Hilsen Knut
Jepp, enker og farløse er vel en oversettelse av "widows and orphans" i
engelsk fagterminologi.
Men opererte man/noen ikke også med begrepene tysk og fransk horunge om
de
to forskjellige horungene?
-- PCJ
Hva er galt med enker og farløse ? Det er jo akkurat det widows and
orphans betyr ? (Betegnelsene brukes bl.a. av norsk Word og WP.)
Men engelsk eller norsk, jeg begriper fortsatt ikke hvorfor den ene
heter enke og den andre foreldreløs...
Arve var inne på at franske horunger ikke var riktig så ille som andre
horunger. Men jeg føler ikke at ei enslig linje nederst er noe bedre enn
ei øverst på siden ? Dette blir altså ingen god måte å huske dem fra
hverandre på heller.
Stadig like forvirra, Knut
> Hva er galt med enker og farløse ? Det er jo akkurat det widows and
> orphans betyr ? (Betegnelsene brukes bl.a. av norsk Word og WP.)
> Men engelsk eller norsk, jeg begriper fortsatt ikke hvorfor den ene
> heter enke og den andre foreldreløs...
> Arve var inne på at franske horunger ikke var riktig så ille som andre
> horunger. Men jeg føler ikke at ei enslig linje nederst er noe bedre enn
> ei øverst på siden ? Dette blir altså ingen god måte å huske dem fra
> hverandre på heller.
Etter at DTP-teknologien tok av fikk man ganske mange oversettelses-
lån i norsk fra engelsk, typografisk terminologi, også der man hadde
andre termer i norsk fra før av. En rimelig tolking er at Arve Løken
reagerer på at man bruker oversettelser av engelske termer når man
allerede har etablerte, norske termer i de norske fagmiljøene.
Hvorfor termene er som de er på forskjellige språk? Ja, det har vel
først og fremst historiske årsaker. De gamle typografene etterstrebet
et så "rent" satsbilde som mulig, etter endel vedtatte, estetiske
regler, og en av dem reagerte på slike enkeltstående linjer øverst og
nederst.
"Widows and orphans" heter det sannsynligvis fordi disse linjene
står alene, er _etterlatt_, for å si det slik. "Horunger" er/var jo
også utenfor "samfunnssystemet", og er også linjer som står alene.
At det i det hele tatt heter "horunger" og "tyske og franske horunger"
har sikkert opprinnelse i rå humor arbeiderne imellom (det var tross
alt før political correctness... :-)
Hvis du ikke synes enslige linjer nederst er noe bedre enn en enslig
linje øverst på siden, så er vel du fullt ut i din rett til å unngå
begge deler. Jeg går utifra at de franske horungene er noe mer tole-
rert utifra et "må man absolutt så må man"-prinsipp, og at
begrunnelsen er at disse synes noe mindre...?
Hilsen
Per
(NB! ikke-typograf)
--
Per Chr. Jørgensen
informasjonskonsulent
Studentsamskipnaden i Oslo
> "Widows and orphans" heter det sannsynligvis fordi disse linjene
> står alene, er _etterlatt_, for å si det slik. "Horunger" er/var jo
> også utenfor "samfunnssystemet", og er også linjer som står alene.
Jeg har hørt følgende huskeregel på engelsk:
widow - has a past, but not a future
orphan - has a future, but not a past.
Jeg ved ikke om ordene ligefrem er blevet til på den måde.
Soeren Sandmann wrote:
> Jeg har hørt følgende huskeregel på engelsk:
>
> widow - has a past, but not a future
> orphan - has a future, but not a past.
>
> Jeg ved ikke om ordene ligefrem er blevet til på den måde.
Der har vi endelig en huskeregel ! Takker og bukker !
Hilsen Knut