Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Forvaring - engelsk navn?

679 views
Skip to first unread message

Ole Petter Ingebrigtsen

unread,
Jan 13, 2004, 7:22:56 AM1/13/04
to
Noen som vet hva som vil være det korrekte uttrykket å bruke på engelsk når
man referer til den norske straffereaksjonen forvaring?


Asle Gundersen

unread,
Jan 14, 2004, 2:14:36 PM1/14/04
to

"> Noen som vet hva som vil være det korrekte uttrykket å bruke på engelsk
når
> man referer til den norske straffereaksjonen forvaring?

Custody?
(Hvis det er personer som skal i forvaring)

Mvh
Asle


Tor Iver Wilhelmsen

unread,
Jan 14, 2004, 2:26:46 PM1/14/04
to
"Asle Gundersen" <min...@frisurf.nospam[remove_spam]> writes:

> Custody?

Det betyr vel vanligvis varetekt?

Ole Petter Ingebrigtsen

unread,
Jan 14, 2004, 2:53:11 PM1/14/04
to
"Tor Iver Wilhelmsen" <tor.iver....@broadpark.no> skrev i melding
news:uzncqn...@broadpark.no...

> "Asle Gundersen" <min...@frisurf.nospam[remove_spam]> writes:
>
> > Custody?
>
> Det betyr vel vanligvis varetekt?

Custody er det samme som varetekt ja.
I følge en jussprofessor jeg hadde anledning til å spørre i dag er "Special
Detention" den korrekte terminologien å bruke på engelsk.


Johan Floan

unread,
Jan 14, 2004, 3:24:00 PM1/14/04
to
Hei, jeg tror det (fortsatt) blir oversatt med detention (mener å huske
at det er det som er brukt i sammenhenger der kommunikasjonsspråket har
vært engselsk). Nå ble detention (og supervision - se nedenfor) også
brukt om den tidligere tilsvarende straffereaksjon, sikring (før den nye
loven kom - (straffegjennomføringsloven)).
I den store engelske ordboken til Kunnskapsforlaget er "fengslig
forvaring" oversatt med detention in custody (min kommentar: dette må
vel tilsvare varetektsfengsling på norsk, og altså ikke forvaring i den
betydningen det her er snakk om). Forvaringsdom er der oversatt med
sentence of detention.

Videre har en tidligere skilt mellom forvaring/sikring i anstalt:
preventive detention og forvaring/sikring i frihet: preventive
supervision. (og sikringsanstalt: institution for preventive detention).

--
Johan

Pål Næss

unread,
Jan 14, 2004, 4:26:31 PM1/14/04
to
Ole Petter Ingebrigtsen wrote:

>Noen som vet hva som vil være det korrekte uttrykket å bruke på engelsk når
>man referer til den norske straffereaksjonen forvaring?

custody?

Bjorn Ursfjord

unread,
Jan 14, 2004, 6:08:50 PM1/14/04
to

Tor Iver Wilhelmsen wrote in message ...

>"Asle Gundersen" <min...@frisurf.nospam[remove_spam]> writes:
>
>> Custody?
>
>Det betyr vel vanligvis varetekt?

Jeg ser at du har allerede fått "Special Detention", som er rett svar.
"Custody" for varetekt er i og for seg riktig, men det kan legges til at
varetektsfengsling kallles "Remanded in Custody" og varetekt kalles ofte
bare rett og slett "Remand".

Bjørn (som satt 3 måneder på "remand" i landsfengselet i Edinburgh i 1994)

0 new messages