Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Litt språkhjelp, engelsk

11 views
Skip to first unread message

Anja Bjerke

unread,
Oct 28, 2003, 3:48:44 AM10/28/03
to
Hvordan sier man på korrekt engelsk at man jobber i et vikarbyrå?

--
Hilsen Anja

anjagtb att online dot no


Rolf Marvin Bøe Lindgren

unread,
Oct 28, 2003, 5:01:24 AM10/28/03
to
[Anja Bjerke]

| Hvordan sier man på korrekt engelsk at man jobber i et vikarbyrå?

"I work in/for a temporary recruitment agency"?

--
Rolf Lindgren http://www.roffe.com/
ro...@tag.uio.no
hvis du skal svare på dette innlegget: slett alt du ikke svarer på.
skriv kommentarene dine under det du svarer på. tusen takk.

Ørjan Langbakk

unread,
Oct 28, 2003, 5:40:27 AM10/28/03
to
I news:lbzekwx...@aqualene.uio.no skriblet Rolf Marvin Bøe
Lindgren noe ala dette

> [Anja Bjerke]
>
>> Hvordan sier man på korrekt engelsk at man jobber i et vikarbyrå?
>
> "I work in/for a temporary recruitment agency"?

Helt korrekt engelsk det der, men det vil nok holde lenge å bare si "temp
agency" - "temp" er vel et ganske vanlig ord for vikar mener jeg.


--
mvh/regards
ØNL

It's just a matter of style. You can't fake it!


Morten Øen

unread,
Oct 28, 2003, 12:36:53 PM10/28/03
to
"Anja Bjerke" <adresseetterfølgera...@online.no> skreiv 28.10 09:48 i
no.alt.jenteprat...

> Hvordan sier man på korrekt engelsk at man jobber i et vikarbyrå?

Eg ser du har fått svar, men elles brukar det å auke sjansane veldig om
ein sender slike spørsmål til relevante grupper, slik som t.d.
no.fag.spraak.fagord

--
Morten
Newsarar mot X-No-Archive

Ein vanleg feil mange gjer er å lese n.a.f før dei les andre grupper.

Keera Ann Fox

unread,
Oct 28, 2003, 4:07:59 PM10/28/03
to
Ørjan Langbakk <ne...@langbakk.no> wrote:

> I news:lbzekwx...@aqualene.uio.no skriblet Rolf Marvin Bøe
> Lindgren noe ala dette
> > [Anja Bjerke]
> >
> >> Hvordan sier man på korrekt engelsk at man jobber i et vikarbyrå?
> >
> > "I work in/for a temporary recruitment agency"?
>
> Helt korrekt engelsk det der, men det vil nok holde lenge å bare si "temp
> agency" - "temp" er vel et ganske vanlig ord for vikar mener jeg.

Er i hvert fall det jeg alltid har sagt. Gangbart i USA, i hvert fall.

--
******* Keera in Norway ********
** Think big. Shrink to fit. ***
* http://home.online.no/~kafox *
thinkbig_shrinktofit @ yahoo.com

Keera Ann Fox

unread,
Oct 29, 2003, 5:38:06 PM10/29/03
to
Håvard Moen <h-news@operamail_dot_com.invalid> wrote:

> On Tue, 28 Oct 2003 22:07:59 +0100, see_...@yahoo.com.invalid (Keera
> Ann Fox) wrote:
>
> > > >> Hvordan sier man på korrekt engelsk at man jobber i et vikarbyrå?
> > > >
> > > > "I work in/for a temporary recruitment agency"?
> > >
> > > Helt korrekt engelsk det der, men det vil nok holde lenge å bare si "temp
> > > agency" - "temp" er vel et ganske vanlig ord for vikar mener jeg.
> >
> > Er i hvert fall det jeg alltid har sagt. Gangbart i USA, i hvert fall.
>

> Også i veldig "korrekte" brev?

Tja, jeg skrev "temporary agency" i CV-en i sin tid.

Bubbles

unread,
Nov 4, 2003, 4:28:41 AM11/4/03
to

"Keera Ann Fox" <see_...@yahoo.com.invalid> wrote in message
news:1g3m6u2.1oospraydxqeqN%see_...@yahoo.com.invalid...

> Tja, jeg skrev "temporary agency" i CV-en i sin tid.

Jomen - det blir vel litt feil. "Temp agency" er vel forkortelse for
"temporary XXXX placement agency"..... der XXXX kan erstattes med
secretarial,
builder, employment, jobs osv. - eller utelates om det er mye forskjellig.
(Ifølge min engelske kamerat som bruker endel "temps".

Så dette først nå - beklager sent svar!

Marianne

Keera Ann Fox

unread,
Nov 4, 2003, 5:13:28 PM11/4/03
to
Bubbles <bubb...@softhome.net> wrote:

"Temp agency" er forkortelse for "temporary agency" i USA. I denne
frasen er "temporary" et substantiv, dvs. navnet på selve arbeidskraften
"agency"-en tilbyr.

Bubbles

unread,
Nov 5, 2003, 6:44:34 AM11/5/03
to

"Keera Ann Fox" <see_...@yahoo.com.invalid> wrote in message
news:1g3x9nw.1u6hk6dais5rfN%see_...@yahoo.com.invalid...

> "Temp agency" er forkortelse for "temporary agency" i USA. I denne
> frasen er "temporary" et substantiv, dvs. navnet på selve arbeidskraften
> "agency"-en tilbyr.

Mjooo - men det kan fort leses som "midlertidig agentur" også ;-)

Greiere å ha et skikkelig substantiv der - f.eks. recruitment.

Synes nå jeg :-)

Marianne


Keera Ann Fox

unread,
Nov 5, 2003, 9:05:03 AM11/5/03
to
Bubbles <bubb...@softhome.net> wrote:

I USA: Employment.

Anja Bjerke

unread,
Nov 5, 2003, 2:42:40 PM11/5/03
to
Takker for svar! Har nå fylt ut og sendt søknad om å få au pair i huset. Vi
håper på å få ei (en) fra nyttår. Før jeg sendte inn hadde jeg trålet mine
to ordbøker og I-Finger, men der hadde de ikke noe alternativer for en som
jobber som vikar eller er ansatt i et vikarbyrå - og dette måtte jeg jo vite
før jeg fylte ut skjemaet.

Det blir spennende å se hvordan det blir med au pair!

Jakob Breivik Grimstveit

unread,
Nov 8, 2003, 7:09:10 PM11/8/03
to
Anja Bjerke wrote on Tue, 28 Oct 2003 09:48:44 +0100 this:

> Hvordan sier man på korrekt engelsk at man jobber i et vikarbyrå?

«I'm working in a vicar bureau.»

--
Jakob Breivik Grimstveit, http://www.grimstveit.no/~jakob, +47 48298152

Everyone talks about apathy, but no one ____ does anything about it.

Ørjan Langbakk

unread,
Nov 10, 2003, 2:14:37 AM11/10/03
to
I news:pan.2003.11.09....@grimstveit.no skriblet Jakob
Breivik Grimstveit noe ala dette

> Anja Bjerke wrote on Tue, 28 Oct 2003 09:48:44 +0100 this:
>
>> Hvordan sier man på korrekt engelsk at man jobber i et vikarbyrå?
>
> «I'm working in a vicar bureau.»

Jeg _håper_ det der var ment som en spøk...

Anja Bjerke

unread,
Nov 10, 2003, 2:25:31 AM11/10/03
to
Ørjan Langbakk wrote:
> I news:pan.2003.11.09....@grimstveit.no skriblet Jakob
> Breivik Grimstveit noe ala dette
>> Anja Bjerke wrote on Tue, 28 Oct 2003 09:48:44 +0100 this:
>>
>>> Hvordan sier man på korrekt engelsk at man jobber i et vikarbyrå?
>>
>> «I'm working in a vicar bureau.»
>
> Jeg _håper_ det der var ment som en spøk...

Jeg regner med at det var det....!

Jakob Breivik Grimstveit

unread,
Nov 10, 2003, 11:16:25 AM11/10/03
to
Anja Bjerke wrote on Mon, 10 Nov 2003 08:25:31 +0100 this:

> Ørjan Langbakk wrote:
>
>> I news:pan.2003.11.09....@grimstveit.no skriblet Jakob
>> Breivik Grimstveit noe ala dette
>>
>>> Anja Bjerke wrote on Tue, 28 Oct 2003 09:48:44 +0100 this:
>>>
>>>> Hvordan sier man på korrekt engelsk at man jobber i et vikarbyrå?
>>>
>>> «I'm working in a vicar bureau.»
>>
>> Jeg _håper_ det der var ment som en spøk...
>
> Jeg regner med at det var det....!

Det reknar eg også med :).

--
Jakob Breivik Grimstveit, http://www.grimstveit.no/~jakob, +47 48298152

Law of Probable Dispersal: Whatever it is that hits the fan will not be
evenly distributed.

Anja Bjerke

unread,
Nov 10, 2003, 12:19:59 PM11/10/03
to
>>>> Anja Bjerke wrote on Tue, 28 Oct 2003 09:48:44 +0100 this:
>>>>> Hvordan sier man på korrekt engelsk at man jobber i et vikarbyrå?
>>>>
>>>> «I'm working in a vicar bureau.»
>>>
>>> Jeg _håper_ det der var ment som en spøk...
>>
>> Jeg regner med at det var det....!
>
> Det reknar eg også med :).

Jeg kunne like gjerne skrevet og sagt det, for de to jentene jeg foreløpig
har ringt, har uansett ikke skjønt bæra av mye av det jeg har sagt. På
skjemaet de fyller ut har de krysset av for "sufficient english" - men det
var muligens å ta noe hardt i.... De skjønte verken temporary, stand-in,
deputy eller substitute, så det ble litt klundrete å forklare dette.

Her er det duket for mye kreativt tegnspråk!

Ørjan Langbakk

unread,
Nov 12, 2003, 12:49:37 PM11/12/03
to
I news:QKPrb.37759$os2.5...@news2.e.nsc.no skriblet Anja Bjerke noe
ala dette

> Jeg kunne like gjerne skrevet og sagt det, for de to jentene jeg
> foreløpig har ringt, har uansett ikke skjønt bæra av mye av det jeg
> har sagt. På skjemaet de fyller ut har de krysset av for "sufficient
> english" - men det var muligens å ta noe hardt i.... De skjønte
> verken temporary, stand-in, deputy eller substitute, så det ble litt
> klundrete å forklare dette.

Hmm - mulig jeg er litt forvirret her, men er det _du_ eller _jentene_ som
skal snakke / forstå engelsk? Jeg trodde det var snakk om at du skulle
sende en søknad på engelsk jeg...

> Her er det duket for mye kreativt tegnspråk!

Tegnspråk er da bare gøy! Baner vei for en mengde misforståelser som aldri
ville oppstått dersom man bare kunne kommunisere forståelig verbalt med
hverandre! :-)

Anja Bjerke

unread,
Nov 12, 2003, 2:58:52 PM11/12/03
to
Ørjan Langbakk wrote:
> I news:QKPrb.37759$os2.5...@news2.e.nsc.no skriblet Anja Bjerke noe
> ala dette
>> Jeg kunne like gjerne skrevet og sagt det, for de to jentene jeg
>> foreløpig har ringt, har uansett ikke skjønt bæra av mye av det jeg
>> har sagt. På skjemaet de fyller ut har de krysset av for "sufficient
>> english" - men det var muligens å ta noe hardt i.... De skjønte
>> verken temporary, stand-in, deputy eller substitute, så det ble litt
>> klundrete å forklare dette.
>
> Hmm - mulig jeg er litt forvirret her, men er det _du_ eller
> _jentene_ som skal snakke / forstå engelsk? Jeg trodde det var snakk
> om at du skulle sende en søknad på engelsk jeg...

Fylle ut et søknadsskjema på engelsk for å få au pair, ja. (I forbindelse
med dette skjemaet måtte jeg fylle inn hva jeg jobbet med, og det var da
mine ordbøker kom til kort.) Etter at dette er gjort og man er registrert,
får man tilsendt noen kandidater. Man leser deres reg.skjema og deres
personlige følgebrev, og så snakker man gjerne med dem på telefon før man
tar det endelige valg. Og siden de ikke har lest skjemaet "mitt" når jeg
snakker med dem på tlf, så måtte jeg jo prøve å forklare at jeg har noe
uoversiktlig arbeidstid som vikar. Hvilket ikke var så lett. Men hun siste
skjønte hva jeg mente, og sa det var greit med flexi-tid. Så nå er Inese fra
Latvia invitert.

> Tegnspråk er da bare gøy! Baner vei for en mengde misforståelser som
> aldri ville oppstått dersom man bare kunne kommunisere forståelig
> verbalt med hverandre! :-)

Joda, men man kan komme ganske langt også. Husker en gang jeg jobbet
"gørtidlig" om morgenen på en campingplass. Det kommer en franskmann på mc.
Han kunne bare fransk. Jeg kunne ikke fransk. (Bortsett fra "parlez vous
l'anglais ou bien l'allemand?" hvorpå han svarte "non") Men han spurte om
hvor det var en butikk som solgte mc-tilbehør, og jeg svarte hvor det var og
når de åpnet. Gikk så fint så. Tegnspråk og kart i sanden er en uslåelig
kombinasjon! Han kom forøvrig bortom senere på dagen, smilte fra øre til
øre, viste meg sine nye kjørehansker og takket for hjelpen.

0 new messages