Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

"Bygdetun"

120 views
Skip to first unread message

ronwer

unread,
Dec 1, 2004, 4:29:53 PM12/1/04
to
Hei!

Er det noen som kan forklare meg akkurat hva en "bygdetun" er og hvordan det
skal oversettes pĺ engelsk/tysk?

Jeg mĺ oversette en brosjyre, og min store norsk-engelske ordbok er til
ingen nytte her...


Takk pĺ forhand!

Ronald Werner
Evje


Martin Strand

unread,
Dec 1, 2004, 5:21:09 PM12/1/04
to
On Wed, 1 Dec 2004 22:29:53 +0100, ronwer <ron...@tiscali.no> wrote:

> Er det noen som kan forklare meg akkurat hva en "bygdetun" er

Et bygdetun er som regel et lokalhistorisk museum. Jeg vet ikke om det er
et krav om at det må være utendørs, men slik har vi det i alle fall i
Beiarn. Der er bygdetunet ei samling av gamle hus fra diverse steder i
bygda, sammen med ei innendørs innstilling av mindre ting.

> og hvordan det skal oversettes på engelsk/tysk?

Tror en oversettelse av "museum" blir det enkelste, og dermed kanskje det
beste.

--
mvh
Martin Strand
Søke, så spørre. Google er din venn!
<URL:http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html>

Erik Naggum

unread,
Dec 1, 2004, 7:06:06 PM12/1/04
to
* ronwer @2004-12-01 21:29

> Er det noen som kan forklare meg akkurat hva en "bygdetun" er og
> hvordan det skal oversettes på engelsk/tysk?

Kunnskapsforlagets Engelsk Stor Ordbok oversetter det med «rural museum»
eller «local museum». Jeg synes dét dekker min forståelse godt, men det
er som Martin Strand sier snakk om lokale tradisjoner som ikke trenger
noen lengre forklaring i vår kulturhistorie, men kan trenge det i andre.

> Jeg må oversette en brosjyre, og min store norsk-engelske ordbok er
> til ingen nytte her...

Jeg kan anbefale overnevnte ordbok, som finnes i to bind, også, hvis du
bare trenger å oversette én vei. Den i ett bind har ISBN 82-573-1288-6.

Erik Naggum @2004-337
--
Act from reason, and failure makes you rethink and study harder;
act from faith, and failure makes you blame someone and push harder.
In a fight against something, the fight has value, victory has none;
in a fight for something, the fight is a loss, victory merely relief.

Trond Engen

unread,
Dec 1, 2004, 7:21:52 PM12/1/04
to
"Erik Naggum" skreiv...

> Kunnskapsforlagets Engelsk Stor Ordbok

Moro!


--
Trond Engen
Sløv men interessert


ronwer

unread,
Dec 1, 2004, 8:33:56 PM12/1/04
to
Også mange takk til deg. Jeg har en gammel versjon av samme ordbok (W.A.
Kirkeby 1986), men den nevner ikke bygdetun. Når jeg får flere oppdrag
kommer jeg til å satse på en ny eksemplar.

MVH

Ronald Werner
Evje


"Erik Naggum" <er...@naggum.no> skrev i melding
news:es2282-...@news.naggum.no...

ronwer

unread,
Dec 1, 2004, 8:30:52 PM12/1/04
to
Takk for hjelpen. Dette gir meg nok sikkerhet at jeg (vi) ikke dummer meg
(oss) ut. Av og til er jeg meget usikkert om en del sær norske uttrykk. Ting
som vi rett og slett enten ikke kjenner i utlandet, eller aldri hadde sagt
det på samme måte.

I den tilfelle ble jeg forvirret da min ordbok oversatte ordet "tun" som
"country courtyard"

MVH

Ronald Werner
Evje


"Martin Strand" <martin.spam...@online.no.invalid> skrev i melding
news:opsicodj...@id-238811.user.uni-berlin.de...

Ole Michael Selberg

unread,
Dec 2, 2004, 5:10:07 AM12/2/04
to

"ronwer" <ron...@tiscali.no> wrote in message
news:lKqrd.73479$Vf.35...@news000.worldonline.dk...

> Hei!
>
> Er det noen som kan forklare meg akkurat hva en "bygdetun" er og hvordan
> det
> skal oversettes på engelsk/tysk?

Det mest dekkende på tysk er vel "Freilichtmuseum". Noe mindre presist kunne
man også bruke "Heimatmuseum".


"Ivar S. Ertesvåg"

unread,
Dec 2, 2004, 1:16:21 PM12/2/04
to

Poul Erik Jørgensen wrote:
> "Aksel-Johan Hegrem" <heg...@online.no> skrev i en meddelelse
> news:41AF4F6F...@online.no
>
>>Bygdetun kan være to ting:
>>1 bygdemuseum der bygningene er samlet rundt et gårdstun:
>
>
> Men gårdstun er vel så selve gårdspladsen?
> Bruges "et tun" stadig på norsk?
>
Sjølvsagt. Tun er plassen ved eller mellom bygningar som høyrer saman.
Det er framleis både i bruk og produktivt for nye samansetjingar, t.d.
gatetun:

http://www.vegvesen.no/vegskilt/opplysningsskilt/opplysningssilt_ulike%20format/index.stm

(skilt nr.540 og 542 eit stykke ned på sida).

> Poul Erik Jørgensen
> DK

Erik Naggum

unread,
Dec 2, 2004, 8:12:33 AM12/2/04
to
* ronwer @2004-12-02 01:33

> Også mange takk til deg. Jeg har en gammel versjon av samme ordbok (W.A.
> Kirkeby 1986),

Huff. Kast den med én gang. Ingen snakker kirkebysk hverken i Norge
eller i engelsktalende land. Og det jeg snakker om er absolutt ikke noen
nyere versjon av Kirkeby. Kirkeby ble hevet ut av Kunnskapsforlaget
(etter hans død, han må ha hatt rimelig «clout») så de kunne gjøre en
god jobb. Noen andre har nå overtatt materialet hans. (Det burde ha vært
destruert, men hvis noen ville kjøpe skrotet, var det sikkert vanskelig
å si nei.)
Kunnskapsforlagets Engelsk Stor Ordbok (er det fremdeles moro?) er
gjennomgått av en digert panel fagfolk og er en meget god ordbok.
Prosjektleder og hovedredaksjon ved Petter Henriksen og Vibeke C. D.
Haslerud. Kirkeby er overhodet ikke nevnt og heller ikke brukt i denne
nye utgaven. Den skryter på omslaget av å ha 217'000 oppslagsord og
522'000 oversettelser. Den er også svært stor og tykk, rent fysisk:
Sidene er 21×27 cm og det er 1210 sider i engelsk-norsk-delen og 767 i
norsk-engelsk-delen. Den er faktisk på størrelse med HarperCollins'
store «unabridged» dictionaries mellom engelsk og fransk, tysk, og
spansk, både innholdsmessig og i fysisk størrelse. Den er også mulig å
få i en elektronisk utgave, men bare for Windows.

> Når jeg får flere oppdrag kommer jeg til å satse på en ny eksemplar.

Det er jevnt over lurt å bytte ut ordbøker når de er mer enn 5 år gamle,
og helt nødvendig når de er mer enn 10 år gamle. Elektroniske ordbøker
som oppdateres kontinuerlig er langt å foretrekke i våre dager.

Aksel-Johan Hegrem

unread,
Dec 2, 2004, 12:22:56 PM12/2/04
to
Martin Strand wrote:

> On Wed, 1 Dec 2004 22:29:53 +0100, ronwer <ron...@tiscali.no> wrote:
>
> > Er det noen som kan forklare meg akkurat hva en "bygdetun" er
>
> Et bygdetun er som regel et lokalhistorisk museum. Jeg vet ikke om det er
> et krav om at det må være utendørs, men slik har vi det i alle fall i
> Beiarn. Der er bygdetunet ei samling av gamle hus fra diverse steder i
> bygda, sammen med ei innendørs innstilling av mindre ting.
>
> > og hvordan det skal oversettes på engelsk/tysk?
>
> Tror en oversettelse av "museum" blir det enkelste, og dermed kanskje det
> beste.
>

Bygdetun kan være to ting:


1 bygdemuseum der bygningene er samlet rundt et gårdstun:

2 sted, plass omgitt av hus som rommer viktige institusjoner i en bygd
(f.eks. skolehus, administrasjonsbygg o.s.v.) .

Oversettelse i tilfelle 1 kan være rural museum, local museum
I tilfelle 2 er jeg ikke sikker på, noe a la lokalt senter/sentrum (oversatt
selvfølgelig)

mvh

--
Aksel-Johan Hegrem
Brækkatunet 48
N-8020 BODØ
75 50 83 16 / 913 69 463
Faks:75 50 84 32


Poul Erik Jørgensen

unread,
Dec 2, 2004, 1:05:12 PM12/2/04
to
"Aksel-Johan Hegrem" <heg...@online.no> skrev i en meddelelse
news:41AF4F6F...@online.no
> Bygdetun kan være to ting:
> 1 bygdemuseum der bygningene er samlet rundt et gårdstun:

Men gårdstun er vel så selve gårdspladsen?


Bruges "et tun" stadig på norsk?

Poul Erik Jørgensen
DK
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.


Trond Engen

unread,
Dec 2, 2004, 2:24:53 PM12/2/04
to
Aksel-Johan Hegrem skreiv...

> Bygdetun kan være to ting:
> 1 bygdemuseum der bygningene er samlet rundt et gårdstun:
> 2 sted, plass omgitt av hus som rommer viktige
institusjoner i en bygd
> (f.eks. skolehus, administrasjonsbygg o.s.v.) .
>
> Oversettelse i tilfelle 1 kan være rural museum, local
museum
> I tilfelle 2 er jeg ikke sikker på, noe a la lokalt
senter/sentrum (oversatt
> selvfølgelig)

Betydning 1 er innarbeida, men nr. 2 var ny for meg. Jeg kan
for så vidt forestille meg at enkelte kommuner kan ha valgt
dette ordet for noe slikt, gjerne i et eller annet forum for
forskjønnende omskrivinger og annen svadaproduksjon
(arkitektkonkurranser, næringsutviklingskonferanser og
slikt), men hvis jeg så et skilt til "bygdetun", ville jeg
lete et annet sted etter rådhuset.

Bård Uri Jensen

unread,
Dec 3, 2004, 3:49:31 AM12/3/04
to
"Ivar S. Ertesvåg" <ivar.s....@ntnu.no> skrev i melding
news:conm7s$3ft$1...@orkan.itea.ntnu.no...

> > Men gårdstun er vel så selve gårdspladsen?
> > Bruges "et tun" stadig på norsk?
> >
> Sjølvsagt. Tun er plassen ved eller mellom bygningar som høyrer saman.

Jeg mener at tun (nå) er tvetydig og også kan omfatte bygningene som
ligger rundt plassen. F.eks. i sammenhengene "et fint tun" eller "et
gammelt
tun" vil husene være med i vurderingen.

Jeg går ut fra at det er plassen som er den opprinnelige betydningen,
men det er jo en ganske naturlig semantisk utvidelse, som også har funnet
sted i engelsk.

Bård.


Harald Arnesen

unread,
Dec 2, 2004, 7:11:04 PM12/2/04
to
Erik Naggum <er...@naggum.no> writes:

> Det er jevnt over lurt å bytte ut ordbøker når de er mer enn 5 år
> gamle, og helt nødvendig når de er mer enn 10 år gamle.

Det er jeg enig i, men det er også nyttig å ha en gammel ordbok
liggende. Jeg oversatte en roman fra seilskutetiden for en stund siden,
og da var en engelsk-dansk ordbok fra forrige århundreskifte god å ha.
--
Hilsen Harald.

Bjarte Runderheim

unread,
Dec 3, 2004, 7:26:16 AM12/3/04
to

"Bård Uri Jensen" <menadressenm...@dilldall.no> skrev i melding
news:s0Wrd.10842$rh1.2...@news2.e.nsc.no...

> Jeg mener at tun (nå) er tvetydig og også kan omfatte bygningene som
> ligger rundt plassen. F.eks. i sammenhengene "et fint tun" eller "et
> gammelt
> tun" vil husene være med i vurderingen.

Helt enig.
"Jeg går ut på tunet" betyr at jeg går ut på _plassen_, uten at jeg behøver
å se for meg noen hus i den sammenhengen.
"Det var et vakkert tun", betyr at det var en vakker sammenstilling av
bygninger rundt tunplassen.

At noen kommuner har tatt i bruk "bygdetun" om en eller annen sammenstilling
av deres nye administrasjonsbygg, som rådhus, brannstasjoner og liknende,
var nytt for meg, og jeg er selvsagt så gammel at jeg ikke liker slikt.

Bjarte


Ragnar Otterstad

unread,
Dec 11, 2004, 11:41:46 AM12/11/04
to

"ronwer" <ron...@tiscali.no> skrev i melding
news:lKqrd.73479$Vf.35...@news000.worldonline.dk...

> Hei!
>
> Er det noen som kan forklare meg akkurat hva en "bygdetun" er og hvordan
> det
> skal oversettes på engelsk/tysk?
>
> Jeg må oversette en brosjyre, og min store norsk-engelske ordbok er til
> ingen nytte her...
>
>

På engelsk kan man bruke f eks " Local museum ". På tysk mener jeg det
kalles " Heimatmuseum" eller noe lignende. Spør i amabassaden.


Poul Erik Jørgensen

unread,
Dec 12, 2004, 6:42:30 AM12/12/04
to
"Ragnar Otterstad" <otte...@enter.vg> skrev i en meddelelse
news:cpf80b$oq0$1...@services.kq.no

> På engelsk kan man bruke f eks " Local museum ". På tysk mener jeg
> det kalles " Heimatmuseum" eller noe lignende. Spør i amabassaden.

Normalt kaldes de Freilichtmuseum.
Heimatmuseum kan være hvad som helst - ofte er det blot en museumsbygning
med gamle sager.

Der er mange sammensætninger med Freilicht- = frilufts- på tysk, f. eks.:
-bühne, -theater, -kino, -kultur, -schule etc.

Poul Erik Jørgensen

Ragnar Otterstad

unread,
Dec 12, 2004, 8:33:41 AM12/12/04
to
Langenscheidts lommeordbok sier "Heimatmuseum, das ".


Johnny

unread,
Dec 12, 2004, 10:19:28 AM12/12/04
to
"ronwer" <ron...@tiscali.no> wrote in message
news:lKqrd.73479$Vf.35...@news000.worldonline.dk...
> Hei!
>
> Er det noen som kan forklare meg akkurat hva en "bygdetun" er og hvordan
det
> skal oversettes på engelsk/tysk?
>
> Jeg må oversette en brosjyre, og min store norsk-engelske ordbok er til
> ingen nytte her...
>
>
> Takk på forhand!
>
> Ronald Werner
> Evje
>
>
Noen oversettelser sier country courtyard.
Ref:
http://www.nitterhouse.com/masonry/products/retaining_walls/allan_block/courtyard_collection.php

Johnny


Poul Erik Jørgensen

unread,
Dec 12, 2004, 10:36:38 AM12/12/04
to
"Ragnar Otterstad" <otte...@enter.vg> skrev i en meddelelse
news:cphhbj$b6d$1...@services.kq.no

> Langenscheidts lommeordbok sier "Heimatmuseum, das ".

Det tvivler jeg ikke på - men hvis du søger på Heimatmuseum på tyske sider,
vil du se masser af museer, der intet har med bygdetun at gøre. Se fx. her:

http://www.heimatmuseum-treptow.de/
http://www.heimatmuseum-koepenick.de/
http://www.heimatmuseum.net/museum-wedel/
http://www.schwedenspeicher.de/Verteiler/Andere_Museen_im_Museumsverein/Heimatmuseum/heimatmuseum.html
http://www.merkendorf.de/museum.htm osv. osv.

Ein Heimatmuseum er normalt en museumsbygning med samlinger angående den
lokale hjemstavn.

Ragnar Otterstad

unread,
Dec 13, 2004, 12:20:50 PM12/13/04
to

"Johnny" <joh...@bluezone.no> skrev i melding
news:cphnht$j9s$1...@services.kq.no...
--------------------

dette er noe helt annet.

>

Johnny

unread,
Dec 20, 2004, 5:33:43 PM12/20/04
to

"Ragnar Otterstad" <otte...@enter.vg> wrote in message
news:cpkj1d$ni2$1...@services.kq.no...
OK
Jeg er vokst opp på ein gård, der var tunet arealet rundt hovedbygningene.
Siden tydeligvis bygdetun har en helt annen betydning er dette for avansert
for meg.

MVH
Johnny


Hans Georg Schaathun

unread,
Dec 21, 2004, 9:41:54 AM12/21/04
to
["Followup-To:" header set to no.fag.spraak.diverse.]
On Mon, 20 Dec 2004 23:33:43 +0100, Johnny
<joh...@bluezone.no> wrote:
: Jeg er vokst opp på ein gård, der var tunet arealet rundt hovedbygningene.

: Siden tydeligvis bygdetun har en helt annen betydning er dette for avansert
: for meg.

Eg er oppvaksen nesten i by, men denne nye varianten av «bygdetun» vert
for avansert for meg òg.

For meg er tunet alltid mellom, og ikkje rundt, bygningane, men likevel.
Gatetun finst framleis, men elles verkar ordet -- eller snarare fenomenet
-- litt passé for meg. Der ein hadde tun i gamle dagar, er plassen i
dag ofte betre forklart som «parkeringsplass» eller stundom, i lukkelege
augneblink, som «park». Eit tun skal ikkje ha eitt slikt spesifikt bruksfelt.
Tunet berre er der, slik at ein kan bruke det til nett det ein treng for
høvet. Det er ikkje so ofte folk finn plass til slike plassar i dag.

Dette bygdetunet under drøfting ville eg ha kalt eit bygdemuseum.

--
:-- Hans Georg http://www.ii.uib.no/~georg/

`This Universe never did make sense; I suspect that it was built
on government contract.' (Heinlein)

Paco

unread,
Feb 6, 2008, 1:21:55 AM2/6/08
to
"Ragnar Otterstad" <otte...@enter.vg> wrote in
news:cpf80b$oq0$1...@services.kq.no:

>
> På engelsk kan man bruke f eks " Local museum ". På tysk mener jeg
> det kalles " Heimatmuseum" eller noe lignende. Spør i amabassaden.
>
>

Nei, et tun finnes hverken i Tyskland eller i England. Men ordet bygdetun
blir ofte brukt i sammenheng med museum, fordi det et gammelt form av en
gård.

Isachsen

unread,
Feb 6, 2008, 2:10:39 PM2/6/08
to

"Paco" <pa...@usa.net> skrev i melding
news:Xns9A3C4AEC7B...@195.18.148.26...

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Jeg har sett at det i Norge finnes et "Heimatmuseum Kviteseid" -
iallfall er det slik de presenterer seg på tysk på sine internettsider.
Ellers har tyskerne både "Dorfmuseum" og "Bauernmuseum" hjemme i
bundesrepublikken. Hva som er den definitoriske forskjellen, vet jeg
ikke, men en runde på nettet vil muligens kunne bringe deg noe nærmere.

Isachsen

Poul E. Jørgensen

unread,
Feb 6, 2008, 2:31:31 PM2/6/08
to
"Isachsen" <tavekkorigi@setoinett> skrev i en meddelelse
news:47aa0634$0$28889$c83e...@nn1-read.tele2.net

> Jeg har sett at det i Norge finnes et "Heimatmuseum Kviteseid" -
> iallfall er det slik de presenterer seg på tysk på sine
> internettsider. Ellers har tyskerne både "Dorfmuseum" og
> "Bauernmuseum" hjemme i bundesrepublikken.

Plus det meget almindelige Freilichtmuseum.

--
Poul E. Jørgensen

Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.


0 new messages