Det er vel Mumbai (ikkje Mumbay).
Ifl. Wikipedia og Britannica er Mumbai det lokale namnet på byen, dvs på
språket Marathi, som er førstespråk for ca. 90 mill. og hovudspråket i
delstaten Maharashtra (der Mumbai er hovudstad). Dette namnet er langt
eldre enn det engelske Bombay, som er frå 1600-talet.
Og jeg har også oppfattet det at India nå har begynt å døpe om til egen
uttale/benevnelse på generelt grunnlag. Flere byer har fått "nye" navn.
Du ser det lett hvis du reiser i India.
| Hvem har funnet på å omdøpe den gamle havnebyen Bombay til Mombay og
| hvorfor???
Partiet "Shiv Sena" (de fant kanskje ikke på, men ser ut til å være de som
fikk bestemt endringen) og fordi engelskmennene er teite ser det ut til:
«Officially, in 1995. That year, the right-wing Hindu nationalist party Shiv
Sena won elections in the state of Maharashtra and presided over a coalition
that took control of the state assembly. After the election, the party
announced that the port city had been renamed after the Hindu goddess
Mumbadevi, the city's patron deity. Federal agencies, local businesses, and
newspapers were ordered to adopt the change.
Shiv Sena's leadership pushed for the name change for many years prior to
1995. They argued that "Bombay" was a corrupted English version of "Mumbai"
and an unwanted legacy of British colonial rule. ...
...
The name change didn't impact all of Mumbai's residents. Speakers of Marathi
and Gujarati, the local languages, have always called the city Mumbai.
"Bombay" is an anglicization of the Portuguese name "Bombaim," which is
believed to derive from the phrase "Bom Bahia," or "Good Bay." (Portugal
held territories in western India until 1961.)
Several other Indian cities have changed their names in recent years. In
1996, Madras became Chennai. This name change was part of a similar effort
by the state of Tamil Nadu to promote Tamil language and culture.»
Mumbai? What About Bombay? How the city got renamed.
http://www.slate.com/id/2145650/
By Christopher Beam
Posted Wednesday, July 12, 2006, at 6:43 PM ET
Hm. Det ser faktisk ikke ut til at Bombay er et tilfelle av vestlige
innflyttere/inntrengere som ikke greier å forstå den lokale uttalen.
(Selv om det ifølge denne artikkelen begrunnet navneendringen.) Det er vel
bare mer eller mindre tilfeldig at Bombay og Mumbai ligner på hverandre?
1995 er tydeligvis ikke første gang det ble bestemt at Bombay skulle hete
Mumbai, for i 1986 meldte NTB:
KAOTISKE BOMBAY - ET INDIA I MINIATYR
NTBtekst - 27.01.1986
«Bombay (NTBs medarbeider Fritz Hansen): Den som en gang har vært i Bombay,
glemmer det aldri. ...
...
Byen heter forresten ikke Bombay lenger. I hvert fall vil ikke de lokale
myndighetene anerkjenne det navnet heretter. På den indiske nasjonaldagen
søndag ble byen høytidelig omdøpt til Mumbai. Mange tusen mennesker var
samlet på plassen ved "Gateway of India" da representanter for myndighetene
foretok navneforandringen.
Bystyret i Bombay - eller Mumbai - har krevd navneskifte helt siden 1974,
men regjeringen i New Delhi har formelt avslått kravet to ganger. Heller
ikke denne gang er det sikkert at navnebyttet blir godkjent på sentralt
hold, men bystyret har vedtatt å ta saken i sine egne hender. Navnet Mumbai
skal benyttes i alle lokalpolitiske sammenhenger.»
(Deretter er 1995 neste gang Mumbai dukker opp i Atekst 1995. Da var
tydeligvis VG bortimot alene om å melde om navneendringen. Og så går det
to år før neste gang Mumbai dukker opp i Atekst, da i Bergens Tidende.)
Men filmindustrien der kalles fremdeles Bollywood, ikke "Mollywood" eller
"Mullywood".
Det er forresten en del navn på byer jeg har «vokst opp med» som har fått ny
navn i mer eller mindre nyere tid:
Calcutta/Kolkata
Peking/Beijing (dette husker jeg fra barneskolen på slutten av 80-tallet,
tror jeg, lurer på om læreren min hadde vært der, og hun sa at alle som hadde
vært der sa Beijing (igjen..., tror jeg))
Jeg fant dette ute på det store flotte nettet:
«As for the allegedly greater accuracy of pinyin; it's true that "Beijing"
is closer to the Mandarin pronunciation than "Peking," but they're equally
far from, say, Cantonese "Pak-king," which is just as Chinese.»
"YOU SAY KOLKATA, I SAY CALCUTTA."
October 14, 2002
http://www.languagehat.com/archives/000467.php
Ja, og landet Burma er blitt til Myanmar. (Ifølge nevnte Language Hut er de
to navnene «alternate modernizations of the same Sanskrit preform, so that in
some sense they are "the same name,"».)
Men, dette har kanskje ikke helt slått an. Jeg søkte i norske papiraviser i
Atekst, valgte å begrense søket til de siste 3 år og fikk følgende treff
(trunkering i parentes):
Myanmar: 402 (409)
Burma: 3 620 (3 910)
(For de som ikke forbinder noe med trunkering, Norsk ordbok sier:
«erstatte del av ord med et tegn (især *), hvorved man treffer alle ord som
inneholder de gjenstående bokstavene: ved trunkert søk vil park* gi treff på
parkamerat [hva er en par-kamerat? skrivefeil for park-kamerat?], parken,
parkene, parker, parkere, parkinsonisme osv.»)
Men New Delhi heter vel fremdeles det? Også på norsk? Heter den det også i
India? Vil indere prøve seg på engelsk hvis du spør hva hovedstaten heter,
uavhengig hvilket språk de snakker?
Søker jeg i Google på "Ny Delhi" får jeg over 8000 treff, men det viser seg
at mange av disse er kombinasjoner av (staten) New York (NY) og stedet Delhi
der ("Del-hai"), mange treff gjelder universitetet. Begrenses søket til
"dokumenter på norsk" får jeg bare 10 treff.
Mexico by gir i det minste 37 900 treff på norsk. (Hvis man ikke begrenser
søket til norsk får jeg veldig mange flere treff (1 390 000), men da er det
mange av typen "Mexico by night" osv.)
"Ny Delhi" i Atekst gir 46 treff (inkludert nettaviser), den eldste er VG fra
14.05.1952. Den nyeste er denne, i en billedtekst:
Tibets historiske frihetskamp (16.04.2008)
http://www.nrk.no/nyheter/utenriks/1.5402013
New Delhi gir 21 298 treff ved søk i "alle norske kilder". "Nydelhi" gir ett
treff, men det skal bety «nydelig». Hvorfor brukes «new» på norsk? Det er da
lenge siden britene dro.
Jeg så forresten på Wikipedia-siden om Beijing og oppdaget noe om navn på
øst-asiatiske hovedsteder som var ukjent for meg: mange av dem betyr rett og
slett «hovedstad» eller «(geografisk plassering) hovedstad».
Beijing/Peking: Nordlige hovedstad
Nanjing: Sørlige hovedstad
Tokyo: Østlige hovedstad
Kyoto: Hovedstad
Dong Kihn/Tonkin: Østlige hovedstad (heter nå Hanoi, som betyr byen mellom to
elver, mellom elver, eller noe sånt)
Seoul: Hovedstad
http://en.wikipedia.org/wiki/Beijing#Names
Videre gugling ga denne interessant artikkelen fra AP:
India - What's In A Name?
Despite Renaming Spree, For Many It's Still Bombay - Not Mumbai
http://www.cbsnews.com/stories/2004/10/11/world/main648623.shtml
BOMBAY, India, Oct. 11, 2004
(den omhandler mer enn bare India)
(Og hvorfor kan ikke nordmenn slutte å bruke et tullenavn på USAs største by?
Den heter selvsagt Ny Jorvik. Eller, er Nye Jorvik mer korrekt? Nye Delhi?)
Til slutt vil jeg nevne at jeg bor i Trondheim, snakker ikke trøndersk (men
muligens en variant av porsgrunnsk), sier Trondheim, men sier ellers hjem.
Skulle jeg bruke "heim" ville det vært om et større område hvor en større
befolkningsgruppe bor, som Trollheimen...
(Jeg vet ikke hvor stor støtte jeg har for det blant andre språkbrukere, men
jeg syns at hjem er et mindre område med færre beboere enn heim. Skal det
være en forskjell på hjem og heim er det mitt forslag til hva forskjellene
kan bestå i.)
--
Thomas Skogestad
What Does a Chinese Keyboard Look Like? How they type in the PRC.
http://www.slate.com/id/2136726/
By Daniel Engber Posted Tuesday, Feb. 21, 2006, at 7:05 PM ET
Takker for en god og klar redegjørelse, men det er et par ting jeg
likevel har å sette fingeren på her.
>
> Hm. Det ser faktisk ikke ut til at Bombay er et tilfelle av vestlige
> innflyttere/inntrengere som ikke greier å forstå den lokale uttalen.
> (Selv om det ifølge denne artikkelen begrunnet navneendringen.) Det er vel
> bare mer eller mindre tilfeldig at Bombay og Mumbai ligner på hverandre?
Likevel er det påfallende at byens innbyggere omtalte den som
"Bombay", og at svensk tekst-TV ikke har greid å få med seg denne
navneendringen.
> Ja, og landet Burma er blitt til Myanmar. (Ifølge nevnte Language Hut er de
> to navnene «alternate modernizations of the same Sanskrit preform, so that in
> some sense they are "the same name,"».)
>
> Men, dette har kanskje ikke helt slått an. Jeg søkte i norske papiraviser i
> Atekst, valgte å begrense søket til de siste 3 år og fikk følgende treff
> (trunkering i parentes):
>
> Myanmar: 402 (409)
> Burma: 3 620 (3 910)
Jeg har for lengst funnet ut at det ikke ville gå bra om jeg skulle
opp til geografieksamen nå. Og begynner også å bli tihenger av en
internasjonal lov om at land hvis navn ikke kan uttales, bør avstå fra
å havne i kriger....
> (Og hvorfor kan ikke nordmenn slutte å bruke et tullenavn på USAs største by?
> Den heter selvsagt Ny Jorvik. Eller, er Nye Jorvik mer korrekt? Nye Delhi?)
Nei. Byens gamle navn er og blir "NY Amsterdam"......
> Til slutt vil jeg nevne at jeg bor i Trondheim, snakker ikke trøndersk (men
> muligens en variant av porsgrunnsk), sier Trondheim, men sier ellers hjem.
> Skulle jeg bruke "heim" ville det vært om et større område hvor en større
> befolkningsgruppe bor, som Trollheimen...
Trondhjem/heim er en sak for seg. Byen " Trondhjem" ble nemlig omdøpt
til "Nidaros" i henhold til lov av 14 jun 1929. Da ble det revolt.
Lærerinner tok med seg sine klasser til Oslo og slapp de løs i
departementale korridorer der de laget slik kaos at Stortinget
motstrebende omdøpte byen på nytt i følge lov av 6 mars 1931 da ble
den omdøpt til "Trondheim" som den stort sett har het siden...
Planene om å omdøpe Bergen til "Bjørgvin" ble samtidig skrinlagt av
frykt for blodsutgydelse.
At Kristian 4. omdøpte Oslo til Kristiania er en missforståelse. Også
etter hans berømte pekefinger på Stortorget fortsatte folk, med
biskoppen i spissen, å bo i Oslo. Og navneforandringen i 1925 førte
derfor til betydelig irritasjon fra Oslos nabobydeler (Kampen og
Tøyen).
Og Oslo Janitsjarorkester som ble stiftet lenge før navneforandringen
er meget stolt av sitt navn som det ikke har sett noen grunn til å
forandre på.....
Er det forresten noen av dere yngre lesere som har hørt slageren
"Istanbull, not Konstantinopel"?
| Nei. Byens gamle navn er og blir "NY Amsterdam"......
Even old New York was once New Amsterdam
Why they changed it I can't say
People just liked it better that way
| Er det forresten noen av dere yngre lesere som har hørt slageren
| "Istanbull, not Konstantinopel"?
Ja. Se over. Jeg vurderte å sitere den i forrige posting. Men det er Istanbul
(Not Constantinople). Eller. Nei. Jeg er jo ikke yngre leser. Jeg er like
gammel som George Costanza sier han er i episoden The Heart Attack (som jeg
tilfeldigvis så litt av på Viasat 4 forrige torsdag). Det er sånt øyeblikk
hvor man innser at man at man er blitt ordentlig gammel. For da jeg så
Seinfeld første gang tidlig på 90-tallet var nemlig hovedrolleinnehaverne
*voksne*.
Dessuten kjenner jeg sangen fordi They Might Be Giants hadde en hit med den
på tidlig 90-tall. De hadde også en hit med "Birdhouse in Your Soul". Og de
sang temaet til Malcolm in the Middle, "Boss of Me".
Dagens unge vil ikke kjenne til dette fordi det ikke lenger finnes radio-
stasjoner som spiller variert (og normal) musikk. De som påstår at de spiller
variert musikk er de største løgnerne og har de minste spillelistene.
--
Thomas Skogestad
Welcome to Bawston
http://www.netfunny.com/rhf/jokes/07/Feb/bawston.html
| Takker for en god og klar redegjørelse, men det er et par ting jeg
| likevel har å sette fingeren på her.
Den nevnte Slate-artikkelen jeg postet (om) har (endelig) havnet på forsiden
igjen. Slate.com gjør det med eldre saker, når den gamle saken har en eller
forbindelse med en aktuell hendelse, men jeg syntes det tok overraskende lang
tid denne gangen.
Se:
Why Did Bombay Become Mumbai? How the city got renamed.
By Christopher Beam Updated Monday, Dec. 1, 2008, at 10:52 AM ET
http://www.slate.com/id/2205701/
Last week, India's financial capital, Mumbai, was rocked by a large-scale
terrorist attack. In an "Explainer" column published in July 2006,
Christopher Beam described how the city formerly known as "Bombay" became
"Mumbai." The article is reprinted below.
Og denne gangen ble det ganske stor debatt om artikkelen (som har fått ny
link i tillegg til den gamle).
Christopher Hitchens (som er ganske kjent for å være ganske imot religion)
har skrevet om terroranslagene for Slate.
Og han nevner navneendringen, som han tydeligvis er imot:
When Salman Rushdie wrote, in The Moor's Last Sigh in 1995, that "those who
hated India, those who sought to ruin it, would need to ruin Bombay," he was
alluding to the Hindu chauvinists who had tried to exert their own monopoly
in the city and who had forcibly renamed it--after a Hindu goddess--Mumbai.
We all now collude with this, in the same way that most newspapers and TV
stations do the Burmese junta's work for it by using the fake name Myanmar.
(Bombay's hospital and stock exchange, both targets of terrorists, are still
called by their right name by most people, just as Bollywood retains its
"B.")
Our Friends in Bombay
We must stand by our most important ally.
http://www.slate.com/id/2205710/
By Christopher HitchensPosted Monday, Dec. 1, 2008, at 11:15 AM ET
Selv om jeg syns Hitchens skriver om interessante tema, ender jeg ofte opp
med lure på slikt som "Hva mener han med dette, hvorfor skriver han dette?"
(Og jeg var ikke klar over at India var USAs fremste allierte.) Det er
forøvrig en tråd om "What's wrong with Mumbai?" knyttet til den artikkelen.
Skal man være mot navneendringen fordi feil gruppe mennesker fikk gjennomført
endringen? Var det for få folk som stemte på Shiv Sena? Hvorfor er Bombay
stedets rette navn? Noen folkegrupper har da aldri kalt stedet for det.
Det er vel ikke akkurat ofte jeg snakker om Bombay, men jeg tror jeg ville ha
foretrukket Bombay. Jeg syns det høres kulere ut. Prøv å høre en stereotypisk
indisk stemme i hodet ditt, høres ikke Bombay bedre ut enn Mumbai? Ahem. Det
er kanskje ikke den beste begrunnelsen. Men som med de fleste stedsnavn her i
verden ... whatever, folk får kalle stedet hva de vil. (Men hva skal jeg
kalle den? Man ønsker selvsagt ikke å støte noen som helst.) Navnet Bombay
var tydeligvis mer eller mindre greit også i flere tiår etter at India ble
uavhengig.
Men hvis Rushdie mener det er gode grunner for Bombay (han er ikke bare fra
India, han ble født i Bombay, oppdaget jeg ved å gugle), så er det greit nok
for meg. Men mener han virkelig at et navnebytte vil ødelegge et sted? Eller
mener Rushdie at det er noe galt med politikken til de som fikk gjennomført
navnebyttet? (Dem som?) Har Rushdie noe imot navnet Mumbai? Eller er bare
Hitchens som tar Rushdie til inntekt for seg selv? Er det veldig mange
ikke-hinduer i Bombay? Har Shiv Sena fremdeles makten? Har noen prøvd å få
endret navnet tilbake til Bombay de siste 10 årene?
Jeg føler at jeg trenger en stor og staut kar (eller karinne) som kan slå
fast med skikkelig tyngde hva jeg bør kalle den gode byen før jeg babler i
vei enda mer.
Jeg søkte i Atekst etter "mumbai eller bombay" og "bombay eller mumbai" og
fant dette (jeg søkte i "alle kilder", som også omfatter en del svenske/
svenskspråklige papiraviser):
«Mumbai eller Bombay?
Officiellt bytte Bombay namn till Mumbai 1995, men invånarna kallar
fortfarande sin stad för Bombay. - För oss kommer Bombay alltid att vara
Bombay, säger Givya Gupta, hindu.
Bombay sägs komma från portugisiskans Bom Bahia, god hamn, medan Mumbai
härleds från den hinduiska gudinnan Mumba. Hbl, som följer tidningarnas
Telegrambyrås rekommendationer, skriver Bombay. Så här motiverar TT:
"Platser i Indien har i många fall ett namn som blivit känt genom den
koloniala administrationen och ett annat som överensstämmer bättre med
lokalt språkbruk. Vi rekommenderar att man använder den etablerade
namnformen Bombay".
Hufvudstadsbladet HBL - 01.07.2007 - Side: 17 - Seksjon: RES
Og denne:
«Bombay eller Mumbai?
SvD skriver Bombay och inte "Mumbai" som sedan 1996 är det officiella
namnet, därför att Bombay är det etablerade svenska namnet på denna indiska
storstad. Det är inte konstigare än att vi skriver Rom, inte Roma och
Köpenhamn, inte København.
Vi säger heller inte att "vi bilade genom Deutschland och hann ner till
France före midnatt". Dessa städer och länder har svenska namn. Valet att
inte skriva Mumbai är således inget politiskt ställningstagande.
SvD:s kvalitetsredaktör»
Svenska Dagbladet 3 A - 28.11.2008 - Side: 9 - Seksjon: Utrikes
Eh, at man forsvensker det lokale navnet er vel ikke helt en direkte
parallell. Bombay er ikke akkurat en *svensk* form av noe. Dersom Deutschland
eller København byttet navn, ville de holdt fast på de gamle svenske navnene
fordi de er svenske former av det gamle navnet?
Ved gugling fant jeg også denne siden:
Varför Bombay och inte Mumbai?
Catharina Grünbaum, DN:s språkvårdare förklarar varför DN skriver Bombay och
inte Mumbai i rapporteringen.
http://www.dn.se/DNet/jsp/polopoly.jsp?d=3561&a=857278
Publicerad 2008-11-28 12:38
Også der nevnes det at «Bombay är den form som används av folk i allmänhet.»
Det kan godt stemme, men hvorfor søker de ikke da å reversere navneendringen?
Eller gjør de det uten å lykkes? Og hvordan har avisen fått slått dette fast?
Det er altså slik at navnebyttet ikke har påvirket språkbruken?
Det står også at Mumbai er "är en form som drivits igenom av det hinduistiska
nationalistpartiet Shiv Sena", som tydeligvis er «feil» gruppering for
gjennomføring av en slik endring. (Man skal visst ikke være nasjonalister, så
derfor bør man heller holde seg til hva koloniherrene fant på? Jeg syns det
skurrer litt, selv om jeg liker navnet Bombay.)
Men hvis folk flest sier Bombay (e.l.) og folk flest faktisk snakker hindi,
så burde vel Bombay være godt nok for meg også. Får håpe folk som snakker
andre språk og sier andre ting ikke tar seg nær av dette. Men har de noen
begrunnelse for å fortsette å si Bombay? Syns de at man ikke nødvendigvis
behøver å se bort fra flere hundre års historie selv om man misliker visse
sider ved denne historien? Bombay vokste seg kanskje stor og kjent mens
vestlige inntrengere var til stedet?
--
VG-meldingen jeg nevnte tidligere er datert 22.08.1995 og sier
«BOMBAY BLIR MUMBAI: Indias finanshovedstad og filmindustrisenter, Bombay,
skal skifte navn. Heretter heter byen Mumbai, etter en hindugudinne. navnet
Bombay ble først brukt av britene på slutten av 1700-tallet. Den
opprinnelige betydningen er Good Bay god havn. Navneskiftet har egentlig
bare konsekvenser for engelskspråklige. På hindi Indias mest utbredte språk
kalles den for Bambi. For Bombays innbyggere som snakker marathi har den
alltid hett Mumbai.»
(Hm. Vanligvis står det hvilken side i avisen noe ble trykket på, men det
mangler her. Tegnsettingen mangler i Atekst, det er ikke et resultat av
dårlig klipp-og-lim. Lokalbefolkningen sier/sa Bambi? Det må vel være
feilskrift for Bambai eller noe.)
--
Wikipedia nevner forresten en mulig alternativ forklaring til hvordan navnet
Bombay oppsto, se
http://en.wikipedia.org/wiki/Mumbai#Etymology
(Men teksten såpass tungt tilgjengelig at jeg ikke aner hva det er José Pedro
Machado avviser, eller egentlig hva den alternative teorien er for noe...)
--
Litt statistikk fra Atekst:
Bombay: 6 119 treff
Mumbai: 11 131 treff
(Alle norske kilder, alle datoer; dette vil nok gi en del dubletter for
aviser som finnes i Atekst baser samtidig som en artikkel er lagt ut på
avisens nettsted.)
Alle norske kilder, siste tre år:
Bombay: 1 336 treff
Mumbai: 9 559 treff
Norske aviser er tydeligvis mer positive til Mumbai enn det svenske er. Men
jeg syns det er rart at jeg ikke finner noe om hvorfor norske aviser bruker
Mumbai.
Store norske leksikon på nett bruker Mumbai. Artikkelen er skrevet av Gunnar
Filseth, journalist.
| Trondhjem/heim er en sak for seg. Byen " Trondhjem" ble nemlig omdøpt
Det er forresten veldig mange kommuner som ble "omdøpt" på 1960-tallet,
gjennom alle kommunesammenslåingene.
Jeg syns alltid det er litt rart når jeg leser eller hører om "Heimdal
utenfor Trondheim" eller "Heimdal sør for Trondheim". Heimdal ligger da *i*
Trondheim. I det minste har Heimdal vært en del av Trondheim kommune siden
1964.
Jeg lurer på om kommunebegrepet, eller oppfattelsen av hva en kommune er for
noe, har endret seg siden formannskapslovene. Sa folk på 1800-tallet at de
bodde i den og den kommunen? Eller ble kommune bare oppfattet som en
administrativ enhet? I dag er vel rimelig vanlig å si at man bor i "navnet på
kommunen hvor ens bolig ligger", så er det rett å snakke om kommunene som
navn på geografiske områder? (Eller er spørsmålet helt koko? Hvor gammelt er
ordet "kommune"? T.H. Aschehoug har skrevet om «De norske communers
retsforfatning før 1837» (fra 1897), bruker han "commune" for å beskrive
gamle fenomener selv om ordet ikke ble brukt om disse fenomenene dengang de
fantes? Han sier at «Enhver Landsdeel, som saaledes er bleven særskilt
Rettssubject, er en Commune.» (s. 5, og han presiserer at dette gjelder selv
om de som styrte var statlige tjenestemenn og selv om landsdelens befolkning
ikke hadde noe herredømme over egne anliggender)
Søk på "bor i * kommune" i Google gir 101 000 treff, og en god del av dem
er av typen "bor i Eidsvoll kommune". (Andre er av typen "Vi bor i en
naturskjønn kommune". Og det er også veldig mange danske treff ser jeg: «Hvis
du ikke bor i Gladsaxe kommune, men ønsker at bo i ét af Gladsaxes botilbud
skal du kontakte din egen kommune.» Hva er det "ét" skal bety her? På norsk
har man "en" og "én", men "ét" finnes vel ikke?)
Men hvordan er det med eldre folk som før en sammenslåing bodde i en av
kommunene som ikke ble navnet på storkommunen? Er det mange i denne gruppen
som syns det er unaturlig å snakke om navnet på storkommunen som navn på hele
området kommunen omfatter?
Alle stedene i Trondheim hvor jeg har bodd tilhørte Strinda før
sammenslåingen i 1964, men jeg ville synes det ville vært rart å si
at jeg bor eller har bodd i Strinda.
Til slutt en tolkning av mitt opprinnelige innlegg:
Peking/Beijing (dette husker jeg fra barneskolen på slutten av 80-tallet,
tror jeg, lurer på om læreren min hadde vært der, og hun sa at alle som
hadde vært der sa Beijing (igjen..., tror jeg))
Med den siste "igjen..., tror jeg" mente jeg «igjen: "tror jeg"». Jeg er ikke
helt sikker om jeg husker en 20 år gammel hendelse korrekt.
«Deretter er 1995 neste gang Mumbai dukker opp i Atekst 1995.» 1995 dukker
vel opp to ganger fordi jeg skrev om setningen og ikke fikk til å rette opp
alt.
Skal man kunne klage over at mye i avisene bærer preg av journalistene ikke
leser igjennom det de skriver, bør man kanskje lese igjennom det man selv
skriver.
--
Thomas Skogestad
Statistisk sentralbyrå (SSB) mener begrepene "vestlig" og "ikkevestlig" er
blitt så ømtålige at byrået forbyr dem i sin egen språkbruk. Men byrået har
ingen erstatning. (20.10.08) http://www.aftenposten.no/kul_und/article2721523.ece
Jeg fant denne på nettet:
India's city of contrasts may really need 2 names
http://www.iht.com/articles/2005/02/28/news/bombay.php
By Anand Giridharadas
Published: TUESDAY, MARCH 1, 2005
Han (Anand er vel et mannsnavn?) spør om navnet har slått an, ti år etterpå.
(Eller, det kunne han vært litt tydeligere på. De som sier Bombay og de som
sier Mumbai, sier de det uavhengig av navneendringen, har det bare fortsatt
som før? Noen barn lærer tydeligvis Mumbai på skolen, men Bombay hjemme. Hva
vil de gjøre i fremtiden?)
«Bombay and Mumbai have become indicators of the city's diversity. Every
vocation, ethnicity and neighborhood has its preferred usage. And so Bombay
versus Mumbai is sociological litmus paper, revealing to which of two
parallel cities you belong.
...
Mumbai is the language of street signs, Bombay of street talk. Upper-crust
children learn Mumbai at school, Bombay at home. The Taj Mahal hotel brands
itself under Mumbai, but its signature Indian repast is the Bombay Tiffin.
To start, the change was not purely a rebuke to colonialism. It came a
half-century after Britain left, in 1995, when the Hindu-nationalist Shiv
Sena party rode a wave of antimigrant feeling to capture the state
legislature. The party quickly made official the city's local
Marathi-language name, Mumbai.
"It was a political act, to suggest it is a Maharashtrian city and should
have a Maharashtrian name," said Mariam Dossal, a historian at Bombay
University. [De som foretrekker Bombay syns kanskje at det er mest
inkluderende fordi det ikke er noe som er forbundet med en enkelt (lokal)
befolkningsgruppe, men noe som kommer utenfra og derfor kan brukes av alle?
Det var noe som slo meg, om som jeg lurer på.]
The politicized atmosphere cost Mumbai broad-based support. Unlike Beijing,
renamed by central fiat, Mumbai was the project of a lone state, and even
there many deplored it.
Some have even questioned Mumbai's being the original name. When the British
took them over in 1668, the seven islands housed scattered hamlets of
fisherfolk, toddy brewers, salt-pan workers and rice growers. Even if Mumbai
was then in usage, Dossal argued, it never connoted all seven islands.»
(I Trondheim er folk veldig glad i Nidaros, så lenge stedet ikke det heter
det, så klart. Nidaros brukes i også i en del selskapsnavn, og man finner
også Nidelva og godterifabrikken Nidar. osv. (En titt i telefonkatalogen
antyder at det jevnt mellom firma som begynner med Nidaros eller Trondhjem,
men det er desto flere som begynner med Trondheim.)
Roger Lockertsen: Namnet på byen Trondheim (2007) skriver at Nidaros er det
eldste (by)navnet på kaupangen ved Nidelva og at Trondheim opprinnelige var
et områdenavn på de åtte fylkene rundt Trondheimsfjorden. (se oversiktstabell
på s. 230) Dette betyr vel at Nidaros ikke har vært brukt som et "områdenavn"
på hele det området som i dag utgjør Trondheim kommune, så derfor syns jeg at
Trondheim er et bedre navn, i det minste et godt navn, på storkommunen som
har eksistert siden 1964. Det er vel ingen som bruker Trondheim om et område
rundt fjorden.
Jeg syns det er art jeg ikke kan huske å sett noen forklare hva "nid" betyr.
Det kommer vel ikke av "hån, forhånelse"? Det ville vel vært litt rart.
Så jeg sjekket i Norsk stadnamleksikon (4. utg., 1997). Det står (om Nidelva)
at "Elvenamnet N. er mykje omdiskutert, men ikkje sikkert tolka." Og så
listes det opp fem tolkningsmuligheter:
a) «til adverbet /ned/, gno. niðr, 'elva som ligg lågt nede' (Rygh)
b) i skyld med gotisk /nidwa/ f 'rust' eller
c) med latin /nitere/ 'skine', /nitor/ m 'skin', altså 'den skinande elva'
(E. Hellquist)
d) til nyislandsk niður m, gno. */niðr/ m? 'elvebrus', 'den brusande elva (M.
Olsen)
e) til ei indoeuropeisk rot */nid/- 'strøyme', flyte' (J. Sandnes)»
Hva menes med «til»? Elva sørpå betyr visst det samme. (Jeg tror navne-
referansene ikke skiller mellom om de har forsket på elva som renner ut i
Trondheim og den sørpå.)
Og Nidaros er satt sammen av elvenavnet gammelnorsk Nið i genitiv og óss,
elvemunning.
Og kanskje noen kan forklare: Hva er forskjellen på Trondheim som områdenavn
og Trøndelag? Dekker de ulike steder? Hvordan (og når) forsvant den ene som
områdenavn?)
Andre spørsmål: Hvorfor og når fortrengte Trondheim Nidaros som bynavn,
hvordan ble Trondheim til bynavn? Og hvor(dan) passer Kaupangen inn i dette?
--
Thomas Skogestad
Keeping Up With the Smoneses. Are American newlyweds blending their last
names? By Benjamin Zimmer Posted Wednesday, Aug. 16, 2006, at 1:15 PM ET
http://www.slate.com/id/2147875/
>
> Og kanskje noen kan forklare: Hva er forskjellen på Trondheim som områdenavn
> og Trøndelag? Dekker de ulike steder? Hvordan (og når) forsvant den ene som
> områdenavn?)
Trondhjem var områdenavn i vikingetiden. .
Trøndelag ble tatt i bruk alerede på 1200 - tallet og er nå fellesnavn
på de to fylkene. Men Trondhjem som områdenavn var likevel i bruk i
alle fall ved freden i Roskilde i 1658. Da var det svenskene ble lurt
opp i stry av de dansk/norske forhandlere, som trodde de hadde fått
hele Trondhjem stift (Bispedømmet) og dermed hele Nord-Norge. Men i
protokollen sto det "Trondhjem len" viste det seg da svenskene våknet
av rusen neste morgen.
De forsøkte seg derfor med en ny krig kort etter, med det resultat at
de ble ettertrykkelig jaget ut av området.
> Andre spørsmål: Hvorfor og når fortrengte Trondheim Nidaros som bynavn,
> hvordan ble Trondheim til bynavn? Og hvor(dan) passer Kaupangen inn i dette?
Byen het først Kaupang, senere Nidaros og etterhvert ble det til
Trondhjem, som definivt var det enerådende på 1500tallet forteller
Aschehougs leksikon