Dette er første gang jeg ser «cyclic redundancy check» oversatt til
norsk, og jeg må si jeg ble svært overrasket: Lar de de samme stakkarene
som oversetter på akkord for TVNorge oversette lokaliseringsfilene til
software? Sukk.
Kunnskapsforlagets teknisk engelsk-norsk ordbok foreslår isteden
syklisk blokksikring
syklisk redundanskontroll
som ihvertfall er enklere å forstå og/eller oversette tilbake til
engelsk så man forstår hva som menes, men «sirkulerende
overflødighetskontroll» er på linje med den berømte «sminkesex».
Erik Naggum
--
Member of AAAS ACM AMS APS ASA ASL EMS IEEE IMS MAA NMF NYAS PSA
Probability is not about the odds. It is about the belief in the
existence of an alternative outcome, cause, or motive. -- Taleb
ID: 2007-290-04871 http://erik.naggum.no/sources-and-resources/
> Dette er første gang jeg ser «cyclic redundancy check» oversatt til
> norsk, og jeg må si jeg ble svært overrasket: Lar de de samme
> stakkarene som oversetter på akkord for TVNorge oversette
> lokaliseringsfilene til software? Sukk.
Det er ikke bare TVNorge som har oversettere som ikke kan gjøre en god
jobb.
Nylig så jeg «The Core» på svensk TV4, og oversetteren har tydeligvis
ikke forstått betydningen av det engelske ordet «lateral». En replikk
var omtrent som dette: «Activate forward and lateral lasers», og dette
ble oversatt til «aktivér fremre og bakre lasere».
Hadde oversetteren i det hele tatt orket å se på filmen, og lagt merke
til CGI-en, og kanskje i tillegg slått opp i ordboka, så burde
vedkommende skjønne at det er snakk om fremre og *sidevirkende*
lasere.
I høstferien kjøpte jeg et par Iron Man-DVD-er siden jeg ikke har sett
denne serien tidligere (det var to DVD-er innpakket i plast), og der
ble jeg heller ikke imponert over oversettelsen. Det var direkte
skrivefeil på ganske så mange linjer, så jeg er ganske forundret over
at Jetix har turt å legge slike produkter ut på markedet i det hele
tatt.
Og mens jeg først sutrer over elendig oversettelse, så har jeg kjøpt
Star Trek-boksen «Star Trek Fan Collective Borg», og på en av
episodene på en av disse DVD-ene får jeg nederlandsk oversettelse
enten jeg velger norsk eller nederlandsk teksting. Akkurat dette er
en produksjonsfeil og ingen oversettelsesfeil, men jeg var så godt i
gang med å sutre, så jeg kunne ikke dy meg.
Er det virkelig så flaut for «profesjonelle» oversettere å slå opp i
ordbøker?
Trond.
--
----------------------------------------------------------------------
Trond Endrestøl | tr...@fagskolen.gjovik.no
Patron of The Art of Computer Programming| FreeBSD 6.2-S & Pine 4.64
>> Etter ei stund kommer meldingen "kan ikke slette filnavn: Datafeil
>> (sirkulerende overflødighetskontroll, CRC)."
>
> Dette er første gang jeg ser «cyclic redundancy check» oversatt til
> norsk, og jeg må si jeg ble svært overrasket: Lar de de samme stakkarene
> som oversetter på akkord for TVNorge oversette lokaliseringsfilene til
> software? Sukk.
>
> Kunnskapsforlagets teknisk engelsk-norsk ordbok foreslår isteden
>
> syklisk blokksikring
> syklisk redundanskontroll
>
> som ihvertfall er enklere å forstå og/eller oversette tilbake til
> engelsk så man forstår hva som menes, men «sirkulerende
> overflødighetskontroll» er på linje med den berømte «sminkesex».
Av og til får jeg følelsen av at norske data-oversettere oversetter uten
noen som helst «tilbakekobling» til originalet. Jeg var med i den
opprinnelige engelsk->norsk openoffice.org oversettelsen og det som
virkelig fikk meg til å koke over var oversettelsen av daemon til nisse.
Forlot for godt festen pr. omgående.
--Tonni
--
Tonni Earnshaw
email: tonni dot at dot hetnet dot nl
throwaway spamtrap address: nieuw...@hetnet.nl
Tydeligvis. Det engelske ordet "localization" har en annen betydning
en det norske ordet "lokalisering". Lokalisering betyr vel at man
finner plasseringen til noe, mens "localization" betyr vel at man
sammler noe på en plass, eller tilpasser noe til lokale forhold. Men,
så lenge man kan "oversette tilbake til engelsk" er vel ikke dette noe
stort problem? På andre områder bruker vi regionalisering, men dette
blir jo litt for difust for noen. Da er det bedre å oversette ord for
ord, slik at det er mulig å "oversettes tilbake til engelsk". Hvordan
skal man for eksempel oversette "programvare" til engelsk?
Tydeligvis. Det engelske ordet "localization" har en annen betydning
en det norske ordet "lokalisering". Lokalisering betyr vel at man
finner plasseringen til noe, mens "localization" betyr vel at man
sammler noe på en plass, eller tilpasser noe til lokale forhold. Men,
så lenge man kan "oversette tilbake til engelsk" er vel ikke dette noe
stort problem?
På andre områder bruker vi regionalisering, men dette blir jo litt for
difust for noen. Da er det bedre å oversette ord for ord, slik at det
er mulig å "oversettes tilbake til engelsk". Hvordan skal man for
eksempel oversette programvare "tilbake" til engelsk?
kva legg du i tilbakekopling?
> Jeg var med i den opprinnelige engelsk->norsk openoffice.org
> oversettelsen og det som virkelig fikk meg til å koke over var
> oversettelsen av daemon til nisse. Forlot for godt festen
> pr. omgående.
kva var ditt framlegg til omsetjing?
somme tider må ein etablere nyord, og "daemon" er uansett ikkje noko
vanlege folk har ei forståing av. Windows kallar det "service" på
engelsk (veit ikkje kva det norske ordet deira er), og det kan ein
argumentere for er meir sjølvforklarande. "daemon" er noko kun gamle
Unix-brukarar kjenner og forstår, og ein kjem ikkje bort i frå at
"daemon" (eller "demon") har sterkt negative konnotasjonar. det
verkar uheldig å forklare til ein klagande brukar, "utskrifta di er
under handsaming av ein demon, ho kjem nok snart ut på skrivaren".
eg synest "nisse" er eit artig ord som seier vel så mykje om prosessen
som "daemon", viss ein fyrst skal antropomorfisere dette.
--
Kjetil T.
>Det er ikke bare TVNorge som har oversettere som ikke kan gjøre en god
>jobb.
>
>Nylig så jeg «The Core» på svensk TV4, og oversetteren har tydeligvis
>ikke forstått betydningen av det engelske ordet «lateral».
Det er også eit ganske vanleg norsk ord, så det var svakt.
>
>Er det virkelig så flaut for «profesjonelle» oversettere å slå opp i
>ordbøker?
>
Gjennom heile oppveksten har dei fått skryt for kor flinke dei er, så
det er ikkje rart at dei tek til å tru på det sjølve.
--
Tor Pedo
> somme tider må ein etablere nyord, og "daemon" er uansett ikkje noko
> vanlege folk har ei forståing av. Windows kallar det "service" på
> engelsk (veit ikkje kva det norske ordet deira er), og det kan ein
> argumentere for er meir sjølvforklarande. "daemon" er noko kun gamle
> Unix-brukarar kjenner og forstår, og ein kjem ikkje bort i frå at
> "daemon" (eller "demon") har sterkt negative konnotasjonar.
På norsk?
> det verkar uheldig å forklare til ein klagande brukar, "utskrifta di er
> under handsaming av ein demon, ho kjem nok snart ut på skrivaren".
>
> eg synest "nisse" er eit artig ord som seier vel så mykje om prosessen
> som "daemon", viss ein fyrst skal antropomorfisere dette.
Så "utskrifta di er under handsaming av ein nisse..." er bedre?
--
Hilsen Harald.
eh, ja?
> > det verkar uheldig å forklare til ein klagande brukar,
> > "utskrifta di er under handsaming av ein demon, ho kjem nok
> > snart ut på skrivaren".
> >
> > eg synest "nisse" er eit artig ord som seier vel så mykje om
> > prosessen som "daemon", viss ein fyrst skal antropomorfisere
> > dette.
>
> Så "utskrifta di er under handsaming av ein nisse..." er bedre?
ja, eg synest det. nissar i dag er jamnt over rekna som koselege og
snille, mykje takka vere at joletradisjonane (både St. Nikolaus og han
som er glad i graut) overveldar gamle eventyrtradisjonar om huldrar og
troll ... og nissar.
--
Kjetil T.
>> Av og til får jeg følelsen av at norske data-oversettere
>> oversetter uten noen som helst «tilbakekobling» til
>> originalet.
>
> kva legg du i tilbakekopling?'
Jo, jeg er født og oppvokst i England, ikke sant? Jeg måtte gjennomgå
deres litteratur (bokheim) med Shakespeare, Milton, middelalder
Italiensk litteratur osv. Bruk Merriam-Webster, tilgjengelig på nettet.
Det er grunnen til at Berkeley-menneskene med vilje har brukt ordet
«daemon» (Genius, godt) og ikke «demon» (Evil spirit, dårlig).
>> Jeg var med i den opprinnelige engelsk->norsk openoffice.org
>> oversettelsen og det som virkelig fikk meg til å koke over var
>> oversettelsen av daemon til nisse. Forlot for godt festen
>> pr. omgående.
>
> kva var ditt framlegg til omsetjing?
Hadde flere, bare det ikke var «nisse», som er entydig med norsk
navlebeskuelse.
> somme tider må ein etablere nyord, og "daemon" er uansett ikkje noko
> vanlege folk har ei forståing av. Windows kallar det "service" på
> engelsk (veit ikkje kva det norske ordet deira er), og det kan ein
> argumentere for er meir sjølvforklarande. "daemon" er noko kun gamle
> Unix-brukarar kjenner og forstår, og ein kjem ikkje bort i frå at
> "daemon" (eller "demon") har sterkt negative konnotasjonar.
Neida. Det er din egen manglende engelskkompetanse som leder deg til å
tro noe slikt. Og nei, «daemon» er ikke «noko kun gamle Unix-brukarar
kjenner og forstår». Daemon er et ord som hundre millioner
engelskspråklige barn på 16-18 kjenner kjenner, også Berkeley folket som
tok det i bruk for Unix og Linux folket som holdt det i hevd.
> det
> verkar uheldig å forklare til ein klagande brukar, "utskrifta di er
> under handsaming av ein demon, ho kjem nok snart ut på skrivaren".
Daemon er ikke Demon, søk et synonym for «Genius» på norsk.
> eg synest "nisse" er eit artig ord som seier vel så mykje om prosessen
> som "daemon", viss ein fyrst skal antropomorfisere dette.
Som sagt, «nisse» er norsk navlebeskuelse. Bare nordmenn har nisser,
selv ikke svensker eller dansker, resten av verdenen har genii.
«Nissementalitet» er et alminnelig begrep på svensk, når man taler om
nordmenn. Eg kan berre stadfesta det.
> Det er også eit ganske vanleg norsk ord, så det var svakt.
Vi må ikke stille for høye krav, har jeg omsider lært etter en tid i
skoleverket. Og så var det jo snakk om svensker i dette tilfellet.
min Webster seier kun "*var of* DEMON", men takk for info.
> > kva var ditt framlegg til omsetjing [av daemon]?
>
> Hadde flere, bare det ikke var «nisse», som er entydig med norsk
> navlebeskuelse.
og å tvihalde på "daemon" er ikkje engelsk navlebeskuelse?
> Daemon er et ord som hundre millioner engelskspråklige barn på
> 16-18 kjenner kjenner, også Berkeley folket som tok det i bruk for
> Unix og Linux folket som holdt det i hevd.
i dag har eg spurt eit tjuetals britar og amerikanarar eg kjenner, og
ingen visste at daemon hadde ei anna tyding enn demon. di statistiske
tilnærming er i beste fall optimistisk.
> Daemon er ikke Demon, søk et synonym for «Genius» på norsk.
så ditt framlegg for omsetjing av "daemon" er "ande"?
> Som sagt, «nisse» er norsk navlebeskuelse.
skulle berre mangle -- vi snakkar om omsetjing til norsk.
> Bare nordmenn har nisser, selv ikke svensker eller dansker, resten
> av verdenen har genii.
dette er ikkje noko argument mot å bruke ordet "nisse" i ei *norsk*
omsetjing. svensk eller dansk vil sjølvsagt bruke andre ord, det er
trass alt snakk om andre språk.
--
Kjetil T.