Jeg holder på å håndtekste den nye jubileumsboka, men mangler en god
oversettelse til ei snakkeboble. Situasjonen er i korte trekk slik: Donald
og guttene drar over havet til Labrador-øyene for å finne gullhjelmen, og
forhindre at Stein Blåøy gjør krav på å bli Nord-Amerikas hersker. Veien
deres krysses av Blåøy, som tvinger dem til å bytte med robåten hans. Men de
finner et seil, og kappløpet er i gang igjen. Da kommer ruten med en slik
oversettelse:
Samme natt...
En av guttene: "Hvor langt nordover skal vi?"
Donald: "Til Nordstjernen er rett ut for albuen min. Jeg skal merke av på
kartet."
Dette er en gammel oversettelse, og gir ingen mening. I originalen sier
Donald: "Till the angle of the North star equals my bent arm! I'll check it
on the map!"
Siden jeg ikke er så navigasjonskyndig, er dette nærmeste jeg kommer:
"Hmm... det skulle vel la seg regne ut... Jeg sjekker med kartet!"
Har dere noen bedre forslag?
Mvh,
Ellen Dahl
Ellen Dahl:
| Jeg holder på å håndtekste den nye jubileumsboka, men mangler en god
| oversettelse til ei snakkeboble.
Såvidt meg bekjent, har aldri noen navigert etter bøyde armer noengang,
så jeg tror at Barks bare gjorde et nummer ut av at fasongen på Donalds
bøyde arm omtrent tilsvarer fasongen på en sekstant.
Staver av ymse slag, skiver, kvadranter, oktanter og sekstanter er brukt
til å måle høyden av sol og stjerner over horisonten helt siden folk
begynte å ferdes såpass ute på sjøen at de mistet land av syne. Metoden
krever at en vet tiden på døgnet, og hvor objektet en måler høyden til
skal være på dét tidspunktet. På denne måten kan en finne ut hvilken
breddegrad en er på.
I dette tilfellet vet tydeligvis Donald nøyaktig hvordan han skal bøye
armen for å måle høyden til Nordstjernen. Forskjellen i bøyningsvinkelen
fra der de _er_ og til det punktet Donald vet at de skal til, forteller
ham hvor langt på kartet det er igjen til de er der.
Nå de så har nådd så langt mot nord de skal - dvs. når armvinkelen
stemmer - kan de bare gå rett vestover, og dermed på punktet.
Enig med deg i at den gamle oversettelsen ikke gir noen mening. Ditt
forslag er bedre, men du fjerner poenget med navigasjonen i det.
Et problem med å oversette dette er at engelsk terminologi skiller seg
fra norsk. Selv ville jeg foreslå noe sånt som:
"Til Nordstjernens høyde stemmer med vinkelen på den bøyde armen min."
Det lar seg ikke intuitivt forstå av de "uinnvidde", men burde ligge
tettere opptil originalteksten.
JAB
* Jørgen Andreas Bangor:
> Enig med deg i at den gamle oversettelsen ikke gir noen mening. Ditt
> forslag er bedre, men du fjerner poenget med navigasjonen i det.
> Et problem med å oversette dette er at engelsk terminologi skiller seg
> fra norsk. Selv ville jeg foreslå noe sånt som:
>
> "Til Nordstjernens høyde stemmer med vinkelen på den bøyde armen
> min."
>
> Det lar seg ikke intuitivt forstå av de "uinnvidde", men burde ligge
> tettere opptil originalteksten.
Takk for forslaget! Jeg skal sende det videre til redaktøren. Tror jeg vil
slenge med en slutt, slik at Donald svarer:
"Til Nordstjernens høyde stemmer med vinkelen på den bøyde armen
min. Jeg sjekker med kartet!"
... hvis jeg får plass i snakkeboblen =)
Mvh,
Ellen Dahl
Ellen Dahl wrote:
> >
> > | Jeg holder på å håndtekste den nye jubileumsboka, men mangler en god
> > | oversettelse til ei snakkeboble.
>
> * Jørgen Andreas Bangor:
> . Selv ville jeg foreslå noe sånt som:
> >
> > "Til Nordstjernens høyde stemmer med vinkelen på den bøyde armen
> > min."
Polarstjernen er vel riktigere.
Ellers likte jeg oversettelsen, eller skal vi si gjendiktningen som det heter
om lyrikk.
I tillegg kan det jo bemerkes at Donald må ha en svært stødig arm for å få
nøyaktig vinkel. Ett minutts feil; 1/60 grad er jo en nautisk mil dvs. 1852m
breddefeil.
Det er ikke poenget her, det viktige er at Barks gir oss et innblikk i noe
såpass avansert som stjernenavigering.
Gullhjelmen er en fantasisk historie hvor en kan se Donald "rise to the
occation" i motsetning til i en Rosa historie hvor Donald bare er en klosstet
bifigur uten dybde til onkel Skrue.
Gaute Kongsnes
(styrmann)
> Det er ikke poenget her, det viktige er at Barks gir oss et innblikk i noe
> såpass avansert som stjernenavigering.
> Gullhjelmen er en fantasisk historie hvor en kan se Donald "rise to the
> occation" i motsetning til i en Rosa historie hvor Donald bare er en
klosstet
> bifigur uten dybde til onkel Skrue.
Her er du inne på et viktig poeng som gjør at jeg fremdeles rangerer Carl
Barks øverst. Rosa har laget mange underholdende historier, og Skrues Liv
var bra (helt til de siste kapittlene), men det er ikke alltid Donald slik
vi kjenner ham. Kanskje det hadde vært bedre om han hadde laget en egen
figur ;).
Ivan
*glede meg*
> Samme natt...
> En av guttene: "Hvor langt nordover skal vi?"
> Donald: "Til Nordstjernen er rett ut for albuen min. Jeg skal merke av
> på kartet."
>
> Dette er en gammel oversettelse, og gir ingen mening. I originalen sier
> Donald: "Till the angle of the North star equals my bent arm! I'll check
> it on the map!"
Jeg synes det høres helt greit ut jeg.. Skjønner egentlig ikke helt
hvorfor du skal endre det..?
Men hvis du absolutt skal endre på originaloversettelser så høres vel ikke
JAB's forslag så aller verst ut..
Annette
> Nordstjernen er nok helt klart mer utbredt enn Polarstjernen -- men skal
> man være helt korrekt heter den vel Stella Polaris?
>
Stella Polaris er det latinske navnet og er ikke noe mer riktig enn
Polarstjernen eller Nordstjernen som er de norske navnene. (det er mulig at
P eller N ikke er "gyldig" navn)
--
Tegneseriesamleren (:-(|)-
Andreas Høivold - hoei...@online.no
Samler på ALT av norske tegneserier !
* Annette
> Jeg synes det høres helt greit ut jeg.. Skjønner egentlig ikke helt
> hvorfor du skal endre det..?
>
> Men hvis du absolutt skal endre på originaloversettelser så høres vel ikke
> JAB's forslag så aller verst ut..
Redaktøren ville at jeg skulle tekste begge forslagene:
a) "Til Nordstjernens høyde stemmer med vinkelen på den bøyde armen
min. Jeg sjekker med kartet!"
b) "Til Nordstjernen er rett ut for albuen min. Jeg skal merke av på
kartet."
Så får korrekturleseren og forståsegpåerne i Egmont avgjøre hva de skal
bruke.
- Ellen