Em Dash = Lang tankestrek / tankestrek på gefirt?
Em Space
En Dash = Kort tankestrek / tankestrek på halvgefirt?
En Space
Flush Space = Glatt mellomrom?
Hair Space = Liten spatie?
Nonbreaking Space = Hardt mellomrom?
Thin Space = Tynt mellomrom?
White Space = Mellomrom?
punctuation space
figure space
Island, Island Spread
Reader Spreads = oppslag?
side-bearing
Med vennlig hilsen,
Inge Davidsen
>Mitt navn er Inge Davidsen fra Relax Translation. Vi har fått i oppdrag
>å oversette en DTP-program som inneholder mange typografiske termer som
>ikke finnes i vanlige ordlister. Det hadde vært fint om noen kan
>fortelle oss hvordan vi skal oversette termene nedenfor.
Er ikkje typograf - berre interessert. Men Word brukar følgjande ord
(det er no ein gong greitt å bruke det same som andre program,
kanskje):
>
>Em Dash = Lang tankestrek / tankestrek på gefirt?
Lang tankestrek
>Em Space
Langt mellomrom
>En Dash = Kort tankestrek / tankestrek på halvgefirt?
Kort tankestrek
>En Space
Kort mellomrom
>Flush Space = Glatt mellomrom?
>Hair Space = Liten spatie?
>Nonbreaking Space = Hardt mellomrom?
Hardt mellomrom
| Mitt navn er Inge Davidsen fra Relax Translation. Vi har fått i oppdrag
| å oversette en DTP-program som inneholder mange typografiske termer som
| ikke finnes i vanlige ordlister. Det hadde vært fint om noen kan
| fortelle oss hvordan vi skal oversette termene nedenfor.
| Em Dash = Lang tankestrek / tankestrek på gefirt?
tankestrek
| Em Space
dette er _faktisk_ en geviert
| En Dash = Kort tankestrek / tankestrek på halvgefirt?
oppramsstrek, divis
| En Space
halv geviert
| Flush Space = Glatt mellomrom?
space heter av og til luft, av og til mellomrom.
| Hair Space = Liten spatie?
| Nonbreaking Space = Hardt mellomrom?
| Thin Space = Tynt mellomrom?
| White Space = Mellomrom?
| punctuation space
| figure space
| Island, Island Spread
| Reader Spreads = oppslag?
| side-bearing
| Med vennlig hilsen,
| Inge Davidsen
--
Rolf Lindgren http://www.uio.no/~roffe/
ro...@tag.uio.no
On Sat, 10 Apr 1999 11:23:59 +0100, Inge Davidsen
<idav...@cygnet.co.uk> wrote:
>Mitt navn er Inge Davidsen fra Relax Translation. Vi har fått i oppdrag
>å oversette en DTP-program som inneholder mange typografiske termer som
>ikke finnes i vanlige ordlister. Det hadde vært fint om noen kan
>fortelle oss hvordan vi skal oversette termene nedenfor.
>
>Em Dash = Lang tankestrek / tankestrek på gefirt?
>Em Space
Em betyr at tankestreken eller mellomrommet er like lang som bokstaven
m. Lang tankestrek burde gå bra. Er usikker på den andre.
>En Dash = Kort tankestrek / tankestrek på halvgefirt?
>En Space
Vanlig tankestrek eller mellomrom. Like lang som bokstaven n.
>Flush Space = Glatt mellomrom?
Flush betyr stort sett at noe er på linje, ikke glatt. Hva det betyr
i denne sammenhengen er ikke godt å si.
>Hair Space = Liten spatie?
Har aldri hørt uttrykket, men det er antagelig beslektet med hairline,
som stort sett er den tynnest streken du kan dra.
>Nonbreaking Space = Hardt mellomrom?
Muligens. Det er vel kanskje egenskapen som gjør at hvis det først
ordet i en ny setning blir flyttet til neste linje så får du ikke noe
'mellomrom' mellom margen og ordet.
>Thin Space = Tynt mellomrom?
Virker tilforlatelig
>White Space = Mellomrom?
Tja
>punctuation space
Dette er antagelig det tomrommet du har etter et tegn, m.a.o. en
bokstavlengde etter komma, og to etter punktum.
>figure space
>Island, Island Spread
En 'island ad' er en annonse som står midt på siden, med redaksjonelt
stoff på alle sider. Dette må være noe tilsvarende.
> "Nonbreaking Space" (NBSP) er et mellomrom hvor det ikke er "lov" å
> erstatte mellomrommet med et linjeskift i forbindelse med
> sidebrekking. Man bør for eksempel bruke NBSP mellom initaler i et
> egetnavn som "O. J. Simpson".
Vel, nå skal det ikke være noe mellomrom der, da. Det er på engelsk man
bruker det. Bedre eksempler: TV 2, mellom "siffergruppene" i
telefonnummer, mellom postnummer og sted (0684 Oslo) osv.
> Jeg synes "hardt mellomrom" er greit nok på norsk (vi har allerede
> uttrykket "hardt linjeskift" = et linjeskift som ikke kan erstattes
> med et mellomrom ved sidebrekking).
Enig.
--
p-e
JimJon wrote:
>
> >Nonbreaking Space = Hardt mellomrom?
> Muligens. Det er vel kanskje egenskapen som gjør at hvis det først
> ordet i en ny setning blir flyttet til neste linje så får du ikke noe
> 'mellomrom' mellom margen og ordet.
Nei, men dette er riktig kommentert av to andre.
> >White Space = Mellomrom?
> Tja
White Space er tegnene med ASCII-kode 9, 10, 12, 13 og 32..
9: Horisontal tabulator
10: Linjeframmating
12: Sideframmating
13: Vognretur (markør går til venstre skjermkant)
32: Ordmellomrom
Hvite tegn er viktige i samband med virkemåten til innlesingsfunksjonene
i C og C++.
Hilsen Knut
White Space brukes også som en betegnelse for alt område uten tekst og
bilder, områder som er med å lage hele side-bildet. Sakset fra boken "Killer
Web-sites:" White space, the space between visual elements, is an integral
part of the message.
Men et dekkende nosk ord?
-Rolf
--
Kutt røyken uten røyksug: http://www.tumert.com/nikotin