> Fra engelsk: (Sic!) og (no pun intended)
(Sic!) er ikke engelsk, men latin, og betyr ordrett "slik!" dvs. at "det
er slik det står i det siterte", og brukes oftest for å gjøre
oppmerksom på at det faktisk er slik det er skrevet i originalen, og
ikke en feil introdusert av den som siterer. Det brukes nøyaktig
likedan på norsk som på engelsk.
"No pun intended" er derimot et erkeengelsk uttrykk. "Pun" må nærmest
oversettes med "ordspill" på norsk, altså at et ord eller uttrykk kan
ha mer enn én betydning, avhengig av kontekst. I engelsk språk kommer i
tillegg at ord som skrives på vidt forskjellige måter kan ha en
tilnærmet lik uttale. (John Lennon var en mester i å lage ordspill av
den siste typen, for eksempel skrev han ei bok med tittelen "In his own
write" som ordrett betyr "I hans egen skrift", men tydelig også
henspiller på det faste uttrykket "In his own right" som på norsk blir
omtrent at "han står på egne ben".)
Når en skribent noterer "no pun intended" betyr det som regel det stikk
motsatte: skribenten gjør diskrét oppmerksom på at det foregående kan
tolkes på flere måter enn den umiddelbare, uten at han dermed gjør seg
til talsmann for slike tolkninger. Dette er ganske typisk for britisk
ironi.
--
Leif Biberg Kristensen
http://solumslekt.org/
> Når en skribent noterer "no pun intended" betyr det som regel det stikk
> motsatte:
Det må du nesten avlede av kontekst. En engelskspråklig newsgruppe jeg
er fast på, bruker uttrykket nettopp for å poengtere at man mener ikke å
fleipe selv om det kan se sånn ut, altså motsatt av det du sier her.
> skribenten gjør diskrét oppmerksom på at det foregående kan
> tolkes på flere måter enn den umiddelbare, uten at han dermed gjør seg
> til talsmann for slike tolkninger. Dette er ganske typisk for britisk
> ironi.
Og noen ganger skrives "pun intended".
--
****** Keera in Norway ******
* Think big. Shrink to fit. *
http://home.online.no/~kafox/