Словарь термнов/ Vocabulary of terms

145 views
Skip to first unread message

Alisa_IPN

unread,
Apr 3, 2012, 3:15:20 PM4/3/12
to nltk-russian
Здесь мы будем обсуждать словарь терминов. И в конце концов опубикуем
финальную версию, т.к. по условиям она должна быть в открытом
доступе.

Предполагается, что словарь будет формироваться по мере перевода. Это
не самый простой путь.
У меня есть 2 идеи, как это все облегчить и проще скоординировать:

1) т.к. мы не первая группа перевода, то вокабуляр терминов уже должен
существовать для переводов на другие языки. Должен, но мне не удалось
найти вокабуляр для польского, хотя он должен существовать. В общем,
если кто справиться - у нас будет готовый список терминов, чтобы
быстренько перевести.

2) На самом деле, списком терминов является "глава" Index of Terms:
http://nltk.googlecode.com/svn/trunk/doc/book/term_index.html

Кто-то может уже взяться и выложить до четверга здесь вариант перевода
(прямо список скопировать в сообщение ответа). Для этого нужно
написать ответ в теме с текстом "Я беру". И сообщить к четвергу, если
буду какие-то задержки, иначе передается другому.

Там не для всех терминов очевиден перевод.
Если Вы даете предварительный черновой вариант, нужно использовать "?"
перед самим термином и переводом, напр.:

natural language processing - ? обработка естественного языка

Если варианта нет вообще, то ставим воскл. знак "!", напр. :

binning - !

Тогда потом текстовым поиском можно быстренько найти будет.

Dmitry Granovsky

unread,
Apr 4, 2012, 3:58:32 AM4/4/12
to nltk-r...@googlegroups.com
Почему бы не воспользоваться опытом перевода книги Introduction to
Information Retrtieval и не захостить перевод словаря терминов (а
может, и всей книги) на http://translated.by/?

3 апреля 2012 г. 23:15 пользователь Alisa_IPN <alisa...@gmail.com> написал:

--
Best regards,
Dmitry V. Granovsky

Kairat Rakhim

unread,
Apr 4, 2012, 2:03:35 PM4/4/12
to nltk-r...@googlegroups.com

Интересный проект. Есть не только комментарии, но и просмотр истории изменений. Но не хватает памяти переводов. Вот здесь переводят индекс Introduction to
Information Retrieval, и он значительно пересекается с нашим словарем: http://translated.by/you/iir-index-full/into-ru/trans/
Я стартовал перевод для индекса NLTK: http://translated.by/you/natural-language-processing-with-python-term-index/into-ru/trans/
Можно попробовать. 394 термина.


On Wednesday, April 4, 2012 1:58:32 PM UTC+6, Dmitry Granovsky wrote:
Почему бы не воспользоваться опытом перевода книги Introduction to
Information Retrtieval и не захостить перевод словаря терминов (а
может, и всей книги) на http://translated.by/?

3 апреля 2012 г. 23:15 пользователь Alisa_IPN написал:

Mikhail Korobov

unread,
Apr 4, 2012, 2:46:35 PM4/4/12
to nltk-r...@googlegroups.com
С translated.by стоит обратить внимание на то, что потом все равно в ReStructuredText перевод оформить хорошо бы.

среда, 4 апреля 2012 г. 13:58:32 UTC+6 пользователь Dmitry Granovsky написал:

Maxim Sokolov

unread,
Apr 6, 2012, 6:42:22 AM4/6/12
to nltk-russian
Кайрат, а мы как-нибудь можем добавлять строки в этот глоссарий? Он
явно неполон. и в процессе перевода нам будут встречаться термины,
которые нужно согласовать между всеми участниками.

И еще один момент. Я для некоторых терминов давал два варианта
перевода, потому в зависимости от контекста явно придется использовать
то один, то другой. Или все против таких неоднозначностей?

On Apr 4, 10:03 pm, Kairat Rakhim <qaj...@gmail.com> wrote:
> Интересный проект. Есть не только комментарии, но и просмотр истории
> изменений. Но не хватает памяти переводов. Вот здесь переводят индекс
> Introduction to
> Information Retrieval, и он значительно пересекается с нашим словарем:http://translated.by/you/iir-index-full/into-ru/trans/

> Я стартовал перевод для индекса NLTK:http://translated.by/you/natural-language-processing-with-python-term...


> Можно попробовать. 394 термина.
>
>
>
>
>
>
>
> On Wednesday, April 4, 2012 1:58:32 PM UTC+6, Dmitry Granovsky wrote:
>
> > Почему бы не воспользоваться опытом перевода книги Introduction to
> > Information Retrtieval и не захостить перевод словаря терминов (а

> > может, и всей книги) наhttp://translated.by/?

Kairat Rakhim

unread,
Apr 7, 2012, 12:35:55 PM4/7/12
to nltk-r...@googlegroups.com
Коллеги, я прошу прощения! Я потерял ваши комментарии в переводе словаря. Не стоило трогать оригинал, от этого сервис начинает глючить. Я сделал экспорт того, что уже переведено и попробовал добавить строку 'relation'. Перевод рассинхронизировался с оригиналом. Я удалил строку, и переводы, не все, а начиная почему-то с бета-редукции, исчезли! Пришлось набивать их заново, но комментарии и статистика пропали безвозвратно. Еще раз прошу прощения.

Что будем делать? Максим прав, нам кроме перевода указателя книги нужен рабочий глоссарий. Сейчас попробую Notabenoid, там вроде можно править оригинал. Или в какой-нибудь системе контроля версий или в вики делать?

Max Sokolov

unread,
Apr 7, 2012, 12:39:29 PM4/7/12
to nltk-r...@googlegroups.com
Может, тупо завести для глоссария табличку в Google Docs?

7 апреля 2012 г. 20:35 пользователь Kairat Rakhim <qaj...@gmail.com> написал:



--
Maxim Sokolov
+ 7 (926) 756-02-64

Kairat Rakhim

unread,
Apr 7, 2012, 3:10:19 PM4/7/12
to nltk-r...@googlegroups.com
Вот вариант в Google Docs, вот в Notabenoid-е.В Notabenoid-е есть рейтинг переводов, добавлять строки можно только в конец. В Google Docs можно править как угодно, и учетки Google есть у нас у всех. Только если завершить ветку комментариев, она исчезает. Лучше комментировать простым текстом в отдельном столбце. Попробуем в Google Docs?

суббота, 7 апреля 2012 г., 22:39:29 UTC+6 пользователь Maxim Sokolov написал:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages