Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Typografispørsmål

19 views
Skip to first unread message

Inge Davidsen

unread,
Apr 10, 1999, 3:00:00 AM4/10/99
to
Mitt navn er Inge Davidsen fra Relax Translation. Vi har fått i oppdrag
å oversette en DTP-program som inneholder mange typografiske termer som
ikke finnes i vanlige ordlister. Det hadde vært fint om noen kan
fortelle oss hvordan vi skal oversette termene nedenfor.

Em Dash = Lang tankestrek / tankestrek på gefirt?
Em Space
En Dash = Kort tankestrek / tankestrek på halvgefirt?
En Space
Flush Space = Glatt mellomrom?
Hair Space = Liten spatie?
Nonbreaking Space = Hardt mellomrom?
Thin Space = Tynt mellomrom?
White Space = Mellomrom?
punctuation space
figure space
Island, Island Spread
Reader Spreads = oppslag?
side-bearing


Med vennlig hilsen,
Inge Davidsen

Gail Forsate

unread,
May 12, 1999, 3:00:00 AM5/12/99
to
On Sat, 10 Apr 1999 11:23:59 +0100, Inge Davidsen
<idav...@cygnet.co.uk> wrote:

>Mitt navn er Inge Davidsen fra Relax Translation. Vi har fått i oppdrag
>å oversette en DTP-program som inneholder mange typografiske termer som
>ikke finnes i vanlige ordlister. Det hadde vært fint om noen kan
>fortelle oss hvordan vi skal oversette termene nedenfor.

Er ikkje typograf - berre interessert. Men Word brukar følgjande ord
(det er no ein gong greitt å bruke det same som andre program,
kanskje):

>
>Em Dash = Lang tankestrek / tankestrek på gefirt?

Lang tankestrek
>Em Space
Langt mellomrom


>En Dash = Kort tankestrek / tankestrek på halvgefirt?

Kort tankestrek
>En Space
Kort mellomrom


>Flush Space = Glatt mellomrom?
>Hair Space = Liten spatie?
>Nonbreaking Space = Hardt mellomrom?

Hardt mellomrom

Rolf Marvin Bøe Lindgren

unread,
May 12, 1999, 3:00:00 AM5/12/99
to
[ Inge Davidsen

| Mitt navn er Inge Davidsen fra Relax Translation. Vi har fått i oppdrag
| å oversette en DTP-program som inneholder mange typografiske termer som
| ikke finnes i vanlige ordlister. Det hadde vært fint om noen kan
| fortelle oss hvordan vi skal oversette termene nedenfor.

| Em Dash = Lang tankestrek / tankestrek på gefirt?

tankestrek

| Em Space

dette er _faktisk_ en geviert

| En Dash = Kort tankestrek / tankestrek på halvgefirt?

oppramsstrek, divis

| En Space

halv geviert

| Flush Space = Glatt mellomrom?

space heter av og til luft, av og til mellomrom.

| Hair Space = Liten spatie?
| Nonbreaking Space = Hardt mellomrom?

| Thin Space = Tynt mellomrom?
| White Space = Mellomrom?
| punctuation space
| figure space
| Island, Island Spread
| Reader Spreads = oppslag?
| side-bearing


| Med vennlig hilsen,
| Inge Davidsen

--
Rolf Lindgren http://www.uio.no/~roffe/
ro...@tag.uio.no

JimJon

unread,
May 13, 1999, 3:00:00 AM5/13/99
to
Er heller ikke typograf, men har måttet ha en del med 'engelsk'
typografi å gjøre. Kan ikke så mange norske uttrykk, men vet stort
sett hva de engelske betyr.

On Sat, 10 Apr 1999 11:23:59 +0100, Inge Davidsen
<idav...@cygnet.co.uk> wrote:

>Mitt navn er Inge Davidsen fra Relax Translation. Vi har fått i oppdrag
>å oversette en DTP-program som inneholder mange typografiske termer som
>ikke finnes i vanlige ordlister. Det hadde vært fint om noen kan
>fortelle oss hvordan vi skal oversette termene nedenfor.
>
>Em Dash = Lang tankestrek / tankestrek på gefirt?

>Em Space
Em betyr at tankestreken eller mellomrommet er like lang som bokstaven
m. Lang tankestrek burde gå bra. Er usikker på den andre.

>En Dash = Kort tankestrek / tankestrek på halvgefirt?

>En Space

Vanlig tankestrek eller mellomrom. Like lang som bokstaven n.

>Flush Space = Glatt mellomrom?

Flush betyr stort sett at noe er på linje, ikke glatt. Hva det betyr
i denne sammenhengen er ikke godt å si.

>Hair Space = Liten spatie?

Har aldri hørt uttrykket, men det er antagelig beslektet med hairline,
som stort sett er den tynnest streken du kan dra.

>Nonbreaking Space = Hardt mellomrom?

Muligens. Det er vel kanskje egenskapen som gjør at hvis det først
ordet i en ny setning blir flyttet til neste linje så får du ikke noe
'mellomrom' mellom margen og ordet.

>Thin Space = Tynt mellomrom?

Virker tilforlatelig

>White Space = Mellomrom?
Tja

>punctuation space
Dette er antagelig det tomrommet du har etter et tegn, m.a.o. en
bokstavlengde etter komma, og to etter punktum.

>figure space


>Island, Island Spread
En 'island ad' er en annonse som står midt på siden, med redaksjonelt
stoff på alle sider. Dette må være noe tilsvarende.

Per-Erik Skramstad

unread,
May 14, 1999, 3:00:00 AM5/14/99
to
Gisle Hannemyr wrote:

> "Nonbreaking Space" (NBSP) er et mellomrom hvor det ikke er "lov" å
> erstatte mellomrommet med et linjeskift i forbindelse med
> sidebrekking. Man bør for eksempel bruke NBSP mellom initaler i et
> egetnavn som "O. J. Simpson".

Vel, nå skal det ikke være noe mellomrom der, da. Det er på engelsk man
bruker det. Bedre eksempler: TV 2, mellom "siffergruppene" i
telefonnummer, mellom postnummer og sted (0684 Oslo) osv.

> Jeg synes "hardt mellomrom" er greit nok på norsk (vi har allerede
> uttrykket "hardt linjeskift" = et linjeskift som ikke kan erstattes
> med et mellomrom ved sidebrekking).

Enig.

--
p-e

Knut Olsen-Solberg

unread,
Jun 3, 1999, 3:00:00 AM6/3/99
to
Jeg er heller ikke typograf, men kjenner et par av begrepene fra
programmering og HTML-koding.

JimJon wrote:
>
> >Nonbreaking Space = Hardt mellomrom?
> Muligens. Det er vel kanskje egenskapen som gjør at hvis det først
> ordet i en ny setning blir flyttet til neste linje så får du ikke noe
> 'mellomrom' mellom margen og ordet.

Nei, men dette er riktig kommentert av to andre.

> >White Space = Mellomrom?
> Tja

White Space er tegnene med ASCII-kode 9, 10, 12, 13 og 32..
9: Horisontal tabulator
10: Linjeframmating
12: Sideframmating
13: Vognretur (markør går til venstre skjermkant)
32: Ordmellomrom
Hvite tegn er viktige i samband med virkemåten til innlesingsfunksjonene
i C og C++.

Hilsen Knut

Rolf Tumert

unread,
Jun 3, 1999, 3:00:00 AM6/3/99
to
> > >White Space

White Space brukes også som en betegnelse for alt område uten tekst og
bilder, områder som er med å lage hele side-bildet. Sakset fra boken "Killer
Web-sites:" White space, the space between visual elements, is an integral
part of the message.

Men et dekkende nosk ord?

-Rolf

--
Kutt røyken uten røyksug: http://www.tumert.com/nikotin

0 new messages