Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

NORSKE NAVN

269 views
Skip to first unread message

Kjell Steen

unread,
Aug 4, 2001, 5:31:37 PM8/4/01
to

Hva mener dere om at tegneseriefigurer ofte får helt andre navn på norsk. F
eks Tommy og Tiger'n og Billy +++ mange andre.

Skulle ikke originalnavnene blitt beholdt?

Har tegneserieoversettere full oversikt når de lager nye navn?

Eller finner de bare på noe i farten? Navn som senere generasjoner av lesere
må slite med?

Jeg synes det er ok at Phantom blir Fantomet - og/eller Flash Gordon blir
Lyn Gordon, men Batman = Lynvingen?! Superman blir Stålmannen!?

I godkjent litteratur, ja litteratur i det hele tatt går det ikke med slikt.
Tenk om Ibsens Nora (I Et dukkehjem) skulle bli ja, Julie eller hva som
helst av jentenavn i f eks USA eller et annet land.

Da hadde det blitt ramaskrik - ja, det som verre er. Men med tegneserier går
alt an, hvorfor?

Fordi tegneserielesere egentlig er sløve? Og godtar hva som helst, uten å
mukke (i allefall offisielt)? Eller er det andre svar?

Kjell

Lars Syrstad

unread,
Aug 4, 2001, 10:15:48 PM8/4/01
to
"Kjell Steen" <kje...@online.no> writes:

> Hva mener dere om at tegneseriefigurer ofte får helt andre navn på norsk. F
> eks Tommy og Tiger'n og Billy +++ mange andre.
>
> Skulle ikke originalnavnene blitt beholdt?
>
> Har tegneserieoversettere full oversikt når de lager nye navn?

Neppe...

... men jeg kan på en måte forstå oversetterne når de oversetter et
navn som har en betydning på originalspråket. Det skurrer med det
engelske ordet Batman midt inne i en norsk tekst, selv om det er
navnet på fyren. (Og da er Lynvingen et mye bedre navn enn
Flaggermusmannen, etter min ringe oppfatning...)

I slike tilfeller må oversetter nesten bare velge: Skal man oversette
minst mulig, eller skal man gjendikte på norsk, herunder navn?

For serier som primært er rettet mot barn er det ihvertfall fornuftig
å også oversette navnene.

Beetle Bailey til Billy gir jo en slags mening, selv om det var litt
slemt å ta fra ham etternavnet, mens Calvin and Hobbes til Tommy og
Tiger'n er en ren flause.

- Lars.
--
Oblivion comes calling -- expel your last breath praying.
Hear the hounds of Hades baying -- find there's nowhere left to run.
Across the fense 'midst greener grass a serpent winks his eye.
For each of us he's baked a slice of home-made apple pie. -- Skyclad.

Ivan Pedersen

unread,
Aug 5, 2001, 4:26:01 AM8/5/01
to

"Lars Syrstad" <la...@tihlde.hist.no> wrote in message
news:1mhevnz...@colargol.tihlde.org...

> "Kjell Steen" <kje...@online.no> writes:
>
> > Hva mener dere om at tegneseriefigurer ofte får helt andre navn på
norsk. F
> > eks Tommy og Tiger'n og Billy +++ mange andre.
> >
> Beetle Bailey til Billy gir jo en slags mening, selv om det var litt
> slemt å ta fra ham etternavnet, mens Calvin and Hobbes til Tommy og
> Tiger'n er en ren flause.
>

Kan du være snill å utdype hvorfor dette er en flause?

Ivan


Kjell Steen

unread,
Aug 5, 2001, 7:09:42 AM8/5/01
to

Ivan Pedersen <iv-...@online.no> skrev i
meldingsnyheter:Zs7b7.3886$e%4.11...@news3.oke.nextra.no...
Calvin filosof hans lære er kalvinismen.


Hobbes også filosof , kjent for ordene "Kunnskap er makt."
Den eldste form for setningen er trolig å finne i Ordspr. (GT) 24,5, der den
lat. tekst lyder: Vir sapiens fortis est, et vir doctus, robustus et
validus, i den no. bibel oversatt til: "Den vise mann har styrke, den
kyndige øker sin makt." Den eng. bibeloversettelse har: A wise man is
strong; yea, a man of knowledge increaseth strength. Man mener at Francis
Bacons (1561-1626) setning Nam et ipsa scientia potestas est, lat., For også
selve kunnskapen er en makt, har sitt opphav herfra. Hos Bacon finnes
setningen i Meditationes sacrae, de haeresibus. På engelsk blir den som
regel sitert: Knowledge is power. I denne form finnes den hos Thomas Hobbes
(1588-1679) i Leviathan (1651). I Novum organum sier han: Scientia et
potentia humana in ipsum coincidunt, lat., Kunnskap og makt faller sammen
til ett. Han varierer også setningen flere steder.
Den populære persiske dikter Muslihuddin Sadi (1184-1283) har setningen
nesten ordrett i den formen som nå brukes.

At disse navnene kan bli Tommy og Tigeren er som å oversette Peer Gynt til
Tjommy Olsen, for å ta et eksempel.

Kjell

Anders Thomas Windsor

unread,
Aug 5, 2001, 7:04:30 AM8/5/01
to
>
> At disse navnene kan bli Tommy og Tigeren er som å oversette Peer Gynt til
> Tjommy Olsen, for å ta et eksempel.
>
> Kjell

Vel i de minste er resten av serien godt oversatt (ihvertfall i min mening).

Håvard Haagenrud

unread,
Aug 5, 2001, 7:45:23 AM8/5/01
to

"Kjell Steen"
> Hobbes også filosof , kjent for ordene "Kunnskap er makt."...
[SNIPPet masse stoff om Hobbes for å spare musehjulene i de tusen hjem]
> ...nesten ordrett i den formen som nå brukes.

Men hva har dette med *tegneseriefiguren* Hobbes å gjøre?

> At disse navnene kan bli Tommy og Tigeren er som å oversette Peer Gynt til
> Tjommy Olsen, for å ta et eksempel.

Litt underlig å erstatte ett norsk navn med ett annet, kanskje? :)

Hvis andre lands teatre føler at de kan øke gleden ved en forestilling ved å
endre navnene til noe som ligger litt nærmere det landets språk, så syns jeg
de skulle gjøre det.

Hvis oversettere av utenlandsk litteratur føler at de tjener målgruppen ved
å oversette navn, så bør de gjøre det. Så får heller den delen av
befolkningen som gremmes over navn som fetter Anton, Godemine, Frodo
Lommelun og rektor Humlesnurr lese verkene på originalspråket.

--
Håvard Haagenrud
"All religions are equally sublime to the ignorant, useful to the
politician, and ridiculous to the philosopher."
-Lucretius


Lars Syrstad

unread,
Aug 5, 2001, 9:30:18 AM8/5/01
to
"Ivan Pedersen" <iv-...@online.no> writes:

> "Lars Syrstad" <la...@tihlde.hist.no> wrote in message
> news:1mhevnz...@colargol.tihlde.org...
>

> > Beetle Bailey til Billy gir jo en slags mening, selv om det var litt
> > slemt å ta fra ham etternavnet, mens Calvin and Hobbes til Tommy og
> > Tiger'n er en ren flause.
>
> Kan du være snill å utdype hvorfor dette er en flause?

(I tillegg til det Kjell Steen allerede har skrevet.)

Ved å endre Calvin og Hobbes til Tommy og Tiger'n har oversetteren
elegant demonstrert at vedkommende trodde at det er en ren barneserie,
noe det faktisk ikke er. Det ligger en god del forholdsvis dype
tanker i den serien, noe blant annet navnene Calvin og Hobbes er
eksponenter for.

Typisk bra serie: Den er morsom for barn og voksne, på forskjellige
plan.

Ivan Pedersen

unread,
Aug 5, 2001, 9:34:56 AM8/5/01
to

"Lars Syrstad" <la...@tihlde.hist.no> wrote in message
news:1melqqz...@colargol.tihlde.org...

> "Ivan Pedersen" <iv-...@online.no> writes:
>
> > "Lars Syrstad" <la...@tihlde.hist.no> wrote in message
> > news:1mhevnz...@colargol.tihlde.org...
> >
> > > Beetle Bailey til Billy gir jo en slags mening, selv om det var litt
> > > slemt å ta fra ham etternavnet, mens Calvin and Hobbes til Tommy og
> > > Tiger'n er en ren flause.
> >
> > Kan du være snill å utdype hvorfor dette er en flause?
>
> (I tillegg til det Kjell Steen allerede har skrevet.)
>
> Ved å endre Calvin og Hobbes til Tommy og Tiger'n har oversetteren
> elegant demonstrert at vedkommende trodde at det er en ren barneserie,
> noe det faktisk ikke er. Det ligger en god del forholdsvis dype
> tanker i den serien, noe blant annet navnene Calvin og Hobbes er
> eksponenter for.

Jeg skjønner jo hvor dere vil hen, men nettop det faktum at dette ble
betraktet som en barneserie under oversettelsen gjør vel valget av navn mer
naturlig.
Kanskje dette var et valg forlaget gjorde ved lansering av serien i Norge, å
gjøre den mer barnevennlig. Eller ble den først presentert i avisene?

Ivan


Bjørn Karlsen

unread,
Aug 5, 2001, 10:16:43 AM8/5/01
to
Ivan Pedersen:

> Jeg skjønner jo hvor dere vil hen, men nettop det faktum at dette ble
> betraktet som en barneserie under oversettelsen gjør vel valget av navn
mer
> naturlig.
> Kanskje dette var et valg forlaget gjorde ved lansering av serien i Norge,
å
> gjøre den mer barnevennlig. Eller ble den først presentert i avisene?

Tommy og Tiger'n ble først presentert i bladet "Humor og Kanari", og dette
kan ikke sies å være et typisk barneblad.

Bjørn


Ivar Hove

unread,
Aug 5, 2001, 10:22:12 AM8/5/01
to

"Bjørn Karlsen" <bjo...@online.no> wrote in message
news:Mucb7.3974$e%4.11...@news3.oke.nextra.no...

Mener å huske fra en tilstelning på Samfunnet på Ås for en del år siden der
oversetteren ( 1 av flere ?, Stabbursvik var navnet) var tilstede. Der dette
spørsmålet om navn og språkføring kom opp. Svaret som ble gitt var at det i
den orginale versjonen førers det et språk som man vanskelig klarte å
oversette på en skikkelig måte. Det var et bevist valg å endre dette til den
formen man valgte da man ikke trodde man klarte å holde stilen slik den
orginale versjonen gjør.

Ivar


Tor Arne Hegna

unread,
Aug 5, 2001, 1:09:38 PM8/5/01
to

Hvis jeg ikke husker feil, så er det Dag Kolstad som er ansvarlig for
dette navnet, men det
er egentlig ikke så interessant.

Poenget er vel heller at tegneserier ofte presenteres innenfor en
kommersiell ramme, der man
hele tiden prøver å beregne sitt publikum.

Derfor finner man sjeldent utgivelser som blander genrer. Istedet
rendyrker man dem i
egne, periodiske utgivelser. Denne tendensen er i dag så sterk at det
vel bare er Fantomet som
blander serier av forskjellige genrer og uttrykk i dag blant de
kommersielle titlene.

I takt med bevistheten som tegneserielesere og -utgivere har fått
omkring tegneserien som medium
er det i dag relativt ofte at man ser de originale navnene i bruk, av og
til er de heller ikke
oversatt, jfr. Batman, Wolverine o.a. superhelter.

Disse to tendensene er tildels i strid med hverandre, siden kjennerne
helst ser at navnene forblir uendret,
mens andre kanskje heller vil ha navn i takt med markedskreftene. Slik
det ser ut i dag så er respekten for
tegneserien større enn frykten for markedskreftene. Alikevel finner vi
også eksempler på at man bevist velger å
bruke de tradisjonelle norske navnene. Thule gir nå ut "Davy Crockett",
og det er seriens norske navn fra 50- og 60-tallet. Dens egentlige navn
er "Il grande Blek", eller "Store Blek", og har ingen verdens ting med
den historiske amerikanske nasjonalhelten å gjøre, om vi ser bort fra
fellestrekket med vaskebjørnluen...

I tilfellet Batman kan man spekulere i om det ikke nettopp var en
kombinasjon av disse kriteriene som gjorde
at man kuttet ut det noe besynderlige, men flotte "Lynvingen" med det
for mange kryptiske, men kulere "Batman" når Frank Millers moderniserte
utgave i 87 kom til Norge. Ironisk nok var endringen av en noe kosmetisk
art, da "Lynvingen" fremdeles ble brukt inne i heftene...
I 1989 kom så filmen, og etter dette tror jeg ikke at "Lynvingen" har
vært brukt i det hele tatt. Årsaken til dette var at "Batman" nå var
bedre kjent enn "Lynvingen".

Tor Arne Hegna

Trond Braut

unread,
Aug 5, 2001, 5:46:09 PM8/5/01
to
On Sat, 4 Aug 2001 23:31:37 +0200, "Kjell Steen" <kje...@online.no>
wrote:

>Hva mener dere om at tegneseriefigurer ofte får helt andre navn på norsk. F
>eks Tommy og Tiger'n og Billy +++ mange andre.

Det er slik det skal være.

>Skulle ikke originalnavnene blitt beholdt?

Nei, ikke i den type tegneserier.

>Har tegneserieoversettere full oversikt når de lager nye navn?

Noen, i hvert fall.

>Eller finner de bare på noe i farten? Navn som senere generasjoner av lesere
>må slite med?

Det er få tegneserieoversettelser senere generasjoner må "slite med".
Jeg tviler i hvert fall på at flertallet av TT lesere ser på
navneoversettelsen som et problem.

>Jeg synes det er ok at Phantom blir Fantomet - og/eller Flash Gordon blir
>Lyn Gordon, men Batman = Lynvingen?! Superman blir Stålmannen!?

Lynvinge er bedre enn Batman, og Stålmannen hadde sikkert fungert helt
fint det, men de siste 30 (40?) år har han ko vært kjent som
Supermann, så det klinger bedre. Supermann var jo kjent som The Man of
Steel, må du huske.

>I godkjent litteratur, ja litteratur i det hele tatt går det ikke med slikt.
>Tenk om Ibsens Nora (I Et dukkehjem) skulle bli ja, Julie eller hva som
>helst av jentenavn i f eks USA eller et annet land.

Det skjer ofte i bøkenes verden også. Se på Ringenes Herre og Harry
Potter, for to eksempler. Oversetteren av Harry Potter har jo og gått
ut og beklaget at dette navnet allerede var så kjent i Norge at det å
oversette selve Harry Potter navnet var umulig, selv om han helst
kunne tenkt seg det.

>Da hadde det blitt ramaskrik - ja, det som verre er. Men med tegneserier går
>alt an, hvorfor?

Det skjer ofte i bøkenes verden også, innenfor fantsi-, barne- og
humrolitteraturen. Slik er det også i tegneseriens verden. Hadde
navnene i Vindens Passsasjer blitt oversatt til norsk hadde det nok
også blitt ramaskrik.


>Fordi tegneserielesere egentlig er sløve? Og godtar hva som helst, uten å
>mukke (i allefall offisielt)? Eller er det andre svar?

Se over.

--
Hilsen Trond
--
Hilsen
Trond Braut

Kjell Steen

unread,
Aug 5, 2001, 6:57:08 PM8/5/01
to

Trond Braut <tbr...@c2i.net> skrev i
meldingsnyheter:lpfrmt09jgo3tp63s...@4ax.com...

Oversettelse - det hele hendler om penger. Selvsagt kan ikke et høyt
verdsatt litteraturisk håndverk settes til en hvilken som helt oversetter.

Når det gjelder tegneserier, er det annerledes, for her står en overfor et
sløvt og ukritisk publikum. Som også i de fleste tilfeller også mangler
kunnskap om relevant beskrivelse.

I slike tilfelle settes det selvsagt inn billig arbeidskraft som gjør jobben
unna på no time. Navnene, hvis de skal fornorskes, finner de på etter hvert.

Slik kan du oppleve at bipersoner skifter navn til de fester seg som faste
bipersoner i serien.

Likevel får vi et forhold til navnene, som f eks Knoll og Tott og hele
familien Vom, med megler Smekk og hele greia. En serie som var på topp i hel
1930-40 åra og framleis selger i rekordopplag i julehefter. Ingen av disse
navnene har noe med originalen å gjøre.
Fiinbeck og Fia er likedan, Dagobert Sørensen likeså. Det forteller at disse
seriene har så stor gjennomslagskraft at de kan appellere uten sin
originalbakgrunn.

Tommy og Tigeren er et slikt tilfelle. Egentlig er den norske oversettelsen
er skandale, men hvem bryr seg? Skippern er også en helt annen i original,
men også han greier seg på norsk.

Det er ikke bare navnene som er feil, med sike helt på viddene navn blir
også teksten helt feil og må rettes. Og det er ikke noe "poenget som
forsvant", men hele seriens image.

Konklusjonen er det må utøves en mer kritisk sans, disse to ordene henger
nøye sammen med opplevelse, kunnskap og forståelse. Men den må oppøves, og
det er det som er vanskelig, det mener Hobbes (Tigeren)

Så i stedet for å ha bevisste lesere som kan lede forlagene/oversettelsene,
har vi ubevisste som lar seg lede (forlede) og som vi har sett i denne
tråden forsvarer sin rett til å være underdanig, å la andre lede, det som er
kommet er rett, uansett. Merkelig, men slik er det kanskje hos den
ubevisste. Tenk om denne kraftutfoldelse kunne vært bruk til noe nyttig!

Kjell


Torbjørn Selven

unread,
Aug 6, 2001, 3:23:41 AM8/6/01
to

Kjell Steen <kje...@online.no> wrote in message
news:XIZa7.99$YB2....@news1.oke.nextra.no...

>
>
> Hva mener dere om at tegneseriefigurer ofte får helt andre navn på norsk.
F
> eks Tommy og Tiger'n og Billy +++ mange andre.
>
> Skulle ikke originalnavnene blitt beholdt?
>

Originalnavnene bør ikke beholdes hvis det gagner serien (og leserne) at
navnene blir byttet ut med navn som klinger bedre sammen med en norsk
tekst.

F.esk synes jeg Viggo klinger bedre enn Gaston Lagaffe, Sprint bedre enn
Spirou.
Knøttene bedre enn Peanuts.

Man kan f.eks gå til en serie som Asterix - og se på settet med
bikarakterer.
Det hadde jo unektelig vært pussig å lese Asterix på norsk, men med franske
navn.

Skal man være så til de grader språklig connaisseur at man ikke makter å
leve
med de kompromisser som en oversettelse medfører, så får man heller lese
serien på originalspråket.

> Har tegneserieoversettere full oversikt når de lager nye navn?
>

Sikkert ikke alle........
Men alt er vel et spørsmål om pris. Skulle man ha hatt uhyrlige gode
oversettere
kunne dette vært med på å gjøre bladene så dyre igjen at få ville kjøpe dem.
Til slutt er det kanskje vi da som har skylda - siden det er en grense for
hvor mye
vi er villige til å betale for seriene.

> Eller finner de bare på noe i farten? Navn som senere generasjoner av
lesere
> må slite med?
>
> Jeg synes det er ok at Phantom blir Fantomet - og/eller Flash Gordon blir
> Lyn Gordon, men Batman = Lynvingen?! Superman blir Stålmannen!?
>
> I godkjent litteratur, ja litteratur i det hele tatt går det ikke med
slikt.
> Tenk om Ibsens Nora (I Et dukkehjem) skulle bli ja, Julie eller hva som
> helst av jentenavn i f eks USA eller et annet land.
>
>

Nja - har Peer Gynt og Nora & Helmer sine norske navn når Ibsen settes opp i
Japan ?

Torbjørn S.


Hogne B. Pettersen

unread,
Aug 6, 2001, 3:40:48 AM8/6/01
to
Tor Arne Hegna <tor...@ttv.no> writes:

|
| I tilfellet Batman kan man spekulere i om det ikke nettopp var en
| kombinasjon av disse kriteriene som gjorde
| at man kuttet ut det noe besynderlige, men flotte "Lynvingen" med det
| for mange kryptiske, men kulere "Batman" når Frank Millers moderniserte
| utgave i 87 kom til Norge. Ironisk nok var endringen av en noe kosmetisk
| art, da "Lynvingen" fremdeles ble brukt inne i heftene...
| I 1989 kom så filmen, og etter dette tror jeg ikke at "Lynvingen" har
| vært brukt i det hele tatt. Årsaken til dette var at "Batman" nå var
| bedre kjent enn "Lynvingen".
|

Dette stemmer ikke. Batman ble kalt Lynvingen inne i bladet Batman som kom ut
1989-1991.

--
-Elf-
NEW MAIL: e...@elfworld.org URL: http://www.mo.himolde.no/~elf/ IRC: Elf/Alv

"COBOL programs are an exercise in Artificial Inelegance."

Lasse G. Dahl

unread,
Aug 6, 2001, 3:45:08 AM8/6/01
to
* Kjell Steen

> Når det gjelder tegneserier, er det annerledes, for her står en
> overfor et sløvt og ukritisk publikum. Som også i de fleste
> tilfeller også mangler kunnskap om relevant beskrivelse.

Snakk for deg sjøl!

Lasse


Kjell Steen

unread,
Aug 6, 2001, 6:00:08 AM8/6/01
to

Torbjørn Selven <torbjor...@ringve.museum.no> skrev i
meldingsnyheter:9klgp0$c0o$1...@oslo-nntp.eunet.no...

>
> Kjell Steen <kje...@online.no> wrote in message
> news:XIZa7.99$YB2....@news1.oke.nextra.no...
> >
> >
> > Hva mener dere om at tegneseriefigurer ofte får helt andre navn på
norsk.
> F
> > eks Tommy og Tiger'n og Billy +++ mange andre.
> >
> > Skulle ikke originalnavnene blitt beholdt?
> >
>
> Originalnavnene bør ikke beholdes hvis det gagner serien (og leserne) at
> navnene blir byttet ut med navn som klinger bedre sammen med en norsk
> tekst.
>
> F.esk synes jeg Viggo klinger bedre enn Gaston Lagaffe, Sprint bedre enn
> Spirou.
> Knøttene bedre enn Peanuts.
>
> Man kan f.eks gå til en serie som Asterix - og se på settet med
> bikarakterer.
> Det hadde jo unektelig vært pussig å lese Asterix på norsk, men med
franske
> navn.
>
> Skal man være så til de grader språklig connaisseur at man ikke makter å
> leve
> med de kompromisser som en oversettelse medfører, så får man heller lese
> serien på originalspråket.

Du har ikke forstått poenget - det er ikke bare navnet som endres når
figurene får nytt navn - serien blir en annen , fordi originalnavnet henger
nøye sammen med seriens image. Rett og slett forståelsen av serien og
meningen den direkte og indirekte og hva som ligger under. Knøttene (Chaps?)
er selvsagt noe helt annet enn Peanuts.

> Nja - har Peer Gynt og Nora & Helmer sine norske navn når Ibsen settes opp
i
> Japan ?
>
> Torbjørn S.

Ja, selvfølgelig har de sine navn i Japan eller hvor som helst på kloden.

Det er jo det som er saken - har snakker vi om åndsverk og rettigheter.

Kjell

Torbjørn Selven

unread,
Aug 6, 2001, 9:47:37 AM8/6/01
to

Kjell Steen <kje...@online.no> wrote in message
news:uPtb7.310$ep5....@news1.oke.nextra.no...

> Du har ikke forstått poenget - det er ikke bare navnet som endres når
> figurene får nytt navn - serien blir en annen , fordi originalnavnet
henger
> nøye sammen med seriens image. Rett og slett forståelsen av serien og
> meningen den direkte og indirekte og hva som ligger under. Knøttene
(Chaps?)
> er selvsagt noe helt annet enn Peanuts.

Så for å ta Asterix som et eksempel :
Du mener altså at
'Agecanonix' er et bedre navn enn 'Senilix'
'Abraracourcix' er et bedre navn enn 'Majestetix'
'Cetautomatix' er et bedre navn enn 'Armamix'.

........hvis jeg forstår deg rett......?

jeg trodde at nettopp fordi man vil bevare
seriens image er det av og tiltvingende nødvendig
å gjøre oversettelser av personnavn...........

Torbjørn S.


Håvard Haagenrud

unread,
Aug 6, 2001, 9:50:33 AM8/6/01
to

"Kjell Steen"

> > Nja - har Peer Gynt og Nora & Helmer sine norske navn når Ibsen settes
opp
> >i Japan ?
> Ja, selvfølgelig har de sine navn i Japan eller hvor som helst på kloden.
>
> Det er jo det som er saken - har snakker vi om åndsverk og rettigheter.
>

Jeg har flere ganger sett Ibsenstykker på engelsk og tysk der navnene er
byttet ut. Ikke at dette har noe som helst med diskusjonen å gjøre. :) Som
regel ble forestillingen bedre, i og med at jeg slapp å sitte og iritere meg
over underlige uttale av norske navn.

Kjell Steen

unread,
Aug 6, 2001, 11:08:49 AM8/6/01
to

Håvard Haagenrud <L...@tter.lig> skrev i
meldingsnyheter:9km7bb$444$1...@readme.uio.no...

Det skulle jeg gjerne visst hvor det var. Tid og sted altså. Tittel på
stykket teater eller film?
Kom med fakta - min gode mann.

Kjell


Gaute Kongsnes

unread,
Aug 6, 2001, 4:23:02 PM8/6/01
to

Kjell Steen wrote:

> - det er ikke bare navnet som endres når
> figurene får nytt navn - serien blir en annen , fordi originalnavnet henger
> nøye sammen med seriens image. Rett og slett forståelsen av serien og
> meningen den direkte og indirekte og hva som ligger under. Knøttene (Chaps?)
> er selvsagt noe helt annet enn Peanuts.
>

Dette er interresant, navnet Schultz ville bruke var nemlig Li'l folks som
faktisk ligger ganske nær Knøttene navnet, men syndikatet valgte Peanuts.
Her mener du altså at forståelsen av serien blir annerledes ved å bruke
Knøttene enn ved å bruke Peanøtter som navn på serien i norge?
Kan jeg få eksempler på poeng jeg har gått glipp av :-)
Ellers kunne det ha vært artig å høre hvordan du ville oversatt Popeye til
norsk.

Gaute Kongsnes

Kjell Steen

unread,
Aug 6, 2001, 5:45:01 PM8/6/01
to

Gaute Kongsnes <gkon...@c2i.net> skrev i
meldingsnyheter:3B6EEDE6...@c2i.net...

Dette blir for dumt.
Det er derfor nødvendig med et kort resymé
Jeg påpekte forholdet i litteraturen der en ved oversettelse som regel
holder seg til de navnene forfatteren har gitt sine personer eller for den
saks skyld steder, byer og land. Det har noe med å ta framførelsen på alvor.
Et oppegående og kritisk publikum ville heller aldri godtatt noe annet.
I tegneserieverden er det annerledes, og det må skyldes et ubevisst, lite
observant, mangel på kunnskap, altså sløvt publikum. Et publikum som kan
tilbys hva som helst.
Jeg kunne og kan godta at Phantom blir Fantomet, Flash Gordon blir Fantomet
, Shadow blir Skyggen osv. Jeg må også erkjenne at norske navn som er
innarbeidet i generasjoner, kan det lite gjøres noe med. Eksempler er Knoll
og Tott, Fiinbeck og Fia osv. mange andre.
Også andre navn som er noenlunde innarbeidet kan det heller ikke gjøres noe
med, det kan være Skippern, Knøttene, Tommy og Tigeren osv. Selv om
sistnevnte egentlig er en kjempeskandale.
Det gjelder mer framtiden, å være observant, å stoppe navn (som egentlig er
tilfeldige, funnet på av en tilfeldig oversetter på laveste lønnstrinn for
oversettere)
Det gjelder altså ikke hva jeg personlig vil sette navnene til på norsk.
Vi kan heller ikke spekulere i hvilke tanker forfatteren har gjort seg før
endelig navn blir bestemt. Altså spekulere i at vårt norske navn ligger mer
til forfatteren opprinnelige ønske. Hvis slikt i det hele tatt kan la seg
dokumentere.
Men det er helt klart at navnet og navnene har mye med seriens image å
gjøre. Wimpy ga navnet til en verdensomspennende hamburgerkjede. På norsk
har Wimpy navnet Tjoms.
På denne siden finns mange kverulanter, som deg Gaute. Hvis du virkelig
interesserer deg for Knøttene (Peanuts) ville du hatt haugevis med eksempler
å vise til, om problemet med navneskiftet i Norge. Med andre ord vært en
medvirker til å forstå. Men istedenfor velger du en kverulerrisk
innfalsvinkel. For ikke å vekke andre kranglefaner gir jeg ikke eksempler -
men er du i startfasen av å oppdage Knøttene og virkelig ønsker å komme
videre, send meg et privat brev og du skal få hjelp.
Likevel Knøttene er ikke mitt spesialfelt - det er derimot Skippern, her er
jeg topp ekspert, så hvis du også har lyst å komme videre her, står jeg
absolutt til tjeneste.
Kjell


Torbjørn Selven

unread,
Aug 7, 2001, 2:40:30 AM8/7/01
to

Kjell - jeg tror ikke du fikk med deg at Gaute henviste til noe
som forsåvidt var interessant - nemlig at tegneserieforfattere
ikke bestandig selv kan velge navnet på serien fritt - men
at de av og til bare må danse etter syndikatets pipe.
Så kanskje er seriens navn kunstnerisk 'ødelagt' allerede
før serien kommer hit til landet.....

Diskusjonen blir også noe abstrakt Kjell, ettersom du ikke
kan vise til konkrete eksempler med hva som hadde
vært bedre oversettelser enn de navnene vi har endt opp
med. Det ville gjort diskusjonen mer håndfast, og
muligens lettere for enda flere å følge med på.

Det var blant annet derfor jeg brakte Asterix på banen
i en tidligere posting.

Anthea Bell og Derek Hockridge, de engelske oversetterne
av Asterix, har forresten sagt en del lurt om oversetting av
tegneserier. Skal se om jeg finner det bare jeg får gravd noe
litteratur fram fra flyttelasset.

Torbjørn Selven


Kjell Steen

unread,
Aug 7, 2001, 4:12:13 AM8/7/01
to

Torbjørn Selven <torbjor...@ringve.museum.no> skrev i
meldingsnyheter:9ko2ln$ilb$1...@oslo-nntp.eunet.no...

Hei Torbjørn
Det må være så abstrakt i denne gruppen.
Konkrete ting vil bli forvirrende og føre til kverulering og sidespor.
Men helt konkret - originalnavnet bør og skal ikke røres uten i spesielle
tilfelle.
At navnet til en serie har vært under "behandling" før serien ble lansert
rettferdiggjør ikke nevneendring i andre land. Men hvis oversetteren er så
bevisst at han/hun på forhånd forklarer hvorfor navnet må endres er det noe
helt annet, enn at en tilfeldig nevneendring forsøkes rettferdiggjort i
ettertid med henvisning til at navnet ble diskutert før serien ble lansert.
Også navn i romaner er under "behandling" før endelig standpunkt, utgivelse.
Her er også redaktører og konsulenter inne i bildet.
Ellers venter jeg på svar på han som "husket" at Ibsen oppsetninger på tysk
og engelsk hadde fått andre navn. Har han glemt at han husket?
Kjell


Svein Børge Hjorthaug

unread,
Aug 7, 2001, 5:31:23 AM8/7/01
to
* Kjell Steen skreiv:

> Jeg kunne og kan godta at Phantom blir Fantomet,
> Flash Gordon blir Fantomet

Det får då være måte på til Fantomet-kompleks! ;-)

sveinb


Kjell Steen

unread,
Aug 7, 2001, 10:02:35 AM8/7/01
to

Svein Børge Hjorthaug <sve...@funcom.com> skrev i
meldingsnyheter:9kocbo$gq4$1...@araga.funcom.com...

Kjekt å høre at du hygger deg. Føler deg hjemme og avslappet. Nå er tiden
inne til å se på saken. Gå forsiktig fram til å begynne med.
Kjell


Per Abrahamsen

unread,
Aug 7, 2001, 12:43:05 PM8/7/01
to
"Torbjørn Selven" <torbjor...@ringve.museum.no> writes:

> Kjell Steen <kje...@online.no> wrote in message
> news:XIZa7.99$YB2....@news1.oke.nextra.no...
>> Hva mener dere om at tegneseriefigurer ofte får helt andre navn på norsk.

>> F.eks Tommy og Tiger'n og Billy +++ mange andre.


>>
>> Skulle ikke originalnavnene blitt beholdt?


De hedder _Sten & Stoffer_ på dansk, en genial dobbelttydig titel, som
jeg synes giver mere mening end originalen (men jeg kender heller ikke
de to filosoffer).

> F.esk synes jeg Viggo klinger bedre enn Gaston Lagaffe,

Vakse Viggo er ok, men jeg synes nu der er mere bid i det oprindelige
navn.

> Sprint bedre enn Spirou.

_Spirou et Fantasio_ blev til _Splint & CO_ på dansk. Det er da,
bogstaveligt tal, at fjerne al ånd og fantasi fra det oprindelige
navn.

> Knøttene bedre enn Peanuts.

De hedder _Radiserne_ på dansk. Her er det egentlig ok at oversætte,
da Charlie Chultz selv bare ville have serien til at hedde _Charlie
Brown_. Det var en redaktør der valgte _Peanuts_ navnet.

> Man kan f.eks gå til en serie som Asterix - og se på settet med
> bikarakterer. Det hadde jo unektelig vært pussig å lese Asterix på
> norsk, men med franske navn.

Øh, er alle de latinske navne oversat til norsk? Det vil da fjerne en
god del af charmen ved den serie.

> Skal man være så til de grader språklig connaisseur at man ikke
> makter å leve med de kompromisser som en oversettelse medfører, så
> får man heller lese serien på originalspråket.

Selvfølgelig skal navne oversættes når de ikke allerede er kendte, men
oversætterne bør gøre sig ekstra umage med navnene.

Torbjørn Selven

unread,
Aug 7, 2001, 2:12:08 PM8/7/01
to

>
> > Man kan f.eks gå til en serie som Asterix - og se på settet med
> > bikarakterer. Det hadde jo unektelig vært pussig å lese Asterix på
> > norsk, men med franske navn.
>
> Øh, er alle de latinske navne oversat til norsk? Det vil da fjerne en
> god del af charmen ved den serie.
>

Neida, alle latinske navn er ikke oversatt til norsk, men så er det vel
av og til så som med så med hvor mye ekte latin det er i absolutt alle
navn i Asterix. Mye av det er vel såkalt 'vulgærlatin' , så som
Marcus Sagapus, Tullius Ambassadorus (Tulle blant venner), etc.

Asterix er vel forøvrig en av de seriene hvor oversetterne har vridd
de små grå ekstra godt for å få med alle små stikk og poenger.

Torbjørn S.


Gry Dolva

unread,
Aug 7, 2001, 2:26:03 PM8/7/01
to

"Kjell Steen"
<snip, snip>

> Konkrete ting vil bli forvirrende og føre til kverulering og sidespor.
> Men helt konkret - originalnavnet bør og skal ikke røres uten i
spesielle
> tilfelle.

Jeg regner med at du har tatt et prinsipielt standpunkt her, og må si meg
prinsipielt uenig. Dessuten så fører abstrakte ting til at du kan vri på
mine og dine ord i ettertid og tolke dem dit du helst vil, for det er jo
ingen andre enn nettopp jeg som vet hva jeg mente og du som vet hva du
mente... Og hva med et konkret eksempel på hva som er et spesielt
tilfelle? Har du sagt A så...

Oversettes først et verk ser jeg ingen grunn til at navn ikke skal røres,
dette kommer selvfølgelig helt an på verket. En historie som foregår i
Tyskland med tyske personer bør få beholde sine tyske navn, fordi noe
annet ville være idiotisk, men en framtids/fantasi-historie følger ikke
nødvendigvis den regla, for her tar forfatterne seg gjerne voldsomme
friheter med navn-setting, og velger ofte navn som betyr noe (og da mener
jeg selvfølgelig at navnet f.x henspiller til personlighet, Cutter i
Elfquest heter Skarpegg i Alvefolket, eller at det rett og slett er et
litt artig navn som i Harry Potter-bøkene: prof Dumbledore oversatt til
prof Humlesnurr siden dumbledore er et gammelt engelsk navn på humle og
_det_ kunne ikke jeg finne ut av dicitonaryen min).

At jeg derimot liker å lese et verk på originalspråket har ingen
sammenheng med oversettelse forøvrig. Den norske oversetteren av Harry
Potter (jeg skulle likt å vite det norske navnet, Harry Potter sagt "på
norsk" høres virkelig dustete ut) har gjort en fantastisk jobb, men hvor
ofte leser jeg både originalen og den norske utgivelsen av samme verk? Jeg
kommer aldri til å lese Ringenes Herre på engelsk, klarer rett og slett
ikke å finne energi til det, og derfor synes jeg Frodo Lommelun er et
herlig navn. Oversettelse i seg selv dreier seg jo om gjendiktning i
forfatterens ånd, det deles jo ut egne bransje-priser til oversettere som
er så dyktige. Blir et verk oversatt er det allerede endret. Navn skal og
bør endres om det ikke foreligger spesielle hensyn (og det har jeg
allerede konkretisert over).

Og jeg tror faktisk velvillig at Ibsens Et Dukkehjem har blitt spilt med
utenlandsk-tilpassede navn. Jeg har da visserligen sett Romeo og Julie
oppført med pistoler og biler.... kan ikke huske dem fra originalen (her
kunne jeg lagt inn en smiley men jeg føler meg ikke i humør til det).

--
Gry
-----If it's nice and shiny, I want it


Kjell Steen

unread,
Aug 7, 2001, 2:40:32 PM8/7/01
to

Torbjørn Selven <torbjor...@ringve.museum.no> skrev i
meldingsnyheter:9kpauj$5mt$1...@oslo-nntp.eunet.no...
Bare for ordens skyld " Marcus Sagapus, Tullius Ambassadorus (Tulle blant
venner), etc" er ikke det som kalles vulgærlatin, la oss kalle det med sitt
rette navn, tullespråk, altså visvas.
Vulgærlatin var/er betegnelsen på en folkelig latin brukt side om side med
riktig grammatisk latin i historisk tid.
Hvor har du det fra, Torbjørn, at oversetterne av Asterix i Norge har gjort
seg ekstra flid? Kan det dokumenteres? Eksemplene dine viser snarere det
motsatte, dessverre.
For øvrig synes jeg Pers synspunkter var meget interessante, takk for dem,
Per.
Kjell

Kjell Steen

unread,
Aug 7, 2001, 3:22:56 PM8/7/01
to

"Gry Dolva"
<snip, snip>

> Jeg regner med at du har tatt et prinsipielt standpunkt her, og må si meg
prinsipielt uenig. Dessuten så fører abstrakte ting til at du kan vri på
mine og dine ord i ettertid og tolke dem dit du helst vil, for det er jo
ingen andre enn nettopp jeg som vet hva jeg mente og du som vet hva du
mente... Og hva med et konkret eksempel på hva som er et spesielt
tilfelle? Har du sagt A så...

Men kjære deg, Gry. Jeg har vært og er konkret hele tiden. Ordet "abstrakt"
må leses i forhold til det svaret jeg ga til innlegget foran akkurat da, og
som brukte det ordet på en spesiell måte. Jeg fulgte det opp. La oss derfor
la det ligge, og ikke lage noe problem av det.
Selvsagt er jeg konkret, og aldeles ikke prinsipiell. Forholdet er at det
alltid må tas hensyn til kunstneren, forfatteren og tegnerens åndsverk og
ikke tukle med det. Det er vanlig i alle kunstarter (litteratur). Å endre på
ting er ulovlig og faktisk beskyttet av åndsverklover i de fleste land.
Endring kalles bl a plagiat, for det er egentlig det er det vanlige når noe
endres. Land som stilte seg utenfor internasjonal lov på dette området, har
alltid brukt, skaltet og valtet med andre åndsverk, som det passet. Når det
gjelder tegneserier har som regel kunstnere solgt rettighetene til et
syndikat, nærmest solgt sjela si, og derfor kan syndikatet gjøre hva de vil,
som de også gjør. Oversettelse er ikke så nøye, da publikum i disse
tilfellene er ubevisst, lite orientert osv. Er dette konkret nok?

> Oversettes først et verk ser jeg ingen grunn til at navn ikke skal røres,
dette kommer selvfølgelig helt an på verket. En historie som foregår i
Tyskland med tyske personer bør få beholde sine tyske navn, fordi noe
annet ville være idiotisk, men en framtids/fantasi-historie følger ikke
nødvendigvis den regla, for her tar forfatterne seg gjerne voldsomme
friheter med navn-setting, og velger ofte navn som betyr noe (og da mener
jeg selvfølgelig at navnet f.x henspiller til personlighet, Cutter i
Elfquest heter Skarpegg i Alvefolket, eller at det rett og slett er et
litt artig navn som i Harry Potter-bøkene: prof Dumbledore oversatt til
prof Humlesnurr siden dumbledore er et gammelt engelsk navn på humle og
_det_ kunne ikke jeg finne ut av dicitonaryen min).

Well, det er altså en åndsverkslov og rettigheter til kunstneren. Så hvis du
tror at det er fritt fram, så tar du feil. Heldigvis for det. Dette er
rettigheter som er kjempet fram, slik at ikke kunstneren skal gå for lut og
kalt vann. Jeg antar at Humlesnurr er avtalt med forfatteren, og da er det
greit.

> At jeg derimot liker å lese et verk på originalspråket har ingen
sammenheng med oversettelse forøvrig. Den norske oversetteren av Harry
Potter (jeg skulle likt å vite det norske navnet, Harry Potter sagt "på
norsk" høres virkelig dustete ut) har gjort en fantastisk jobb, men hvor
ofte leser jeg både originalen og den norske utgivelsen av samme verk? Jeg
kommer aldri til å lese Ringenes Herre på engelsk, klarer rett og slett
ikke å finne energi til det, og derfor synes jeg Frodo Lommelun er et
herlig navn. Oversettelse i seg selv dreier seg jo om gjendiktning i
forfatterens ånd, det deles jo ut egne bransje-priser til oversettere som
er så dyktige. Blir et verk oversatt er det allerede endret. Navn skal og
bør endres om det ikke foreligger spesielle hensyn (og det har jeg
allerede konkretisert over).

Alt dette er en korrekt iakttakelse. Men det er langt mellom prisene til
oversettere av tegneserier.

> Og jeg tror faktisk velvillig at Ibsens Et Dukkehjem har blitt spilt med
utenlandsk-tilpassede navn. Jeg har da visserligen sett Romeo og Julie
oppført med pistoler og biler.... kan ikke huske dem fra originalen (her
kunne jeg lagt inn en smiley men jeg føler meg ikke i humør til det).

Igjen - så kan ha hendt, enten lovlig (etter avtale) eller ulovlig
(plagiat). Men at dette er vanlig, slik som påstått av han som husket, og nå
har sluttet å huske, det er feil.

----If it's nice and shiny, I want it - jeg tar heller det problematiske -
det gir meg utfordringer og utvider horisonten til å forstå det som er nice
og shiny. Du vet, det er ikke alt som glitrer, som ..!
Kjell

Morten Davidsen

unread,
Aug 7, 2001, 4:02:37 PM8/7/01
to
"Kjell Steen" <kje...@online.no> wrote

> Hva mener dere om at tegneseriefigurer ofte får helt andre navn på norsk.
F

> eks Tommy og Tiger'n og Billy +++ mange andre.

Jeg synes det er rimelig greit at mange figurer får et fornorsket navn.
Spesielt i de tilfeller hvor jeg ikke kjenner til serien før den kommer til
Norge. Og det gjelder vel de fleste serier jeg leser/har lest.


> Skulle ikke originalnavnene blitt beholdt?

Ikke for min del.


> Har tegneserieoversettere full oversikt når de lager nye navn?

Det må du nesten spørre dem om.


> Eller finner de bare på noe i farten? Navn som senere generasjoner av
lesere
> må slite med?

Det kan vel også oversetterne svare på.


> Jeg synes det er ok at Phantom blir Fantomet - og/eller Flash Gordon blir
> Lyn Gordon, men Batman = Lynvingen?! Superman blir Stålmannen!?

Nå kjenner jeg ikke Fantomet særlig godt, men er Phantom et egennavn? Eller
kalles han "the Phantom"?

Ja Flash Gordon er vel mer eller mindre direkte oversatt.

Lynvingen er vel like innarbeidet som du selv mener Fiinbeck & Fia, Knoll og
Tott etc etc er.

Nå er det vel lenge siden man kalte Supermann for Stålmannen her til
lands.:)

> I godkjent litteratur, ja litteratur i det hele tatt går det ikke med
slikt.
> Tenk om Ibsens Nora (I Et dukkehjem) skulle bli ja, Julie eller hva som
> helst av jentenavn i f eks USA eller et annet land.
>

> Da hadde det blitt ramaskrik - ja, det som verre er. Men med tegneserier
går
> alt an, hvorfor?
>

> Fordi tegneserielesere egentlig er sløve? Og godtar hva som helst, uten å
> mukke (i allefall offisielt)? Eller er det andre svar?

Kanskje tegneserieleserne ikke har særlig påvirkningskraft overfor bransjen?
Eller at de fleste fakstisk synes det er ok at tegneserierfigurer får norske
navn? Alt trenger ikke være så infløkt vet du.:)


Morten Davidsen


Lars Syrstad

unread,
Aug 7, 2001, 7:37:22 PM8/7/01
to
"Kjell Steen" <kje...@online.no> writes:

> Hvor har du det fra, Torbjørn, at oversetterne av Asterix i Norge har gjort
> seg ekstra flid?

Jeg kan ikke fransk, men...

Mitt inntrykk er at Asterix på originalspråket er en serie med mange
intrikate ordspill og andre verbale morsomheter, og siden dette også
stemmer bra med den norske oversettelsen, som jevnt over flyter bra
uten at man blir sittende med følelsen av at ett eller annet poeng har
forsvunnet, tyder det i det minste på at oversettelsen av Asterix
holder høy kvalitet. Dog, det er selvsagt en fordel å kunne forstå
originalen før man sier noe veldig bastant.

...

Angående dårlige og gode oversettelser (jeg tror jeg har skrevet dette
før her på gruppen, men det får stå sin prøve) så har jeg et
favoritteksempel fra Tommy og Tigern. I tillegg til månedsbladene
utgitt av Bladkompaniet, ga også Semic ut T&T, i et tynt albumformat.
Naturlig nok ble det en del overlapp i utvalget mellom disse to
utgivelsene, og dette ga rikt monn for å sette oversettelsene opp mot
hverandre.

Det er en stripe (søndagsside, tror jeg) hvor Tommy har laget seg noen
vinger og har bestemt seg for at han kan fly. Han får dermed Tiger'n
til å kaste ham ut fra en liten klippe. Det ender selvsagt med at
Tommy går rett i bakken, og på originalspråket er Tigern's tørre
kommentar: "Don't sell the bike shop, Orvil".

Semics oversetter hadde her meldt helt falitt, og lot Tiger'n si noe
slikt som "Hold deg til sykkelen". Om oversetteren i det hele tatt
forstod originalpoenget virker noe uklart. Stabursvik (tror jeg) i
Bladkompaniet, derimot, gjendiktet slik: "Ikke selg sykkelverkstedet,
Reodor". Han har fått med seg poenget, har vurdert referansen til
Wright-brødrene som for obskur for norske lesere, og elegant vridd det
hele til en langt klarere referanse til Flåklypa og Reodor Felgen.
Den er ikke _like_ bra som originalen, da Felgen, i motsetning til
Wright-brødrene, ikke er mest kjent for sine flyvemaskiner, men
allikevel: Imponerende.

...

Så, for å vri det hele tilbake til Asterix, igjen: Jeg har en klar
følelse av at denne serien har vært velsignet med den siste typen
oversettelser, begått av intelligente mennesker som både besitter
litterære evner, og som faktisk bryr seg om serien. Og som kan
fransk...

- Lars.
--
Oblivion comes calling -- expel your last breath praying.
Hear the hounds of Hades baying -- find there's nowhere left to run.
Across the fense 'midst greener grass a serpent winks his eye.
For each of us he's baked a slice of home-made apple pie. -- Skyclad.

Sven Furu

unread,
Aug 7, 2001, 9:12:43 PM8/7/01
to

"Kjell Steen" <kje...@online.no> skrev i melding
news:n6Xb7.115$Ui3....@news1.oke.nextra.no...

> Forholdet er at det
> alltid må tas hensyn til kunstneren, forfatteren og tegnerens åndsverk og
> ikke tukle med det. Det er vanlig i alle kunstarter (litteratur). Å endre

> ting er ulovlig og faktisk beskyttet av åndsverklover i de fleste land.
> Endring kalles bl a plagiat, for det er egentlig det er det vanlige når
noe
> endres. Land som stilte seg utenfor internasjonal lov på dette området,
har
> alltid brukt, skaltet og valtet med andre åndsverk, som det passet. Når
det
> gjelder tegneserier har som regel kunstnere solgt rettighetene til et
> syndikat, nærmest solgt sjela si, og derfor kan syndikatet gjøre hva de
vil,
> som de også gjør.

Dette synes jeg er riktig beskrevet av Kjell. Historisk har i de fleste
tilfeller ikke tegneserieskapere hatt særlig innflytelse etter at de har
solgt sitt verk med alle tilhørende rettigheter videre til et forlag eller
syndikat.

Ofte mangler rettighetskjøper den nødvendige respekt for kunstnerens tanker
og intensjoner for serien. Allerede på det stadiet kan mye bli endret og det
finnes mange eksempler på det.

Videre kan resultatet bli enda verre ved en oversettelse av en serie til et
annet land med dets særegne normer og regler. Dessverre tar mange
redaktører og oversettere for ofte i bruk whiteliner, saks, egen fri fantasi
og personlig smak enn å gjøre et ærlig forsøk på å gjenngi originalen så
urørt som det er mulig å få til.

Når så skaperen blir fratatt sin innflytelse på serien og publikum ansett
som en tenmmelig dum skare av lesere, er det ikke rart at tegneserier ofte
har fått problemer med sin egen annerkjennelse som kunstart.

Det er derfor forståelig at f.eks. Dave Sim som utgir Cerebus på eget forlag
og slik har full kontroll på rettighetene til sitt verk sier nei til en
videre oversettelse av serien.

Sven


Morten Davidsen

unread,
Aug 7, 2001, 10:18:08 PM8/7/01
to
"Sven Furu" <sven...@chello.no> wrote

> Dette synes jeg er riktig beskrevet av Kjell. Historisk har i de fleste
> tilfeller ikke tegneserieskapere hatt særlig innflytelse etter at de har
> solgt sitt verk med alle tilhørende rettigheter videre til et forlag eller
> syndikat.

Ja - og dette kan ikke lastes leserene.

> Ofte mangler rettighetskjøper den nødvendige respekt for kunstnerens
tanker
> og intensjoner for serien. Allerede på det stadiet kan mye bli endret og
det
> finnes mange eksempler på det.

Er heller ikke lesernes skyld.


> Videre kan resultatet bli enda verre ved en oversettelse av en serie til
et
> annet land med dets særegne normer og regler. Dessverre tar mange
> redaktører og oversettere for ofte i bruk whiteliner, saks, egen fri
fantasi
> og personlig smak enn å gjøre et ærlig forsøk på å gjenngi originalen så
> urørt som det er mulig å få til.

Ikke leserne sin feil dette heller.


> Når så skaperen blir fratatt sin innflytelse på serien og publikum ansett
> som en tenmmelig dum skare av lesere, er det ikke rart at tegneserier ofte
> har fått problemer med sin egen annerkjennelse som kunstart.

Her er det noe som skurrer. Mener du at alt du hittil har nevnt blir gjort
fordi man anser leserne som temmelig dumme?


> Det er derfor forståelig at f.eks. Dave Sim som utgir Cerebus på eget
forlag
> og slik har full kontroll på rettighetene til sitt verk sier nei til en
> videre oversettelse av serien.

Ja dette stemmer nok sikkert. Men han vil nok ikke ha en slik kontroll kun
fordi han synes leserne av hans samt andre serier er regelrett dumme.:)


Morten Davidsen


Sven Furu

unread,
Aug 7, 2001, 11:01:11 PM8/7/01
to

"Morten Davidsen" <mdav...@world-online.no> skrev i melding
news:Aj1c7.2449$9%5.5...@news.world-online.no...

> Her er det noe som skurrer. Mener du at alt du hittil har nevnt blir
gjort
> fordi man anser leserne som temmelig dumme?

Ja, det synet har preget en del utgivere og rettighetseiere, der f.eks.
Gladstone, Kitchen Sink og Cappelen er blant de få unntakene.

Sven


Tor Arne Hegna

unread,
Aug 8, 2001, 2:58:44 AM8/8/01
to

"Torbjørn Selven" wrote:

> Kjell Steen <kje...@online.no> wrote in message
> news:XIZa7.99$YB2....@news1.oke.nextra.no...
> >
> >
> > Hva mener dere om at tegneseriefigurer ofte får helt andre navn på norsk.
> F
> > eks Tommy og Tiger'n og Billy +++ mange andre.
> >
> > Skulle ikke originalnavnene blitt beholdt?
> >
>
> Originalnavnene bør ikke beholdes hvis det gagner serien (og leserne) at
> navnene blir byttet ut med navn som klinger bedre sammen med en norsk
> tekst.

Følgende selvskryt er sakset fra Bladkompaniets sider om Tommy og Tigern:
Bladkompaniet har i den norske bearbeidelsen av Wattersons serie bestrebet seg
på å beholde atmosfæren i originalen, samtidig som man har satt alt inn på å gi
serien en passende norsk språkdrakt. Forlaget benytter kun topp oversettere, som
har høstet mange lovord i pressen for fantasifullt og kreativt språk.
Ved siden av Bladkompaniets utgivelser, dukker det fra tid til annen opp album
på markedet. Vi skylder å gjøre oppmerksom på at album og julehefter ikke utgis
av Bladkompaniet. Albumene baserer seg på en svensk utgivelse, noe som forklarer
det meste. Albumene oversettes fra svensk - ikke originalspråket. Poeng
forvrenges eller rett og slett forsvinner. Figurer i serien har fått andre navn,
i det hele tatt... Vi sier ikke mer.

Tor Arne Hegna

Torbjørn Selven

unread,
Aug 8, 2001, 4:21:49 AM8/8/01
to

Kjell Steen <kje...@online.no> wrote in message
news:n6Xb7.115$Ui3....@news1.oke.nextra.no...

>
> Well, det er altså en åndsverkslov og rettigheter til kunstneren. Så hvis
du
> tror at det er fritt fram, så tar du feil. Heldigvis for det. Dette er
> rettigheter som er kjempet fram, slik at ikke kunstneren skal gå for lut
og
> kalt vann. Jeg antar at Humlesnurr er avtalt med forfatteren, og da er det
> greit.

Hva slags forutsetninger har J.K.Rowling for å uttale seg om det navnet
klinger bra på norsk ?


>
> Alt dette er en korrekt iakttakelse. Men det er langt mellom prisene til
> oversettere av tegneserier.

Tror da at Bell/Hockridge har fått noe for sine Asterix-oversettelser.

Lurer også på om Erika Fuchs fikk no.
(Den første oversetteren av Donald Duck i Tyskland)

Her hjemme fikk Helene C. Kløvstad både ris og ros
for sine oversettelser av Donald Duck
- men klart mest ros - så får heller folk surmule i krokene for
et par glipper her og der.

Les mer her :
http://www.hin.no/~frv/Amund/Donald.htm
http://folk.uio.no/geirthe/Network/Utilsiktet6.html

Om tegneserieoversettelser generelt
http://www.vagant.no/arkiv/tekster/2000_3-4/a1.html

- interessant artikkel.,synes nå jeg-

Under har jeg også sakset litt fra en Aftenposten-artikkel
fra 1998, skrevet av Sveinung Berg Bentzrød

"Skikkelig orden på sakene ble det først med nummer 1 av Donald Duck & co,
der Norges muligens mest populære lærerinne gjennom tidene, Helene C.
Kløvstad, ga figurene og replikkene en utsøkt og kvalitetsbevisst norsk
språkdrakt. Hennes troverdighet var med på å redde tegneseriene
i Norge gjennom de harde 1950-årene, da de slet med like
slett rykte som voldelige dataspill gjør i dag. (I 1957 ble
eksempelvis Donald-historien Melken skal frem refsert, rett og slett
fordi Donald i et sadistisk øyeblikk heller yoghurt nedover ryggen på
en vemmelig kunde. Historien ble utgitt i 1977). "

>
> > Og jeg tror faktisk velvillig at Ibsens Et Dukkehjem har blitt spilt med
> utenlandsk-tilpassede navn. Jeg har da visserligen sett Romeo og Julie
> oppført med pistoler og biler.... kan ikke huske dem fra originalen (her
> kunne jeg lagt inn en smiley men jeg føler meg ikke i humør til det).
>
> Igjen - så kan ha hendt, enten lovlig (etter avtale) eller ulovlig
> (plagiat).

Så- hvordan oversetter man da Shakesspeare og Ibsen lovlig
- vanskelig å spørre opphavsmennene................?


Torbjørn S.


Torbjørn Selven

unread,
Aug 8, 2001, 4:35:54 AM8/8/01
to

Kjell Steen <kje...@online.no> wrote in message
news:LuWb7.92$Ui3....@news1.oke.nextra.no...

>
> Torbjørn Selven <torbjor...@ringve.museum.no> skrev i
> meldingsnyheter:9kpauj$5mt$1...@oslo-nntp.eunet.no...
> >
> >
> > >
> > > > Man kan f.eks gå til en serie som Asterix - og se på settet med
> > > > bikarakterer. Det hadde jo unektelig vært pussig å lese Asterix på
> > > > norsk, men med franske navn.
> > >
> > > Øh, er alle de latinske navne oversat til norsk? Det vil da fjerne en
> > > god del af charmen ved den serie.
> > >
> >
> > Neida, alle latinske navn er ikke oversatt til norsk, men så er det vel
> > av og til så som med så med hvor mye ekte latin det er i absolutt alle
> > navn i Asterix. Mye av det er vel såkalt 'vulgærlatin' , så som
> > Marcus Sagapus, Tullius Ambassadorus (Tulle blant venner), etc.
> >
> > Asterix er vel forøvrig en av de seriene hvor oversetterne har vridd
> > de små grå ekstra godt for å få med alle små stikk og poenger.
> >
> > Torbjørn S.
> >
> Bare for ordens skyld " Marcus Sagapus, Tullius Ambassadorus (Tulle blant
> venner), etc" er ikke det som kalles vulgærlatin, la oss kalle det med
sitt
> rette navn, tullespråk, altså visvas.

....og tull skal man ikke ha i tegneserier ?
Noen kaller det tull, andre kaller det humor.

> Vulgærlatin var/er betegnelsen på en folkelig latin brukt side om side med
> riktig grammatisk latin i historisk tid.
> Hvor har du det fra, Torbjørn, at oversetterne av Asterix i Norge har
gjort
> seg ekstra flid? Kan det dokumenteres?

Først, for ordens skyld Kjell - 'i Norge' er din egen tilføyelse -
jeg siktet til Asterix generelt.

Men når det gjelder de norske utgavene så har jeg dessverre
ikke stått med stoppeklokka og mål antall
tenkeminutter etc, men jeg har sammenlignet tidlige oversettelser
med de som har kommet senere - og vurdert det dithen at
de nyere oversettelsene var mer gjennomarbeidet enn
de aller første oversettelsene.

Rent økonomisk er det også lettere å la oversettere bruke god tid
på et Asterix-album ettersom man vet at albumet kommer til å selge
_mye_.

Torbjørn S.


Svein Børge Hjorthaug

unread,
Aug 8, 2001, 5:33:57 AM8/8/01
to
> > * Kjell Steen skreiv:
> > > Jeg kunne og kan godta at Phantom blir Fantomet,
> > > Flash Gordon blir Fantomet

> * Svein Børge Hjorthaug skreiv:


> > Det får då være måte på til Fantomet-kompleks! ;-)

* Kjell Steen skreiv:


> Kjekt å høre at du hygger deg. Føler deg hjemme og avslappet.
> Nå er tiden inne til å se på saken. Gå forsiktig fram til å begynne
> med.

Jauda, eg koser meg. Tru det eller ei, det GÅR faktisk an å gjere dette
samstundes som ein utveksler meiningar og erfaringar. I alle fall dersom
ein ikkje trur at eins meiningar er ein fasit for korleis ting er/bør
være. Då er det lettare å ha piggane inne og at smilet sit laust. Det
blodige alvoret uteblir. Moroa og iveren består.

Er det forsiktig nok for deg? Noko å ta lærdom av kanskje? :-)

sveinb


Kjell Steen

unread,
Aug 8, 2001, 5:24:30 AM8/8/01
to

Lars Syrstad <la...@tihlde.hist.no> skrev i
meldingsnyheter:1mu1zjx...@colargol.tihlde.org...

> Det er en stripe (søndagsside, tror jeg) hvor Tommy har laget seg noen
> vinger og har bestemt seg for at han kan fly. Han får dermed Tiger'n
> til å kaste ham ut fra en liten klippe. Det ender selvsagt med at
> Tommy går rett i bakken, og på originalspråket er Tigern's tørre
> kommentar: "Don't sell the bike shop, Orvil".
>
> Semics oversetter hadde her meldt helt falitt, og lot Tiger'n si noe
> slikt som "Hold deg til sykkelen". Om oversetteren i det hele tatt
> forstod originalpoenget virker noe uklart. Stabursvik (tror jeg) i
> Bladkompaniet, derimot, gjendiktet slik: "Ikke selg sykkelverkstedet,
> Reodor". Han har fått med seg poenget, har vurdert referansen til
> Wright-brødrene som for obskur for norske lesere, og elegant vridd det
> hele til en langt klarere referanse til Flåklypa og Reodor Felgen.
> Den er ikke _like_ bra som originalen, da Felgen, i motsetning til
> Wright-brødrene, ikke er mest kjent for sine flyvemaskiner, men
> allikevel: Imponerende.

Hei, du er inne på noe her, som vi kan stille en del spørsmål om.

1. Mener oversetteren at leseren har forlite kunnskap om Orvil og hans
sykkelverksted? Altså prøver å forenkle noe, gjøre det lettere for leseren?
2. Eller er det meningen at leseren skal tro at det er en norsk serie, med
bruk av Redor?
3. Er det den tilfeldige oversetter som bestemmer hvordan serien skal
oversettes. Foreligger det ikke noen rettledninger, instrukser?
4. Har oversetteren timebetaling, slik at han kan gjøre seg flid og bruke
nødvendig tid? Eller har han et fast honorar for jobben?
5. Hvis henvisning til Orvil dukker opp i andre sammenheng senere i serien,
hva da?

Slike spørsmål må stilles hvis tegneserieleserne vil bli tatt på alvor av
forlagene.
Kjell

Stian Andreassen

unread,
Aug 8, 2001, 5:47:43 AM8/8/01
to
Svein Børge Hjorthaug <sve...@funcom.com> wrote:

> * Kjell Steen skreiv:
> > Kjekt å høre at du hygger deg. Føler deg hjemme og avslappet.
> > Nå er tiden inne til å se på saken. Gå forsiktig fram til å begynne
> > med.
>
> Jauda, eg koser meg. Tru det eller ei, det GÅR faktisk an å gjere dette
> samstundes som ein utveksler meiningar og erfaringar. I alle fall dersom
> ein ikkje trur at eins meiningar er ein fasit for korleis ting er/bør
> være. Då er det lettare å ha piggane inne og at smilet sit laust. Det
> blodige alvoret uteblir. Moroa og iveren består.
>
> Er det forsiktig nok for deg? Noko å ta lærdom av kanskje? :-)

Glem det, Svein. Du kan ikke lære ei gammel bikkje nye triks.

--
Stian Andreassen - st...@pokus.net - [ http://www.stianandreassen.com/ ]

«I'm a firm believer in the philosophy of a ruling class.
Especially since I rule.» -Randa l Graves, "Clerks"

Per Abrahamsen

unread,
Aug 8, 2001, 9:54:05 AM8/8/01
to
"Torbjørn Selven" <torbjor...@ringve.museum.no> writes:

> Asterix er vel forøvrig en av de seriene hvor oversetterne har vridd
> de små grå ekstra godt for å få med alle små stikk og poenger.

Ja, jeg så listen af oversættelser i et andet indlæg, det er de samme
navne på dansk og norsk. Jeg vidste faktisk ikke det ikke var de
originale. Mon ikke både de originale navne og de dansk/norske navne
er en slags pseudo-latin, forståelig for henholdsvis franskmænd og
skandinaviere? I så fald er det vel en god oversættelse.

Kjell Steen

unread,
Aug 8, 2001, 11:02:08 AM8/8/01
to

Per Abrahamsen <abr...@dina.kvl.dk> skrev i
meldingsnyheter:rjk80ey...@ssv2.dina.kvl.dk...

OK, men dette var skuffende sett fra en nordmanns side. Er våre album
oversatt fra dansk? Da er det altså ikke de norske "oversetterne har vridd


de små grå ekstra godt for å få med alle små stikk og poenger"

Det er forøvrig artig å konstatere hvor fort norske tegneserielesere lar seg
imponere av forlagsreklame, og svelger alt rått, uten motforestillinger.

Kjell


Øyvind Bjugan

unread,
Aug 8, 2001, 11:44:53 AM8/8/01
to

Morten Davidsen skrev i meldingen ...

>> Jeg synes det er ok at Phantom blir Fantomet - og/eller Flash Gordon blir
>> Lyn Gordon, men Batman = Lynvingen?! Superman blir Stålmannen!?
>
>Nå kjenner jeg ikke Fantomet særlig godt, men er Phantom et egennavn?
Eller
>kalles han "the Phantom"?

"The Phantom" ja.

Øyvind


Per Abrahamsen

unread,
Aug 8, 2001, 12:43:23 PM8/8/01
to
"Kjell Steen" <kje...@online.no> writes:

> OK, men dette var skuffende sett fra en nordmanns side. Er våre album
> oversatt fra dansk?

Det _kunne_ da også være de danske album der var oversat fra norsk ;-)

Eller at de har skævet lidt til hinanden for inspiration.

Eller begge oversat fra svensk, i min "ungdom" var det meget
almindeligt at danske billig-tegneserier var oversat fra svensk, nogen
gange kunne man se hele bobler med svensk tekst der var glemt i
produktionen.

I øvrigt blev Asterix genoversat for nogle år siden, hvilket vel kunne
tyde på at den første oversættelse ikke var produceret på den finest
mulige måde. Men navnene blev selvfølgelig bibeholdt fordi det er dem
folk kender, det er derfor jeg mener det er særlig vigtigt at
oversættere er omhyggelige med navne. Man kan altid rede en dårlig
oversættelse senere med en genoversættelse hvis serien bliver en
success, men dårligt oversatte navne hænger ved.

Morten Davidsen

unread,
Aug 8, 2001, 1:27:37 PM8/8/01
to
"Øyvind Bjugan" <her...@online.no>

*Morten Davidsen


> >Nå kjenner jeg ikke Fantomet særlig godt, men er Phantom et egennavn?
> Eller
> >kalles han "the Phantom"?


> "The Phantom" ja.


Så da er det norske navnet mer å regne som et egennavn framfor det
originale? Synes i så fall at en slik fornorsking er rimelig ok, men
likevel finner jeg det rart at dette slipper gjennom det trange nåløyet til
Kjell Steen.:)


Morten Davidsen


Øyvind Bjugan

unread,
Aug 8, 2001, 1:44:30 PM8/8/01
to

Morten Davidsen skrev i meldingen ...

:-)

Øyvind

Kjell Steen

unread,
Aug 8, 2001, 6:09:00 PM8/8/01
to

Ivar Hove <ra...@pakistanmail.com> skrev i
meldingsnyheter:xIcb7.3989$e%4.11...@news3.oke.nextra.no...
>
> "Bjørn Karlsen" <bjo...@online.no> wrote in message
> news:Mucb7.3974$e%4.11...@news3.oke.nextra.no...
> > Ivan Pedersen:
> > > Jeg skjønner jo hvor dere vil hen, men nettop det faktum at dette ble
> > > betraktet som en barneserie under oversettelsen gjør vel valget av
navn
> > mer
> > > naturlig.
> > > Kanskje dette var et valg forlaget gjorde ved lansering av serien i
> Norge,
> > å
> > > gjøre den mer barnevennlig. Eller ble den først presentert i avisene?
> >
> > Tommy og Tiger'n ble først presentert i bladet "Humor og Kanari", og
dette
> > kan ikke sies å være et typisk barneblad.
> >
>
> Mener å huske fra en tilstelning på Samfunnet på Ås for en del år siden
der
> oversetteren ( 1 av flere ?, Stabbursvik var navnet) var tilstede. Der
dette
> spørsmålet om navn og språkføring kom opp. Svaret som ble gitt var at det
i
> den orginale versjonen førers det et språk som man vanskelig klarte å
> oversette på en skikkelig måte. Det var et bevist valg å endre dette til
den
> formen man valgte da man ikke trodde man klarte å holde stilen slik den
> orginale versjonen gjør.
>
> Ivar

Hvorfor klarte de ikke å oversette på en skikkelig måte?

Var oversetteren for dårlig?

Eller fikk oversetteren så lav betalig at skulle det gjøres skikkelig måtte
han gå på sosialen for å overleve?

Et bevisst valg på å gjøre serien dårligere, fordi man ikke trodde å kunne
holde stilen?

Hvem tok dette bevisste valget?

Ja, hei Ivar - takk for samfunnshus-referat. Jeg forsøker bare å ildne opp,
få folk til å bli mer kritisk, ikke ta alt som serveres for god fisk. Slikt
kan få øynene opp, og se den sløve tilstanden mange oversatte tegneserier
befinner seg i. Da får vi oppegående serielesere, som forstår å stille de
rette spørsmål, og det blir en forbedring av seriene. Det er jo egentlig det
vi kjemper for alle sammen.

Kjell

Gry Dolva

unread,
Aug 8, 2001, 6:30:52 PM8/8/01
to
Kjell Steen:

> > Well, det er altså en åndsverkslov og rettigheter til kunstneren. Så
hvis
> du
> > tror at det er fritt fram, så tar du feil. Heldigvis for det. Dette er
> > rettigheter som er kjempet fram, slik at ikke kunstneren skal gå for
lut
> og
> > kalt vann. Jeg antar at Humlesnurr er avtalt med forfatteren, og da er
det
> > greit.
> Torbjørn Selven:

> Hva slags forutsetninger har J.K.Rowling for å uttale seg om det navnet
> klinger bra på norsk ?

For ikke å snakke om har hun _tid_ til å sjekke at 40-50 nasjonale
utgivelsers oversettelser av navn er "riktig"? Hun bør helst bruke tiden
sin på bok nr 5, den har drøyd alt for lenge allerede. Tror jeg skal ta en
titt på denne åndsverksloven, ligger den på lovdata tru? Og det er et
langt skritt fra å oversette Cutter til Skarpegg, og til å klippe i rutene
*grøsse*

Torbjørn Selven


> Så- hvordan oversetter man da Shakesspeare og Ibsen lovlig
> - vanskelig å spørre opphavsmennene................?

Nei, og nei. Du har jo misforstått totalt. Det går faktisk ikke an å
oversette verk i det hele tatt uten å bryte åndsverkloven :-)
Men over til saken, hvis opphavspersonen først har sagt ja til at verket
blir gitt ut i et annet land og ikke har satt spesielle betingelser ved
oversettelsen, da er det fritt fram så lenge ikke handling og intensjoner
endres (og det forutsetter jo en kapabel oversetter, da). Det hadde blitt
en trist trist verden hvis rigide regel-fortolkere hadde stoppet
ordentlige norske utgivelser av utenlandske verk. Og hva med ords dybde?
Jeg har riktignok ikke grunnfag i noe som helst språk, men mener ganske
skråsikkert at du finner en god del ord på f.x engelsk som du ikke vil
klare å oversette "riktig" til norsk, fordi det ikke finnes tilsvarende
begrep. Kanskje må en hel setning skrives om for at den skal bli god å
lese på norsk, hva skjedde med åndsverkloven da?

Og mens jeg er i det nabolaget, hva hadde skjedd med det norske språket?
Det er truet nok som det er med innførsel av elektronisk media der
utviklingen skjer så raskt at det ikke er noen vits i å oversette, før en
rekker bli ferdig med en utgave kommer oppdateringen. Med unntak av
nyheter er jo skriftlig media ikke for ferskvare å regne, jeg har for det
meste tid til å vente på norske utgaver. Jeg gikk riktignok berserk med
Bone, for ryktene sa at det kom bare et norsk album for å introdusere det
norske folk for serien, og da var ikke veien lang til den amerikanske
originalen. Synes du (Steen) at rat tails (rottehaler?!) er et fullverdig
navn? Å kalle dem Rottenikker på norsk (selv om rat tails faktisk
inneholder et slags ordspill, uten at jeg skal spolere handlingen i
ekstra-albumet Stupid, stupid rat tails) er suverent svingende. Og selv om
et navn er "etablert" er det ikke noe annet enn oversetterens eget
selvbilde som hindrer vedkommende i å endre et navn til noe annet, f.x i
Harry Potter (OK, jeg er Harry Potter tilhenger og drømmer om å ha magiske
krefter så jeg kan trylle bort kverulanter og andre som kaster bort tida
mi, telefonsvarere f.x) er det en fyr som heter Cornelius Fudge(?) i
originalen og han ble først kalt Kornelius Bort-Forklar. Litt tungt. I
neste utgave het han Kornelius Bloef. Bedre å innrømme en feil enn
hardnakket fortsette å hevde man har rett...

Jeg tror at hovedgrunnen til at navnebytter på hovedpersoner er sjeldent,
er markedsføring. Det er jo så mye enklere for rettighetseierene å bare
forholde seg til Harry Potter navnet, tenk på alt som dukker opp:
nettsider, bøker, notisblokker, klistremerker, t-skjorter, matesker,
blyanter, permer, osv, osv. Lages et nytt produkt er det bare å trykke
opp/sy/lime/smelte/osv en zillion eksemplarer og deretter sende det rundt
til de nasjonale sentrene. Tenk på alle pengene de sparer på det, for ikke
å snakke om alle de pengene de tjener på at flere kjøper produktet. Hvis
angjeldende trollmann hadde hett Ståle Kjele i Norge ville jo ikke
småbarna (som alt dette vanligvis er myntet på) vært like begeistret for
et Harry Potter-sengesett, for det heter'n jo ikke. Og siden det er for
mye bryderi å lage alle produktene i nasjonale varianter ville det ikke
vært så mange produkter å velge i i Norge og da ville det ikke bli solgt
mye heller. Og det er selvfølgelig penger tapt. Kapitalisme, rett og
slett.

For å komme inne på tegneserier igjen, Iznogood. Hvis denne hadde vært
oversatt fra starten av så kan det hende jeg hadde skjønt litt mer.
Iznogood var for meg et vanskelig navn jeg ikke så humoren i. Is-no-good
(er-udugelig)derimot, som jeg etterhvert skjønte eller ble fortalt, har en
helt annen betydning for meg som leser. Det er jo faktisk litt artig.
Hadde jeg blitt introdusert for denne serien som 16-åring hadde jeg
kanskje skjønt ordspillet straks, istedet så hang jeg meg fast i
barndommens tolkning (dvs at navnet ikke betød noe) til jeg var noen og
tjue.

En god tekst kan bøte for dårlige tegninger, men fine tegninger kan også
bøte for dårlig tekst. Jeg har fremdeles et par jugoslaviske Mikke Mus jeg
fikk på en ferie da jeg var 5år og på den tiden spilte det ikke så stor
rolle, jeg kunne jo ikke lese likevel, og jeg var heller ikke så opptatt
av strek, det holdt at det var farger og figurer jeg kjente igjen fra
hjemme...

Jeg får trøste meg med at norske utgaver vanligvis blir oversatt slik jeg
liker dem, og at grunnen til at det fremdeles skjer ikke er fordi norsk
oversetterbransje er en gjeng med kjeltringer og lovbrytere, men fordi
folk flest setter pris på å skjønne hva de leser om.

Gry, så Kjell, og så Gry igjen :-)


> > ----If it's nice and shiny, I want it -
> jeg tar heller det problematiske -
> det gir meg utfordringer og utvider horisonten til å forstå det som er
nice
> og shiny. Du vet, det er ikke alt som glitrer, som ..!

Hva har det med saken å gjøre? Den sier da ikke noe om livfilosofen min,
den sier noe om hva jeg prioriterer å bruke pengene mine på når jeg
handler. Du visst mer nærsynt enn jeg tenkte, eller så er min og din
definisjon på hva som er nice and shiny totalt forskjellig. Jeg holder på
å brodere min egen bunad nå, og den faller faktisk inn under begrepet i
signaturen min. Hva du mener er nice and shiny er opp til deg, bare du
ikke oversetter det ordrett til norsk (fint og skimrende?) da blir det
nemlig _helt_ feil
--
Gry
-----If it's nice and shiny, I want it
På norsk: hvis det er : tøft / kult / pent / bråker mye / stort /
eksklusivt / spesielt / sjeldent / glitrer / nytt / antikt / imponerende /
selvgjort / kjekt-å-ha / praktisk / dedikert (ta med en eller flere
faktorer, kjektåha er den desidert viktigste), så vil jeg gjerne ha det

Signaturen min er for øvrig inspirert av en engelsk biografi jeg leste,
der hovedpersonen beskriver hvordan han kommer over en sak som virker
svært kjekk å ha, men som absolutt ikke er nødvendig for oppdraget han
skal utføre. I tillegg er dette en dings han ikke har vært borti før, men
bare hørt om (et jesus-objekt i mine kretser, nesten alle har hørt om den,
endel tror på den, de færreste har sett den) og han har umiddelbart lyst
på den selv om det betyr ekstra drass i bagasjen. Uttrykket han bruker er
selvfølgelig "nice, shiny object", de av dere som kjenner begrepet gadget
vil være enige i at det er samme betydning. For de av dere som også er
"inne i" gadgets, anbefaler jeg http://www.iwantoneofthose.com
Har noen £150.000 (rentefritt) å låne meg til et jetfly? ;-)


Kjell Steen

unread,
Aug 8, 2001, 7:36:08 PM8/8/01
to
Gry Dolva:

> Torbjørn Selven:
> Hva slags forutsetninger har J.K.Rowling for å uttale seg om det navnet
> klinger bra på norsk ?

> For ikke å snakke om har hun _tid_ til å sjekke at 40-50 nasjonale
utgivelsers oversettelser av navn er "riktig"? Hun bør helst bruke tiden
sin på bok nr 5, den har drøyd alt for lenge allerede. Tror jeg skal ta en
titt på denne åndsverksloven, ligger den på lovdata tru? Og det er et
langt skritt fra å oversette Cutter til Skarpegg, og til å klippe i rutene
*grøsse*

Utrolig hvor sløvt dette er. Har dere ikke hørt om manager og kontrakt? Her
blir alt ordnet. Tegneserie (svak) ( opphavsmennene og av og til
opphavdamene har solgt sjela si) går for lut og kaldt vann til sløvinger
(lesere). Annen litteratur har sine folk, dess mer verdsatt, dess mer
managere og kontrakter, som passer på det meste. Kontrakten kan således
forlange topp oversetter, kanskje sågar slik at oversetterens navn blir
reklamert med side om side med forfatterens ( Oversetterens med kanskje litt
mindre skrift). Slik er realitetene.

> Torbjørn Selven
> Så- hvordan oversetter man da Shakesspeare og Ibsen lovlig
> - vanskelig å spørre opphavsmennene................?

> (Gry) Nei, og nei. Du har jo misforstått totalt. Det går faktisk ikke an å


oversette verk i det hele tatt uten å bryte åndsverkloven :-)
Men over til saken, hvis opphavspersonen først har sagt ja til at verket
blir gitt ut i et annet land og ikke har satt spesielle betingelser ved
oversettelsen, da er det fritt fram så lenge ikke handling og intensjoner
endres (og det forutsetter jo en kapabel oversetter, da).

Igjen - alt er ordnet i kontrakter - viktighet og penger. Shakespare og
Ibsen har selvsagt sine folk (rettighetsinnehavere).

> Det hadde blitt
en trist trist verden hvis rigide regel-fortolkere hadde stoppet
ordentlige norske utgivelser av utenlandske verk. Og hva med ords dybde?
Jeg har riktignok ikke grunnfag i noe som helst språk, men mener ganske
skråsikkert at du finner en god del ord på f.x engelsk som du ikke vil
klare å oversette "riktig" til norsk, fordi det ikke finnes tilsvarende
begrep. Kanskje må en hel setning skrives om for at den skal bli god å
lese på norsk, hva skjedde med åndsverkloven da?

Igjen, min gode Gry - alt gir seg selv - er du "viktig" og får god kontrakt
, ja da blir oversettelsen deretter (flott med dybde) , samme hvor dyp den
er. Du får oversettere med navn , som kan dette med dyden. Tegneserier er
som vi har sett i denne tråden ofte "dype", men det er jo akkurat her jeg
etterlyser folk som kan protestere mot den lemfeldige måten disse "dype"
blir behandlet( oversatt) på!

> Og mens jeg er i det nabolaget, hva hadde skjedd med det norske språket?
Det er truet nok som det er med innførsel av elektronisk media der
utviklingen skjer så raskt at det ikke er noen vits i å oversette, før en
rekker bli ferdig med en utgave kommer oppdateringen. Med unntak av
nyheter er jo skriftlig media ikke for ferskvare å regne, jeg har for det
meste tid til å vente på norske utgaver. Jeg gikk riktignok berserk med
Bone, for ryktene sa at det kom bare et norsk album for å introdusere det
norske folk for serien, og da var ikke veien lang til den amerikanske
originalen. Synes du (Steen) at rat tails (rottehaler?!) er et fullverdig
navn? Å kalle dem Rottenikker på norsk (selv om rat tails faktisk
inneholder et slags ordspill, uten at jeg skal spolere handlingen i
ekstra-albumet Stupid, stupid rat tails) er suverent svingende. Og selv om
et navn er "etablert" er det ikke noe annet enn oversetterens eget
selvbilde som hindrer vedkommende i å endre et navn til noe annet, f.x i
Harry Potter (OK, jeg er Harry Potter tilhenger og drømmer om å ha magiske
krefter så jeg kan trylle bort kverulanter og andre som kaster bort tida
mi, telefonsvarere f.x) er det en fyr som heter Cornelius Fudge(?) i
originalen og han ble først kalt Kornelius Bort-Forklar. Litt tungt. I
neste utgave het han Kornelius Bloef. Bedre å innrømme en feil enn
hardnakket fortsette å hevde man har rett...

Alt dette blir bare reprise på reprisen - jeg har intet å tilføye - unntatt
at du tiltaler meg med etternavn.( kvinnelig respekt?) Slapp av, jeg godtar
Kjell som tiltaleform.

> Jeg får trøste meg med at norske utgaver vanligvis blir oversatt slik jeg
liker dem, og at grunnen til at det fremdeles skjer ikke er fordi norsk
oversetterbransje er en gjeng med kjeltringer og lovbrytere, men fordi
folk flest setter pris på å skjønne hva de leser om.

Men kjære vene, hvem har avledet deg til slike tanker. Oversetterne av
tegneserier er ærlige lavlønte, som gjør sitt beste til luselønn..


> der hovedpersonen beskriver hvordan han kommer over en sak som virker
svært kjekk å ha, men som absolutt ikke er nødvendig for oppdraget han
skal utføre.

Kjekt å ha - kjekt å ha ( en vise/sang med dybde og ikke oversatt - lytt på
den)

Kjell

Torbjørn Selven

unread,
Aug 9, 2001, 2:53:28 AM8/9/01
to

Gry Dolva <gry.dolva@

>
> For ikke å snakke om har hun _tid_ til å sjekke at 40-50 nasjonale
> utgivelsers oversettelser av navn er "riktig"? Hun bør helst bruke tiden
> sin på bok nr 5, den har drøyd alt for lenge allerede. Tror jeg skal ta en
> titt på denne åndsverksloven, ligger den på lovdata tru? Og det er et
> langt skritt fra å oversette Cutter til Skarpegg, og til å klippe i rutene
> *grøsse*
>

Har sakset litt fra åndsverksloven under

fra § 3

"Har en annen rett til å endre et åndsverk eller å gjøre det
tilgjengelig for almenheten, må dette ikke skje på en måte eller
i en sammenheng som er krenkende for opphavsmannens litterære,
vitenskapelige eller kunstneriske anseelse eller egenart, eller for
verkets anseelse eller egenart."

fra §4

Den som oversetter eller bearbeider et åndsverk eller overfører
det til en annen litterær eller kunstnerisk form, har opphavsrett til verket
i denne skikkelse, men kan ikke råde over det på en måte som gjør
inngrep i opphavsretten til originalverket.

Torbjørn S.

Torbjørns tegneserieguide :
http://www.stud.ntnu.no/~torbjose/tegnes.html

Gry Dolva

unread,
Aug 9, 2001, 7:44:54 PM8/9/01
to
"Kjell Steen" <kje...@online.no> wrote in message news:OVjc7.432>

> at du tiltaler meg med etternavn.( kvinnelig respekt?) Slapp av, jeg
godtar
> Kjell som tiltaleform.

Du kan være trygg på at det ikke har noe med respekt å gjøre, men vane fra
jobben. På arbeidsplassen min blir jeg mer perpleks om jeg kalles Gry enn
hvis jeg kalles Dolva som er det vanlige. Vane, rett og slett. At denne
tradisjonen oppsto av respekt og hierarkiske strukturer, det er nok ikke
til å komme bort å fra (og vit at dette er en _svært_ mannsdominert
arbeidsplass, grinete gamle gubber ser jeg daglig), og fornavn er
forbeholdt dine nærmeste medarbeidere og de du anser som venner...

For ordens skyld, du er verken det ene eller det andre. Jeg lover å aldri
bruke navnet ditt igjen, verken foran eller bak. Og din uttalelse og din
skrivestil overfor kvinner forøvrig, ser jeg i sammenheng med din alder og
din oppdragelse i en tidsperiode vi heldigvis er laangt unna nå. Du minner
meg litt om bestefar, kjære vene er også et av hans yndlingsuttrykk.

For min del avslutter jeg denne delen av tråden, kverulanter som
kverulerer
kaster bort båndbredde som kan brukes på mer fornuftige ting, som å surfe
porno eller mp3.


--
Gry
-----If it's nice and shiny, I want it

Øystein Sundes Kjekt å ha var forøvrig en stor hit den sommeren jeg gikk
på Hardangervidda med min mor, og begrepet kom stadig opp under turen. Oj,
hva jeg kan huske


0 new messages