Формат переводимых файлов и инструментарий для перевода

68 views
Skip to first unread message

Maxim Sokolov

unread,
Apr 10, 2012, 1:55:39 PM4/10/12
to nltk-russian
Друзья, а кто в каком формате работает при переводе? И какие тулы вы
при этом используете?
Я пробовал HTML-файлы, полученные из RST, загружать в Google
Translator Toolkit, в freetm.com и в DejaVu. Пока результаты нигде не
радуют, но для текущей работы остановился на DejaVu

Alisa_IPN

unread,
Apr 11, 2012, 12:11:49 PM4/11/12
to nltk-russian
Хм, я как-то "руками" думала переводить. В текстовый или вордовский
файл, потом в html поменять. Для большого объема, конечно, МТ удобно,
но все равно тогда получается редакция МТ, а не перевод самрй книги.

Max Sokolov

unread,
Apr 11, 2012, 12:16:19 PM4/11/12
to nltk-r...@googlegroups.com
Да я говорю не про MT, а скорее про TM:)

11 апреля 2012 г. 20:11 пользователь Alisa_IPN <alisa...@gmail.com> написал:



--
Maxim Sokolov
+ 7 (926) 756-02-64

empusa23

unread,
Apr 23, 2012, 8:21:04 AM4/23/12
to nltk-russian
Мира и процветания!

On 11 апр, 22:16, Max Sokolov <maxo...@gmail.com> wrote:
> Да я говорю не про MT, а скорее про TM:)

Рекомендую Акросс. Персональная версия бесплатная, работает с doc,
html. Мне, как переводчику, в некоторых аспектах он удобнее, чем
Традос. Экспорт/импорт tmx, создание tmx по файлам оригинала и
перевода (с ручным сопоставлением), терминология.
http://www.my-across.net/en/translation-workbench.aspx
Раньше пользовался OmegaT, для работы с html он очень даже ничего,
отказался в связи с тем, что он кривовато работает с опенофисовскими
таблицами, что при наложении на неполное соответствие таблиц при
конвертации из doc способно создать ад в отдельно-взятом документе.

Денис.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages