Custody?
(Hvis det er personer som skal i forvaring)
Mvh
Asle
> Custody?
Det betyr vel vanligvis varetekt?
Custody er det samme som varetekt ja.
I følge en jussprofessor jeg hadde anledning til å spørre i dag er "Special
Detention" den korrekte terminologien å bruke på engelsk.
Videre har en tidligere skilt mellom forvaring/sikring i anstalt:
preventive detention og forvaring/sikring i frihet: preventive
supervision. (og sikringsanstalt: institution for preventive detention).
--
Johan
>Noen som vet hva som vil være det korrekte uttrykket å bruke på engelsk når
>man referer til den norske straffereaksjonen forvaring?
custody?
Jeg ser at du har allerede fått "Special Detention", som er rett svar.
"Custody" for varetekt er i og for seg riktig, men det kan legges til at
varetektsfengsling kallles "Remanded in Custody" og varetekt kalles ofte
bare rett og slett "Remand".
Bjørn (som satt 3 måneder på "remand" i landsfengselet i Edinburgh i 1994)