Hele setningen er: "Some people may consider apprenticeship or work-
release schemes where they can continue their education but also gain
work experience."
Noen forslag?
På forhånd takk for hjelpen!
Mvh,
Arne
> Jeg prøver å finne en god norsk oversettelse for uttrykket "work-
> release scheme".
Det jeg (og wikipedia) forbinder med uttrykket er den form for
fengselstraff som tillater at den straffede får gå på jobb om dagen (er
bokstavelig talt "released for work", sluppet ut for å jobbe).
> Hele setningen er: "Some people may consider apprenticeship or work-
> release schemes where they can continue their education but also gain
> work experience."
Hva beholde-jobben-mens-i-fengsel har med utdannelse å gjøre, vet jeg
ikke. Hva er kilden? Det er mulig at forfatteren forklarer ordbruken sin
nærmere et annet sted i teksten.
> Noen forslag?
>
> På forhånd takk for hjelpen!
>
> Mvh,
> Arne
--
Keera in Norway * Think big and then ask for more.
http://home.online.no/~kafox/