke egentlig _vet_ hva
hverken spell eller besvergelse betyr, men bare har "skjønt det
intuitivt". Altså aldri lest noen definisjon av hva det betyr.

Jeg tror kanskje Fabula-begrepet "trolldom" er det jeg liker best.
Selv om det høres litt rart ut med en trolldom så liker jeg det.

Ketil Holden

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to
"BT" <bt...@online.no> omkring Tue, 16 Nov 1999 00:08:51 +0100 skrev
blant annet :

>Island må vel være ditt yndligsland herr Mørkrid? (Etter Norge)

Hvorfor spør du etter Tomas sin mening på ditt og datt som andre
skriver? Tør du ikke gjøre deg opp egne meninger før du har hørt hva
Tomas mener?

Hva slags land Tomas liker og ikke liker har vel lite å gjøre her på
gruppen synes du ikke?

Så; Øyvind (Skogmo) skrev i en post at han ikke var på fornavn med for
eksempel Frank (Rafaelsen). Jeg tar meg den frihet å være på fornavn
med alle her (de som oppgir det). Det betyr ikke at jeg kjenner dem
personlig. Etternavn blir så....uhm...militært tror jeg.

Ketil Holden

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to
raf...@nvg.ntnu.no (Frank Rafaelsen) omkring 16 Nov 1999 14:58:33 GMT
skrev blant annet :

>Jeg tror også at ord som høres teite ut oversatt ofte høres teite ut på
>engelsk. Det er bare at alt engelsk er tøfft i våre ører.

Ah! Nå skjønner jeg hva det er Q-tips brukes til. Et helt språk. Inni
øret. Jøye meg.

Ketil Holden

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to
lei...@pvv.ntnu.no (Leif Magnar Kj|nn|y) omkring 16 Nov 1999 17:11:00
GMT skrev blant annet :


>>>Fryktkast? Fryktsjekk? Lettere en fright check vel?
>>
>>Næh... like lett egentlig.

Nøsh. Fright check er to ord med andre lyder, og fryktsjekk er et. Det
_går_ fortere. Hvis noen mener noe annet; kan de ta seg selv opp på
bånd når de sier det 10-20 ganger, og etterpå sjekke med stoppeklokke.
Eventuelt analysere det med talegjenkjenningsprogramvare å se hva som
er best uttalt.

>Bø-sjekk?

hihi. Skvettsjekk?

Frank Rafaelsen

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to
Roy W. Andersen wrote:

>>Nja, vel. Du har rett hvis du ser ordet isolert. Men problemet med
>>engelske ord i norske setninger er at de ofte må mekkes på for å få flyt i
>>talen. (Gjerne 'skill'en', 'skill'ene' osv. Så du tar likevel feil.
>
>"skill'en" har bare to stavelser, kontra "ferdigheten" som har fire.
>"Skill'ene" har tre stavelser, kontra det "ferdighetene" som har fem.
>Så jeg har allikevel rett ;) Selv om det egentlig var ment som en
>spøk (derav smiley'en).

Hmm, du må ikke ødelegge en god diskusjon med å spøke :)
Jeg må nesten gi deg litt rett, skill er et dårlig eksempel.

Kommer bare på et eksempel som ikke har noe med spill å gjøre. Vet ikke om
det er vanlig der du bor, men her har mann begynt å si 'Babies' (uttalt
beibis) om barn. Både i entall 'beibisen' og i flertall 'beibisene'.

Slike tilpassninger gjør at engelske ord ofte medfører flere vansker enn
en enkel stavelsestelling kan vise. (Må innrømme at jeg har hørt
'skills'en', og det er like forferdelig)

>Jeg synes ikke det er mer problematisk i praktisk bruk. Men det er
>ikke noe argument for å bruke så mange engelske ord som mulig - her
>snakker vi om rollespillterminologi - I dataverdenen brukes også mange
>engelske ord fordi det har blitt vanlig. Man tenker ikke over det som
>et engelsk ord, man tenker på det som et navn. Akkurat det samme
>gjelder rollespill IMHO. Men fortsatt synes jeg man bør bruke norske
>ord om man lager et rollespill på norsk, men å bruke engelske ord når
>man snakker om det synes jeg er helt i orden (i mange tilfeller, ikke
>alle).

Vi snakker delvis om rollespillterminologi. Men vi snakker også om mye
mer. Vi snakker også om å si Wizard i stedet for trollmann, elf i stedet
for alv, dwarf i stedet for dverg, 'hvor dexteriøs er du' i stedet for
'hvor smidig er du' osv

Men selv når vi snakker om terminologi er det problematisk. Ord trenger
slettes ikke å være navn. Uten at jeg er så veldig inne på lingvistikk
fornemmer jeg at det er mye man gjør med ord i utøvelsen av språk som er
vanskelig med navn.

>>Javel? Et lite eksperiment. Si 'Slå Fright Check' ti ganger så raskt som
>>du kan. Gjør så det samme med 'Slå Fryktkast'. Mener du det samme nå?
>
>Ja. Faktisk er det lettere å si "fright check" enn "fryktkast" - det
>er lettere for at det stokker seg akkurat i "ktk"-delen - "fright
>check" flyter liksom bedre sammen til ett ord.

Du skal ikke si 'freighter' eller freitsjek. :) Du skal si FreigHT CHeck.
Dette er en overgang ialle fall jeg opplever som vanskelig.

--
Frank Rafaelsen

Tomas H.V. Mørkrid

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to
Johannes H. Berg skrev:

>Jeg er redd dere ikke helt har fattet det mest fundamentale poenget:
>Blir det ikke noen nye rollespillere, vil hobbyen over kanskje 5-10 år
>begynne å forvitre. (KLIPPE) Vi trenger med
>andre ord nyrekruttering bare for å holde hobbyen på det nivået den har
>idag -- for ikke å snakke om å realvekst.

Eh ... dette har vi vel ikke uttalt oss om, Johannes, så om du kunne være så
snill å ikke skjære meg over denne kammen ...


>>> Sourcebook=
>>
>> >Materialebog?
>>
>> Kildebok.

>Nei. Kildebok høres ut som en "bok om kilder".

Betydningen til det engelske "sourcebook" er visst nettopp det.

>Og ordet kampanje i
>militær forstand betyr jo rett og slett "felttog", Tomas. Det trodde jeg
>da at din mesterlige norskkunnskap hadde inne... :-)
>(At så ordet utvilsomt har røtter i "campagna" eller "campagne", er en
>annen (suppe)skål.)

Joda, men det var den suppeskålen jeg slurpet i.

>Men seriøst sett synes jeg man bør legge mindre vekt på "norsk er
>best"-argumentasjonen, Tomas. Språklig nasjonalisme -- pføy! (Selv om
>jeg vet det var Anne Enger Lahnstein du fikk kulturstøtte fra.)


Jeg tror den rette betegnelsen er språklig bevissthet. Det ligger ingen
nasjonalistiske motiver i min argumentasjon.

Jeg legger faktisk mer vekt på praktiske tiltak, noe mitt arbeid for å
skaffe penger til den norske rollespillkulturen viser. I søknaden som bonget
inn med 250.000,- var imidlertid argumentasjonen om NORSKE spill sentral.
Norsk Kulturråd gir til et slikt tiltak fordi de skjønner hvor viktig
praktisk språkrøkt er i kulturlandskapet.

Tomas :-)

jhb...@eudoramail.com

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to
Beklager om dette innlegget skulle dukke opp i en annen form også;
tilsynelatende har Deja klart å rote bort flere postinger for meg det
siste døgnet.


In article <slrn832t79...@hagbart.nvg.ntnu.no>,
raf...@nvg.ntnu.no (Frank Rafaelsen) wrote:

> jhb...@eudoramail.com wrote:
>
> >Og jeg ser et par av poengene deres, i fantasy-sammenheng: Hvor mange
> >ord har vi f.eks. til å sette inn for engelske ord for "magiker", ord
> >som:


> >
> >magician, wizard, witch, adept, sorcerer, enchanter, magician,
> >necromancer, conjurer, magic-user, dweomer-master?
>
> Tja la meg se: Trollmann, Vismann (som er den opprinnelige betydningen
for
> Wizard), heks, åndemaner, galdremester, runemester. Dette er færre en
> de engelske. Men ta en titt på de to siste (magic-user,
> dweomer-master) tror
> du ikke at de høres ganske teite ut på engelsk, egentlig?

Tja, teit og teit, saken er jo den at har man spilt (A)D&D en stund, så
er man nok temmelig vant til magic-user, og det ordet finner du ikke så
mange andre steder. "Dewomer" kunne jeg ha skrevet en egen artikkel om;
det ordet står nemlig sentralt i de bøkene av Katharine Kerr som jeg har
oversatt.

Men poenget er et litt annet: Rett ut fra hukommelsen kunne jeg bla opp
et dusin ord for "magiker" på engelsk. Og da slo jeg altså ikke opp i
noen tesaurus engang (Det at det finnes et slikt oppslagsverk som
Thesaurus på engelsk, og ikke på norsk, illustrerer vel poenget mitt
ganske godt...); senere innlegg og egne tanker har frembragt flere.

Faktisk lurer jeg på om vi ikke bør ha en egen "terminologi-spalte" i
det nye spillbladet vårt. Og den bør ikke være reservert for norske ord
& uttrykk -- selv om de selvsagt må være med!


>
> >Men som jeg egentlig sa -- det er nasjonalisme aspektet, "norsk er
BEST"
> >siden ved det, som jeg først & fremst reagerer mot.
>
> Hmm, er ikke dette å sette ting litt på hodet? Problemet er jo at den
> gjengese oppfattelsen er at 'engelsk er BEST'? Skal vi først lefle med
> -ismene vil jeg påstå at det ikke er snakk om språklig nasjonalisme,
men
> språklig imperialisme.
>

> Noe som skulle illustrere at man har nasjonalism og man har
Nasjonalisme.

Er ikke helt sikker på hva du mener her?

> --
> Frank Rafaelsen
>

Uansett er det vel kanskje ikke første gang man finner imperialister og
nasjonalister på hver sin side i en konflikt! :-)

anglofile hilsener

BT

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to

Haaken Lid <aub...@organizer.net> wrote:

> Jon spiller D&D:
> "Nå hitter jeg drowen med longswordet mitt, og bruker
> samtidig min sleep-wand på shadowelfen"
>
> John spiller Fabula( eller D&D norsk utgave):
> "Now I dengs the draug with my langsverd, and at the same
> time I use my søvntrollstav on the skyggevette"

Jeg hadde sagt "Jeg slår drowen med longswordet mitt og bruker samtidig
sleep-wanden på shadowelfen." Problemet er at jeg faktisk IKKE synes det
høres teit ut.. Derimot synes jeg at ditt sistnevnte eksempel er teit.
Det har vel med smak og behag å gjøre.

BT

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to

Frank Rafaelsen <raf...@nvg.ntnu.no> wrote:

> Du skal ikke si 'freighter' eller freitsjek. :) Du skal si FreigHT CHeck.
> Dette er en overgang ialle fall jeg opplever som vanskelig.

Jeg har mye mindre problemer med å si fryktsjekk en å si "fraitsjekk"


Ųyvind Grųnnesby

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to
"BT" <bt...@online.no> writes:

> Ketil Holden <kho...@online.no> skrev:


>
> > Jeg trodde faktisk D&D norsk versjon brukte besvergelse og formel (??)
> > som synonymer ? Besvergelse er kulere en formel i alle fall, og passer
> > kanskje til noe. Helt som spell blir det vel ikke. Formel / formular
> > kan være kult til noe. Å sette likhetstegn mellom formular og
> > besvergelse lukter rart.
>

> Jeg liker aldeles ikke besvergelse. Det høres ut som (og er for meg) en
> curse av noe slag. Jeg curser deg = jeg kaster en besvergelse over deg.

Nå er jo riktignok forbannelse det samme som curse. Besvergelse er jo
helt OK.

> Jeg kaster magi/trolldom/trollformel/en formel går jo ann.

Trolldom blir ikke helt det samme, siden jeg forbinner det for mye med
rampestreker (trøndere har "troillonga" som uttrykk vet dere).

--
Øyvind Grønnesby

BT

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to

Frank Rafaelsen <raf...@nvg.ntnu.no> wrote:
>Norsk et ordfattig
> språk? Ikke egentlig hvis man benytter seg av de mulighetene man har.

Norsk er kun ordfattig på ord vi rollespillere vil ha :)

BT

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to

Ketil Holden <kho...@online.no> skrev:

> Jeg trodde faktisk D&D norsk versjon brukte besvergelse og formel (??)
> som synonymer ? Besvergelse er kulere en formel i alle fall, og passer
> kanskje til noe. Helt som spell blir det vel ikke. Formel / formular
> kan være kult til noe. Å sette likhetstegn mellom formular og
> besvergelse lukter rart.

Jeg liker aldeles ikke besvergelse. Det høres ut som (og er for meg) en
curse av noe slag. Jeg curser deg = jeg kaster en besvergelse over deg.

Jeg kaster magi/trolldom/trollformel/en formel går jo ann.

jhb...@eudoramail.com

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to
Denne postingen er dessverre bare en kjapp erstatning for en mer
omfattende og gjennomarbeidet en som jeg skrev igår, og som Deja
tydeligvis har klart å rote vekk! Skulle det dukke opp en tilsvarende
melding til, er det bare å beklage.

In article <80q3ap$q9d$1...@nnrp1.deja.com>,
matthi...@hotmail.com wrote:
(JHB-sitat)
> >For det første går det utmerket an å
> > argumentere for HELT andre holdninger til norsk (at det er foreldet,
> > et "fjøs-språk", ubrukelig til å skildre virkeligheten -- eller
> > fantasien -- i det 21. århundre, osv.). Det mener ikke jeg, men det
er
> > faktisk en del mennesker som later til å være overbevist om noe
slikt,
> > ikke minst i rollespillmiljøene.


> >
> > Og jeg ser et par av poengene deres, i fantasy-sammenheng: Hvor
mange
> > ord har vi f.eks. til å sette inn for engelske ord for "magiker",
ord
> > som:
> >
> > magician, wizard, witch, adept, sorcerer, enchanter, magician,
> > necromancer, conjurer, magic-user, dweomer-master?
>

> Hm, det blir selvsagt vanskelig aa diskutere synspunktene til et
> hypotetisk miljoe med ignoranter-som-hverken-er-deg-eller-meg :) men
jeg
> vil paapeke en liten selvmotsigelse i det jeg tror du sier her:
>
> 1) Norsk er et fjoes-spraak som ikke er egnet til aa si ting om
moderne
> kule ting fordi det er gammeldags

Nei, JEG sier ikke at norsk er et fjøs-sprog; det er det andre som gjør;
uttrykket hentet jeg faktisk fra et tidligere innlegg i dette forumet...

Men denslags holdninger må man nok forholde seg til, om man skal drive
med rollespill på norsk...

> 2) Norsk passer ikke bra til rollespill fordi vi ikke har slike kule
> gamle ord som engelsk.
>
> Dette vet du mer om enn jeg, men jeg har inntrykk av at
> fantasy-litteraturen (og deretter ogsaa rollespillene) faktisk plukket
> opp en bunke gamle, saere, fullstendig ubrukte ord fra stoevete
> ordboeker og resuskiterte dem. 'Dweomercraft', for eksempel, var vel
> ikke i vanlig bruk - saa heller ikke 'hex' og 'warlock'. Andre ord har
> ogsaa faatt en mer omfattende bruk enn ellers, for eksempel
'dexterity',
> 'chthonian', 'scenario', 'tome', 'manual'...

En del av poenget er jo her: Det som finnes av slik terminolgi på
engelsk er blitt brukt over stokk og stein av mange forfattere, særlig
nyere amerikanske fantasy-skribenter -- men engelsk tåler slik bruk!
Norsk medfører og bærer på en mer konkret, historisk arv, og vi har
mange ord som passer ypperlig i en "nordisk" sammenheng, men heller
dårlig for en oversetter fra andre sammenhenger...

>
> Det kunne vaert interessant, i stedet for aa ta utgangspunktet 'norsk
er
> et fattig spraak', aa gaa ut fra at det faktisk er et rikt spraak, og
> forsoeke aa plukke fram det som finnes av saere og marginale ord.
Tross
> alt, mye av det som kalles 'engelsk' i dag er latin og fransk - det
blir
> billig aa skilte med et stort ordforraad naar saa store deler av
> spraaket er laant.

Hallo: Engelsk ER et bastard-sprog! Det er jo slett ikke noe de nekter
for selv, akkurat (jfr. begrepet "hybrid vigour"); poenget er
selvfølgelig at når man får ordtilfang fra en tre-fire viktige
kultursprog + rapper det man har lyst til av kule uttrykk hos de andre
naboene, så har man et digert register å spille på!

> Spesielt interessant er det jo at en del ord som hoeres veldig
eksotiske
> ut paa engelsk er i bruk i vanlig norsk - som ovennevnte 'hex' (heks,
> anyone?) og 'barrow' (berg).

På vegne av denne verdens berger må jeg få protestere mot det
sistnevnte: "barrow" betyr faktisk gravhaug!

translatoriske hilsener
Johannes

Roy W. Andersen

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to
On 17 Nov 1999 13:38:44 GMT, raf...@nvg.ntnu.no (Frank Rafaelsen)
wrote:

>Roy W. Andersen wrote:
>
[snip]


>>"skill'en" har bare to stavelser, kontra "ferdigheten" som har fire.
>>"Skill'ene" har tre stavelser, kontra det "ferdighetene" som har fem.
>>Så jeg har allikevel rett ;) Selv om det egentlig var ment som en
>>spøk (derav smiley'en).
>
>Hmm, du må ikke ødelegge en god diskusjon med å spøke :)
>Jeg må nesten gi deg litt rett, skill er et dårlig eksempel.

*bukke* :)

>Kommer bare på et eksempel som ikke har noe med spill å gjøre. Vet ikke om
>det er vanlig der du bor, men her har mann begynt å si 'Babies' (uttalt
>beibis) om barn. Både i entall 'beibisen' og i flertall 'beibisene'.
>
>Slike tilpassninger gjør at engelske ord ofte medfører flere vansker enn
>en enkel stavelsestelling kan vise. (Må innrømme at jeg har hørt
>'skills'en', og det er like forferdelig)

Enig :)

[snip]


>Vi snakker delvis om rollespillterminologi. Men vi snakker også om mye
>mer. Vi snakker også om å si Wizard i stedet for trollmann, elf i stedet
>for alv, dwarf i stedet for dverg, 'hvor dexteriøs er du' i stedet for
>'hvor smidig er du' osv

Men for meg vil det bli naturlig å si "hvor dexteriøs er du" om jeg
spiller AD&D, fordi "Dexterity" er navnet på en gitt egenskap hos
vedkommede. Om jeg spiller et norsk rollespill hvor "bevegelighet" er
det gitte navnet vil jeg helt sikker spørre "hvor bevegelig er du"
(noe som, tatt ut av sammenheng, vil høres meget teit ut - akkurat som
om man bruker dexteriøs selvsagt :)

>Men selv når vi snakker om terminologi er det problematisk. Ord trenger
>slettes ikke å være navn. Uten at jeg er så veldig inne på lingvistikk
>fornemmer jeg at det er mye man gjør med ord i utøvelsen av språk som er
>vanskelig med navn.

Jeg tolker de fleste engelske rollespillterminologiord (puh:) som navn
på gitte egenskaper eller ferdigheter, ikke som et norsk ord oversatt
til engelsk (eller vice versa). Det er f.eks. mye mer naturlig for meg
å henvise til "Dexterity" ved å bruke ordet "dexterity" enn å bruke
f.eks. "bevegelighet", fordi det rett og slett er et såpass annerledes
ord. Når det f.eks. gjelder "intelligence" bruker jeg oftest
"intelligens" - det er jo så og si det samme ordet (uttale- og
skriftmessig).

[snip]


>>Ja. Faktisk er det lettere å si "fright check" enn "fryktkast" - det
>>er lettere for at det stokker seg akkurat i "ktk"-delen - "fright
>>check" flyter liksom bedre sammen til ett ord.
>

>Du skal ikke si 'freighter' eller freitsjek. :) Du skal si FreigHT CHeck.
>Dette er en overgang ialle fall jeg opplever som vanskelig.

Den kommer helt naturlig for meg, og om du får meg til å si det og
sammenligner med en Engelskmann eller Amerikaner som sier det vil du
sannsynligvis ikke høre særlig forskjell. Med mindre vedkommede er en
av de som leser inn stykker på kassetter til Engelskbøker for skolen
kanskje ;)

Tomas H.V. Mørkrid

unread,
Nov 17, 1999, 3:00:00 AM11/17/99
to
Roy W. Andersen skrev:

>Jeg var forresten ikke klar over at Tomas drev aktiv rekruttering på
>nasjonal basis - finnes det noen nettsider med info om dette ?


Det jeg gjør er å reise land og strand rundt og fortelle ungdom og voksne om
litteraturhistorie, fantasiromaner, rollespill og Fabula. Det har ført til
at salget nå har tatt seg opp på spillet mitt (altså rekruttering). I
tillegg vil jeg etterhvert holde heldagskurser i kunsten å lede rollespill,
og hjelpe lokale krefter med å starte juniorklubber for rollespill. Disse to
siste virkemidlene er jeg allrede i gang med å introdusere. Det blir nok mer
om det når tiltaket Norske Rollespill kommer i gang.

Vil du følge med på dette kan du gå til www.fabula.no , der det under
seksjonen "Rollespill" vil stå hva vi gjør, og hvordan det går. Foreløpig
finner du bare brevet vi sendte kulturministeren som en start på dette
opplegget.

Tomas :-)

(hei og hå, full av optimisme)

It is loading more messages.
0 new messages